原來...[[[出來蒲]] 正寫係[[[出來浮]]]
轉貼::::::::::::::::D,un,^ OD3X*BH廣府話的「一音兩變」 王亭之前此談及,「埃」字有兩音,一音「i」,一音「哀」,這是廣府話將中州音變讀經常可見的「一音兩變」。Q?6H{3m
還可以再舉一些例。
X N^F5]4tJ/q
例如「挖」字,廣府話可讀為「蛙」,如「挖苦」即讀為「蛙苦」;亦可讀為「wut」,這是常見的讀音,不必舉例。(r*f P(ZN
/lkw*_+fji*@Q8E
又如「操」字,廣府話有兩音,讀「粗」,例如「體操」即讀為「體粗」;一讀為「醋」,例如「操守」讀為「醋守」。
AaNWO-[4|RZ#b
最為人所熟知的例,是「嶼」字,音為「余」,一音為「序」。大嶼山的「余」音亦非廣府人所獨有,潮州人亦讀之為「余」,有一家賣潮州茶果的老鋪,源自「貴嶼」,你問老闆娘,她就讀為「貴余」。Hns*xM*f&f
z};Wl+RX;\
這類「一音兩變」,是由於中州音曾有六個時期傳入廣府。所以傳入來的讀音就有不同的變讀。最強有力的證據是「浮」字,唐代的前中州音讀「蒲」,因為那時沒有「f」音,如今許多f音的字,當時中州音都讀為p音,廣府話接受了當時傳入的音韻,照樣讀「蒲」。因此「浮頭」就讀為「蒲頭」;「浮飄」(一種水生植物),就讀為「蒲飄」。到了後來,傳入的中州音有了f音,所以廣府話就流行如今「浮」字的讀音了。7X7~[-X*kaf{'cd
UgLWYx5g)aJ6\.W
加拿大多倫多星島日報
2006年4月24日*J,uEn ]i(Iu
:o:o:o really good
very interesting...1Q XOrm2ans8E
&z)U*`m#n;a)w_
suggest to add you points [quote]Originally posted by [i]slwong3[/i] at 2006-5-13 05:31 AM:c[!hIm8Us c9u
really goodud4_J[ FD
very interesting...
`6q/P}C wM]l%|&t]@
suggest to add you points [/quote]
hk有個何文匯,i \"_9eYI5Q}
叫hk電台搞正音運動..
個字不許變讀.. r2\Hcf2} d
於是[[發行]](行業的行)..要所有人讀發恒...死未}i-\,q'WX7J5H)a{/M
:mad:
頁:
[1]