電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科#F*K-}-s(a9[4E除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
/A?o!~B~RV
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"fi(fD-I,Z ~-D\
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明`9l IM I#F#p&?HM
唯有咁啦2yH*o3K'b
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM:
或者o的字幕唔係畀你睇既呢%K*vw$Br_R
要o的人睇得明U1ZwH x7J&}
唯有咁啦
睇唔明的話整來都冇用 [/quote]