外國地方名/外國人名應用普通話譯音定廣東話譯音?
最近除左蘋果以外一眾媒體都用"弗吉尼亞"取代舊有"維珍尼亞", 搞到我都以為美國有呢個唔識o既州, 後尾睇返英文報紙先知, 慰問朋友都慰問唔切跟住俾我發現一樣野, 原來以往本地傳媒係跟廣東話譯的, 但突然間又一下子轉晒普通話譯, 唔係話邊個好邊個唔好, 但點解要咁無性格跟大陸? 如果跟, 點解全美國政要都跟大陸譯法, 唯獨布殊唔譯做布什呢?
記得以前有報章譯"耶爾辛", 又有譯"葉利欽"架 以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [quote]Originally posted by [i]head[/i] at 2007-4-25 04:10 PM:5H5^0G/@R/piuB
以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [/quote]fY'D8xKw%L0hA
係咩:confused::confused::confused:??k1]x/C?&[0|
{)r ka,X{_
講返..
弗吉尼亞洲..-O IGL D5G}?
好似都用左好耐la wor...h.J!s9A-U9c
:F;?5}B@Un
其實我覺得點譯都係咁ge..
慣唔慣咁解ge.. i c(v2V%l^3v Q
好似..新加玻../星加玻..
威尼斯/威尼西亞
碧咸/咩咩貝咩漢-_-""
n?m6O c,]
你睇下好多球員名都係.. gS0l;C0zX+rh M0p
最大問題你慣唔慣je..:naughty::naughty::naughty:
;QZVAX\Ih
[[i] Last edited by pigcat on 2007-4-25 at 05:39 PM [/i]] 我都唔明點解而定好多譯名用了大陸名.... 大陸人多,有時候也是迎合大陸人的習慣,不過最好還是在譯名后面注明英文。 係中國應用普通話譯音