娛樂滿紛 26FUN's Archiver

阿感 發表於 2007-6-28 10:37 PM

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科9i%E%v)^_k)@H
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭]$C&^#n-k/B+V5Sh
,Q3d8h}z!S.EG$RC
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目:r \0V A(zDl'{t1V
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
B jq ~!X$u7dh"r Y 我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
.UA)ay,Tvx 但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
0Vu*Ir$~v 明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?

junomak 發表於 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
:GW2Xagh iBY+{ 要o的人睇得明
RG,^LIk}W 唯有咁啦
1J4Huxw fA@;mB 睇唔明的話整來都冇用

阿感 發表於 2007-6-28 10:50 PM

[quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at  10:40 PM:
'HVdA.qGmU(u,K l 或者o的字幕唔係畀你睇既呢
![U3EcF 要o的人睇得明
fH6q)JeN nH 唯有咁啦
N*S*m:DR;`&_3Y9w 睇唔明的話整來都冇用 [/quote]
bZ IY\*@\[
_KxK5Q(bUt1E)g 節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
x%SN yJtej9{ 特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品

##123## 發表於 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
NSZN%e\
R\bI z_;A| Du 重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞

joe159357 發表於 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
6MBP9I7I.M 高大陸一等果套!
L(b0y%ac St 最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛:D:D@!Y)V ]1{'xH _.A

I)ds6PAa Jy 咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel:D:DL#kw^.C(q

)L s ] [7q+HAx+uT [[i] Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM [/i]]

shehboy 發表於 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
`1G1N0Q ?*}8X _ $Z`(P\ JV|
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.]B3ovP1j
6l*G o L1Q&P8k
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
-h%V$?Su] `8CB9L Y~ K
唔講"建構" => 學講"打造"/M:M FGd F
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",7Nk%Pr*R ]"C*o
唔講"質素" => 學講"素質",}2C2u(} Z$o%Y
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
s`P z;D8R7_6d z"s[*i&UX
這就是回雞十年,我們學到的.
-?+rgk:SA*ux 1J4uA:[ t
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. d`6f!V,{%?~
3Or+c'H ]}0yo
遲早會變成一個普通的中國城市.
Y a Cr:Fl0R9bT
cX(M.b9CFu j 算把啦.

junomak 發表於 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
+J&F-Tg!h6]s&nt o/G 我地都係港燦

發表於 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦:agree:

head 發表於 2007-6-29 01:44 AM

[quote]Originally posted by [i]奇[/i] at 2007-6-29 01:05:0xf#_{(?.Qn;} m)y/c
唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [/quote]$Z*l_g7Luj6A4H[
x;Hoj-G+M.bP-[
:dev::dev::dev:
zw0`8D+qpm Ou 黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 'mAp;S{
我估應該可能有一半以上都係講 普通話:naughty:

mhkk 發表於 2007-6-29 04:07 AM

[quote]Originally posted by [i]阿感[/i] at 2007-6-28 10:37 PM:
-C/xV l ^CB$Or o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟... [/quote]"cB6N F}%O7p0YI*ro
北方式係正確d人覺得:haha:
&] x9w}Z 以前作文個時
eCm7j3nM#M"of"S 用親港式實比人話係錯:cry:

mhkk 發表於 2007-6-29 04:10 AM

[quote]Originally posted by [i]shehboy[/i] at 2007-6-29 12:28 AM:o'F}Ne6|Sr
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳... [/quote]f c+{ ^,FQ*v S
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
([:~d b1O :D:D:D
NW-j+c/O-Z 香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋

peikasiu 發表於 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......

pigcat 發表於 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
m^TnX!ni 'o t.J6u-|4nh/M
仲有...有好多人借用日文漢字 dR4T#``Hc
%Yb lZ/P R(Y1~0N3H
呢d係文化ge融合X$R` [4w

`;wc&W+E*H5s 如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
Sb9]+E${!|X
D6L"y&gb I5v 但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
;l7c~'yC
D SU`'{9\2Z 似乎....

阿感 發表於 2007-6-29 08:24 PM

[quote]Originally posted by [i]pigcat[/i] at  03:33 PM:
{N#}N2?xp 而家夠大把人係度扮台灣人講野啦3_2|$h p-N\
lEm.e g:S
... [/quote]
&ug^Jg*T 9N;F0C0\*kl:UlE
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者

hukuro 發表於 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
#TY6jj$w0MI 最難頂:help:

mhkk 發表於 2007-6-30 02:35 AM

[quote]Originally posted by [i]hukuro[/i] at 2007-6-29 11:21 PM:@%mz b.s
迪斯科
!qs,o DIg J6xs 最難頂:help: [/quote]
2ge3`^fYe 以前以為&X b)B[9a!Q3s R
迪斯科=迪斯哩樂完:D:haha:

playbr2 發表於 2007-6-30 03:16 AM

[quote]Originally posted by [i]hukuro[/i] at 2007-6-29 11:21 PM:u*a$ya*LO~:y
迪斯科
*@"U/](k.FWu#V 最難頂:help: [/quote]
7Ge VL;l g\+H+_4^4}
@"Ad!jd8\;jQ 咩叫迪斯科:confused:

QuiGonJinn 發表於 2007-6-30 03:22 AM

**** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ****

ming8964 發表於 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!(^ Z:\qa)v
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!)DO'SwQH u ^
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!

大優勢 發表於 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
5@-qM`1e ?:F F;_#df Z+I/[
就上面啲人

頁: [1] 2

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.