[轉貼] 三國志人物名的英文譯音
三國志人物名的英文譯音以下係三國志人物名的英文譯音,有d都幾搞笑下
劉備: newbie
孟德新書: medicine
孔明: homing
姜維: Gary
駱統: norton
曹丕: chobit
徐庶: tracy
馬騰: martin
馬超: marcel / mature
孟起: monkey
伯符: buff
公謹: cocaine
司馬: zebra
張飛: jeffery
趙雲: chewing
馬謖: mask
小喬: secure
魯肅: lost
奉先: foxy
呂蒙: lemon / raymond / layman
法正: fetching/fxxking
呂布: label
孟優: menu
龐德: panda / pointer
左慈: George
辛佐治: New George
顏良: anna/unlearn
龐統: pointing
伯約: bjork
雷薄: Reebok
貂嬋: deuce
太史慈: tasks
甘寧: claiming / cleaning / coming
的盧: Dettol / dino
高順: cushion
孫堅: skin
孫權: squid
陸遜: lotion
荀攸: sun oil
李典: lady
徐盛: tracing
祖茂: joe's mom
關平: cramping
魏延: iron
樊稠: franchise
蘇飛: sophie
張角: triangle
蔣欽: jam
公孫瓚: constrain
程遠志: change
黃蓋: wenger
于吉: yogurt
馬良: Malone [quote]Originally posted by [i]155220[/i] at 2006-8-11 09:59 AM:
三國志人物名的英文譯音
以下係三... [/quote]
甘寧: claiming / cleaning /[color=Red] coming [/color]:good: 雷薄: Reebok .....
咁有無 Nike 同 Adidas :haha: 哈哈~~~~~~~~
好攪笑~~~~
古時如果d人識英文既話
我估一定好攪笑~~~~~~~~~~~ [quote]Originally posted by [i]wai0818[/i] at 2006-8-11 11:17 AM:
雷薄: Reebok .....
咁有無 Nike 同 Adidas :haha: [/quote]
Adidas...亞骨突 (蠻族) [quote]Originally posted by [i]hung414[/i] at 2006-8-11 04:08 PM:
Adidas...亞骨突 (蠻族) [/quote]
:D係喎~ 張角: triangle = = 幾搞野:D gag到震......李典: lady.....咁佢係男定女?? 好似好奇怪~~古時d人講普通話,如果用普通話講釋返d英文名==咁就唔係好似 唔好推舊post 雷薄: Reebok
推推推推推
頁:
[1]