原來...[[[出來蒲]] 正寫係[[[出來浮]]]
轉貼::::::::::::::::@)RK0f~.|yR.{/Q,O
廣府話的「一音兩變」 王亭之前此談及,「埃」字有兩音,一音「i」,一音「哀」,這是廣府話將中州音變讀經常可見的「一音兩變」。 N?7K W+fV,Lh/m$` g
還可以再舉一些例。
1F#t YPpj;mZN:F
例如「挖」字,廣府話可讀為「蛙」,如「挖苦」即讀為「蛙苦」;亦可讀為「wut」,這是常見的讀音,不必舉例。
又如「操」字,廣府話有兩音,讀「粗」,例如「體操」即讀為「體粗」;一讀為「醋」,例如「操守」讀為「醋守」。
最為人所熟知的例,是「嶼」字,音為「余」,一音為「序」。大嶼山的「余」音亦非廣府人所獨有,潮州人亦讀之為「余」,有一家賣潮州茶果的老鋪,源自「貴嶼」,你問老闆娘,她就讀為「貴余」。
這類「一音兩變」,是由於中州音曾有六個時期傳入廣府。所以傳入來的讀音就有不同的變讀。最強有力的證據是「浮」字,唐代的前中州音讀「蒲」,因為那時沒有「f」音,如今許多f音的字,當時中州音都讀為p音,廣府話接受了當時傳入的音韻,照樣讀「蒲」。因此「浮頭」就讀為「蒲頭」;「浮飄」(一種水生植物),就讀為「蒲飄」。到了後來,傳入的中州音有了f音,所以廣府話就流行如今「浮」字的讀音了。8qL g{ ]0Q(hc3tq%S
5A5v,wu;k"i!BOo
加拿大多倫多星島日報a2n4HQ3I3q$V
2006年4月24日
I ~ n0z'f:S dI({h
:o:o:o really good.D'P-\$tv0K2V&y!h:Tv
very interesting...x8T$M'N0w9Q fM
9@h[a6NHV|a
suggest to add you points [quote]Originally posted by [i]slwong3[/i] at 2006-5-13 05:31 AM:} qO)wD3^^"q_!}9m{
really good1MWq[md*^
very interesting...
U fCeR)M4c
8v2l,W3Fj h T
suggest to add you points [/quote]