請對聽眾觀眾負責
對聽眾觀眾負責 oU|Tm/hBwVkR7Xp+`Z)}6nC(o
何文匯慣稱之為「廣播員」的傳媒人士,可能以為,要將「呂不韋」讀為「雷阜圍」;要將「貝聿銘」讀為「貝月明」,不關他們的事,所以便堅持傳播病毒,毒害在加拿大學中文的青少年。因為他們常傳播的病毒音,只是「構」、「購」讀為「救」之類,不會接觸到「雷阜圍」。
3AK6a$M` j7u"Nf
他們應該注意及原則問題。如果承認「雷阜圍」是笑話,就應該反思這笑話從何而來,依何原則而導致。若原則有錯,便不能側側膊,避開病毒音的笑話來傳播病毒音。;F@_3zq(ay
十多年來,在他們的影響下,加拿人回到大陸廣府話地區,常常給人笑到面黃,連做生意都受到影響,如今香港的粵語文化傳播協會已收到一些人的投訴,目前正在整理核實。請問,違反生活語言而傳播病毒音,是否對觀眾聽眾負責任呢?0n'P"jQ Qd(E^)Z
~3h"P&J,@8V
傳媒人士不必識音韻學,但亦不應該盲從附和、擇惡固執。客觀地看看香港學者、廣州學者的書籍與論文,就知道不應獨以何文匯為是。不應該的以「微敦道」來傷害香港人的感情、用「微撒」、「飯蒂岡」來傷害宗教人士的尊嚴,因為「微」與「飯」多是貶性形容詞。
這即是我們抗議病毒音的原因。(請上網支持,[url]www.cantoneseculture.com[/url]) 呂不韋就話姐.....
v*HpU9M
但其他都係譯音黎之嘛,p @sk_KP%SA7e5@$n
好難講邊d先係為之正字﹙或者係正音啦)..........E&G'd2a `%g Kc*?t
T8xq'P?e!R| {
[[i] Last edited by yorker on 2007-3-26 at 03:46 AM [/i]] [quote]Originally posted by [i]yorker[/i] at 2007-3-26 03:45 AM:!PT9@MfU y}p
呂不韋就話姐.....
N1N%Sy ~(] J
但其他都係譯音黎之嘛,z5B^ R[3oQ!|
好難講邊d先係為之正字﹙或者係正音啦)..........U n:_+C'E&O
[[i] Last edited by yorker on 2007-3-26 at 03:46 AM [/i]] [/quote].
..agree...你有道理..Kk:N,]2i8I`
MB)y O:t8g*\ ki
但,何卜繼先生...-C+Lw'E$S7aN
要性郭〔讀角〕的人...全改讀 國 用宋朝的一本廣韻用的音..]%c:^ k-I0y1V
而不許用元明清代群眾都用的音%ba+w!B$W
...就係製造混亂..[其实若要提出國音..只要在字典加註就可以..註明:宋代有些人讀國就ok..不用逼傳媒改...而家..郭晶晶..佢地全改讀國晶晶...真係製造混亂] [quote]Originally posted by [i]magic[/i] at 2007-3-26 10:48 AM:1S9T!sl%_
.urj|,D%K v R
..agree...你有道理..
KCQ[4ul1UEgOq
但,何卜... [/quote]