電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科O|x#U(M9~~除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭5}9v,w kYD]_
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目vjKR rJ
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"PY$O#O2vb]zS2u
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"/K;DR#{;mt R-{
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明