電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科e[} c{]M.M5k除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"4E.ku:z2i9d-Y
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"d;c6[C8e
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢\sSb2I*]&C)|.z
要o的人睇得明
唯有咁啦6?5mU P'v.z
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM:/[x#L$[1N8OP#RI
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明
唯有咁啦
睇唔明的話整來都冇用 [/quote]
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品 香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
%_7g E0qs
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞 書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
高大陸一等果套!
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛:D:D
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel:D:D
[[i] Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM [/i]] 你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
K.XpV\%[6E F
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
N%jQ+MTU)r&pu(UD
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
唔講"建構" => 學講"打造"#o?7R%t4J6l8d
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",/M;DM+]%?
唔講"質素" => 學講"素質",
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多c!ej#X8B`)f1a#T
K$Di^3I.t[$gv@
這就是回雞十年,我們學到的.
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
.~VqQc
遲早會變成一個普通的中國城市.
G%C)dqmu!X\u
算把啦. 咁唯有怪佢地矯枉過正啦R J[2Cjn~"] a
我地都係港燦 唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [quote]Originally posted by [i]奇[/i] at 2007-6-29 01:05:
唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [/quote]
S]DE l4l!VW
:dev::dev::dev:zsU!i;_zM-Qs;t
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 c0s$B)q#E|f2@H9e\
我估應該可能有一半以上都係講 普通話:naughty: [quote]Originally posted by [i]阿感[/i] at 2007-6-28 10:37 PM:
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟... [/quote]
北方式係正確d人覺得:haha:
以前作文個時