外國地方名/外國人名應用普通話譯音定廣東話譯音?
最近除左蘋果以外一眾媒體都用"弗吉尼亞"取代舊有"維珍尼亞", 搞到我都以為美國有呢個唔識o既州, 後尾睇返英文報紙先知, 慰問朋友都慰問唔切跟住俾我發現一樣野, 原來以往本地傳媒係跟廣東話譯的, 但突然間又一下子轉晒普通話譯, 唔係話邊個好邊個唔好, 但點解要咁無性格跟大陸? 如果跟, 點解全美國政要都跟大陸譯法, 唯獨布殊唔譯做布什呢?
記得以前有報章譯"耶爾辛", 又有譯"葉利欽"架 以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [quote]Originally posted by [i]head[/i] at 2007-4-25 04:10 PM:$o(x+o,^E:UN
以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [/quote]
係咩:confused::confused::confused:??AmW#T,s%]bwx
xl$@6xr1v)XU
講返..@Xk rH)V
弗吉尼亞洲..`+|CMt&\S;U.n
好似都用左好耐la wor...
;\G IS'e|K
其實我覺得點譯都係咁ge..
慣唔慣咁解ge..6E7ED@0E T])K
好似..新加玻../星加玻..\$Wj|0jDb8]U
威尼斯/威尼西亞
碧咸/咩咩貝咩漢-_-""2G.w(sEo:C2K|
;L1{O.{3W eXt!lY
你睇下好多球員名都係..}DKi$h'Dk
最大問題你慣唔慣je..:naughty::naughty::naughty:
[[i] Last edited by pigcat on 2007-4-25 at 05:39 PM [/i]] 我都唔明點解而定好多譯名用了大陸名.... 大陸人多,有時候也是迎合大陸人的習慣,不過最好還是在譯名后面注明英文。 係中國應用普通話譯音jRt K#g)tZ
係香港應用廣東話譯音
係其他地方應用其他譯音
5jixfQ
係中國用廣東話譯音, 咪錯law. 同樣道理, 係香港用普通話譯音, 又錯law 基本法講明一國兩制,香港可以保持沿用的語文,咁當然包括繁體字,廣東話,譯音等..
阿爺唔黎搞你,你就自己除定衫褲,呢d係唔係犯賤? If it's in HK then of course use Cantonese or else it'll just get confusing 就算廣體播英超, 文字譯成永貝利, 貝克漢姆, 何輝都會照讀做碧咸 其實先不要說要跟隨普通話或廣東話,單說統一譯音也是有其好處的,起碼會清楚一點,沒那麼的混亂。
%?N a5f/RRHo
有時看看台灣或中國大陸的節目,如遇到介紹外國人或地點,如果當時沒有其照片一同介紹的話,真的是會聽到一頭霧水的,如我們叫碧咸,他們就叫具克漢,我們叫詹基利,他們叫金凱瑞等等....真的令人不明所以,感覺上隔膜更深。