電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
cww&EP)ni
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目aN!xY.R${m
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明
唯有咁啦R(Lu Hf
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM:
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明)k`;Ej,aNYkBk
唯有咁啦
睇唔明的話整來都冇用 [/quote]
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?