葡萄牙讀音一問
究竟 portugal 英文點讀?聽英文旁述好似讀"葡萄九", 有冇 brother 可以教我?:D **** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 **** [quote]Originally posted by [i]qweqweqwe[/i] at 2006-7-3 04:11 AM:
[color=Purple]
[size=3] [b]"Paul Tree Go(告)"[/b] [/size][/color]
:P:P
[[i] Last edited by qweqweqwe on 2006-7-3 at 04:12 AM [/i]] [/quote]
ging !!! :agree::agree: :good: [quote]Originally posted by [i]qweqweqwe[/i] at 2006-7-3 04:11 AM:
[color=Purple]
[size=6] [b]"Paul Tree Go(告)"[/b] [/size][/color]
:P:P
[[i] Last edited by qweqweqwe on 2006-7-3 at 04:12 AM [/i]] [/quote]
係堅野wow:good: Paul廚告
好似似dd [quote]Originally posted by [i]bigfish[/i] at 2006-7-3 03:13 AM:
究竟 portugal 英文點讀?
[color=Blue]聽英文旁述好似讀"葡萄九[/color]", 有冇 brother 可以教我?:D [/quote]
你講個句係葡文,澳門通常都用依個葡文讀音。 **** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 **** paul to 9 portugal=噗滋糕...... lemme try try:
portugal = 破(por)-處(chu)-girl
[[i] Last edited by Xtravagant on 2006-7-3 at 03:03 PM [/i]] [quote]Originally posted by [i]Xtravagant[/i] at 2006-7-3 02:59 PM:
lemme try try:
portugal = 破(por)-處(chu)-girl
[[i] Last edited by Xtravagant on 2006-7-3 at 03:03 PM [/i]] [/quote]
咁好聽d.. SBS都係咁讀架喎... haha [quote]Originally posted by [i]Kev[/i] at 2006-7-3 03:41 PM:
咁好聽d.. SBS都係咁讀架喎... haha [/quote]
仲好易記 :D :P [quote]Originally posted by [i]Xtravagant[/i] at 2006-7-3 02:59 PM:
lemme try try:
portugal = 破(por)-處(chu)-girl
[[i] Last edited by Xtravagant on 2006-7-3 at 03:03 PM [/i]] [/quote]
:good: [quote]Originally posted by [i]Xtravagant[/i] at 2006-7-3 02:59 PM:
lemme try try:
portugal = 破(por)-處(chu)-girl
[[i] Last edited by Xtravagant on 2006-7-3 at 03:03 PM [/i]] [/quote]
呢個幾好, 不過有d 三級
我覺得應該譯做暴逃狗, 音譯意譯都有, 又唔三級, 希望有關方面諗下個中文官方譯名 [quote]Originally posted by [i]bigfish[/i] at 2006-7-3 11:24 PM:
呢個幾好, 不過有d 三級
我覺得應該譯做暴逃狗, 音譯意譯都有, 又唔三級, 希望有關方面諗下個中文官方譯名 [/quote]
嘩!!!依個全新譯名好到不得了,形神俱似,創意無限,大魚兄你堪稱浪漫主義的奇葩.前無古人,後無來者.事不宜遲,快快入信聯合國,中國,香港等有關部門.如果佢地有眼不識泰山,拒絕受理.唔緊要,你可發起全港市民改名大遊行.相信有好多人會支持你:clap::clap::clap: 佢地近年踢法真係唔係咁正路囉, 葡萄牙球會同國家隊都差唔多咁鍾意死守加拖延時間
[[i] Last edited by bigfish on 2006-7-4 at 07:18 PM [/i]] [quote]Originally posted by [i]bigfish[/i] at 2006-7-4 07:15 PM:
話佢地係狗都益左佢
葡萄牙球會同國家隊都差唔多咁鍾意死守加拖延時間 [/quote]
:D:good::dev::clap: [quote]Originally posted by [i]bigfish[/i] at 2006-7-3 11:24 PM:
呢個幾好, 不過有d 三級
我覺得應該譯做暴逃狗, 音譯意譯都有, 又唔三級, 希望有關方面諗下個中文官方譯名 [/quote]
bigfish兄
咁樣攞人地個國家名來玩,似乎過份左喎。 Quote:
Originally posted by bigfish at 2006-7-4 07:15 PM:
話佢地係狗都益左佢
葡萄牙球會同國家隊都差唔多咁鍾意死守加拖延時間
vv1668vv兄, 咁都俾你cap到,勁+叻.
真係天網灰灰. (POR)葡,(TUE)萄('糕'字廣東話第3聲)牙
頁:
[1]
2