電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科)U%A(Zo"};x+F除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭1r,cU$X_ k2l
!G,B6PO].ow
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩",mC+H*VV@
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明g5c%SKh&E*y
唯有咁啦x x\7?#|u!h!t
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM:
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明
唯有咁啦
睇唔明的話整來都冇用 [/quote]
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品 香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞 書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
高大陸一等果套!
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛:D:D
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel:D:Dc l:P-j;i2S^4d
Z;G4Rux'Q`8^
[[i] Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM [/i]] 你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
,pO d gVR,}-fX
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.;h8E8a C-a2g&n2AS
h8q[5a|
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
XsmI{"f4L|4R
唔講"建構" => 學講"打造"
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
唔講"質素" => 學講"素質",