娛樂滿紛 26FUN's Archiver

bigfish 發表於 2006-7-3 03:13 AM

葡萄牙讀音一問

究竟 portugal 英文點讀?
聽英文旁述好似讀"葡萄九", 有冇 brother 可以教我?:D

qweqweqwe 發表於 2006-7-3 04:11 AM

**** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ****

Xtravagant 發表於 2006-7-3 05:46 AM

[quote]Originally posted by [i]qweqweqwe[/i] at 2006-7-3 04:11 AM:



[color=Purple]
[size=3] [b]"Paul Tree Go(告)"[/b] [/size][/color]

:P:P

[[i] Last edited by qweqweqwe on 2006-7-3 at 04:12 AM [/i]] [/quote]

ging !!! :agree::agree: :good:

自由神 發表於 2006-7-3 09:48 AM

[quote]Originally posted by [i]qweqweqwe[/i] at 2006-7-3 04:11 AM:



[color=Purple]
[size=6] [b]"Paul Tree Go(告)"[/b] [/size][/color]

:P:P

[[i] Last edited by qweqweqwe on 2006-7-3 at 04:12 AM [/i]] [/quote]
係堅野wow:good:

cfccfcc 發表於 2006-7-3 11:44 AM

Paul廚告
好似似dd

stereo 發表於 2006-7-3 12:15 PM

[quote]Originally posted by [i]bigfish[/i] at 2006-7-3 03:13 AM:
究竟 portugal 英文點讀?
[color=Blue]聽英文旁述好似讀"葡萄九[/color]", 有冇 brother 可以教我?:D [/quote]

你講個句係葡文,澳門通常都用依個葡文讀音。

qweqweqwe 發表於 2006-7-3 01:23 PM

**** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ****

adamjacky123 發表於 2006-7-3 01:46 PM

paul to 9

iknow 發表於 2006-7-3 02:45 PM

portugal=噗滋糕......

Xtravagant 發表於 2006-7-3 02:59 PM

lemme try try:

portugal = 破(por)-處(chu)-girl

[[i] Last edited by Xtravagant on 2006-7-3 at 03:03 PM [/i]]

Kev 發表於 2006-7-3 03:41 PM

[quote]Originally posted by [i]Xtravagant[/i] at 2006-7-3 02:59 PM:
lemme try try:

portugal = 破(por)-處(chu)-girl

[[i] Last edited by Xtravagant on 2006-7-3 at 03:03 PM [/i]] [/quote]

咁好聽d.. SBS都係咁讀架喎... haha

Xtravagant 發表於 2006-7-3 03:48 PM

[quote]Originally posted by [i]Kev[/i] at 2006-7-3 03:41 PM:


咁好聽d.. SBS都係咁讀架喎... haha [/quote]

仲好易記 :D :P

adamjacky123 發表於 2006-7-3 07:58 PM

[quote]Originally posted by [i]Xtravagant[/i] at 2006-7-3 02:59 PM:
lemme try try:

portugal = 破(por)-處(chu)-girl

[[i] Last edited by Xtravagant on 2006-7-3 at 03:03 PM [/i]] [/quote]
:good:

bigfish 發表於 2006-7-3 11:24 PM

[quote]Originally posted by [i]Xtravagant[/i] at 2006-7-3 02:59 PM:
lemme try try:

portugal = 破(por)-處(chu)-girl

[[i] Last edited by Xtravagant on 2006-7-3 at 03:03 PM [/i]] [/quote]
呢個幾好, 不過有d 三級
我覺得應該譯做暴逃狗, 音譯意譯都有, 又唔三級, 希望有關方面諗下個中文官方譯名

liverster 發表於 2006-7-4 07:51 AM

[quote]Originally posted by [i]bigfish[/i] at 2006-7-3 11:24 PM:

呢個幾好, 不過有d 三級
我覺得應該譯做暴逃狗, 音譯意譯都有, 又唔三級, 希望有關方面諗下個中文官方譯名 [/quote]


嘩!!!依個全新譯名好到不得了,形神俱似,創意無限,大魚兄你堪稱浪漫主義的奇葩.前無古人,後無來者.事不宜遲,快快入信聯合國,中國,香港等有關部門.如果佢地有眼不識泰山,拒絕受理.唔緊要,你可發起全港市民改名大遊行.相信有好多人會支持你:clap::clap::clap:

bigfish 發表於 2006-7-4 07:15 PM

佢地近年踢法真係唔係咁正路囉, 葡萄牙球會同國家隊都差唔多咁鍾意死守加拖延時間

[[i] Last edited by bigfish on 2006-7-4 at 07:18 PM [/i]]

vv1668vv 發表於 2006-7-4 07:17 PM

[quote]Originally posted by [i]bigfish[/i] at 2006-7-4 07:15 PM:
話佢地係狗都益左佢
葡萄牙球會同國家隊都差唔多咁鍾意死守加拖延時間 [/quote]

:D:good::dev::clap:

stereo 發表於 2006-7-4 07:26 PM

[quote]Originally posted by [i]bigfish[/i] at 2006-7-3 11:24 PM:

呢個幾好, 不過有d 三級
我覺得應該譯做暴逃狗, 音譯意譯都有, 又唔三級, 希望有關方面諗下個中文官方譯名 [/quote]

bigfish兄
咁樣攞人地個國家名來玩,似乎過份左喎。

liverster 發表於 2006-7-4 08:22 PM

Quote:
Originally posted by bigfish at 2006-7-4 07:15 PM:
話佢地係狗都益左佢
葡萄牙球會同國家隊都差唔多咁鍾意死守加拖延時間  


vv1668vv兄, 咁都俾你cap到,勁+叻.
真係天網灰灰.

cronaldo2152003 發表於 2006-7-5 01:39 AM

(POR)葡,(TUE)萄('糕'字廣東話第3聲)牙

頁: [1] 2

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.