原來...[[[出來蒲]] 正寫係[[[出來浮]]]
轉貼::::::::::::::::viE7KV-uf,R
廣府話的「一音兩變」 王亭之前此談及,「埃」字有兩音,一音「i」,一音「哀」,這是廣府話將中州音變讀經常可見的「一音兩變」。%s`l?/gx3{5S
還可以再舉一些例。~{2X0K"d P
r9J0K8g%|A!bH
例如「挖」字,廣府話可讀為「蛙」,如「挖苦」即讀為「蛙苦」;亦可讀為「wut」,這是常見的讀音,不必舉例。
又如「操」字,廣府話有兩音,讀「粗」,例如「體操」即讀為「體粗」;一讀為「醋」,例如「操守」讀為「醋守」。
最為人所熟知的例,是「嶼」字,音為「余」,一音為「序」。大嶼山的「余」音亦非廣府人所獨有,潮州人亦讀之為「余」,有一家賣潮州茶果的老鋪,源自「貴嶼」,你問老闆娘,她就讀為「貴余」。
'}!xN*W%|5B
這類「一音兩變」,是由於中州音曾有六個時期傳入廣府。所以傳入來的讀音就有不同的變讀。最強有力的證據是「浮」字,唐代的前中州音讀「蒲」,因為那時沒有「f」音,如今許多f音的字,當時中州音都讀為p音,廣府話接受了當時傳入的音韻,照樣讀「蒲」。因此「浮頭」就讀為「蒲頭」;「浮飄」(一種水生植物),就讀為「蒲飄」。到了後來,傳入的中州音有了f音,所以廣府話就流行如今「浮」字的讀音了。rQX![G Z]#PQ
加拿大多倫多星島日報
2006年4月24日
(QHH1xK$P\%[
:o:o:o really good
very interesting...
;s7lJ;piv
suggest to add you points [quote]Originally posted by [i]slwong3[/i] at 2006-5-13 05:31 AM:
really good&D9LY:U Y'}`2D2G
very interesting...(o!C`0\w$V6F)N1q
0u%~g(Wo
A5K x:XhgU1\*k Z
suggest to add you points [/quote]
hk有個何文匯,}8`/\x7oz}-K
叫hk電台搞正音運動..
個字不許變讀..d+JhZ/w5y
於是[[發行]](行業的行)..要所有人讀發恒...死未+R(y6^:Ta _
:mad:
頁:
[1]