而家D球迷好懶
吓吓都改命,只係2-3個字,10幾年前都唔係咁球會的話
i) 巴塞
ii) 皇馬
iii)国米
iv) 利記
vi) 祖記
vii) 馬體會
球員的話
i) 雲佬
ii) C郎
..
有冇其他例子?
總之就有咁短得咁短,其實,有冇機構統一translation?
以前試過TVB同ATV唔同,好似阿倫保斯(ATV)同保路斯(TVB),車路士同修”已”斯,
如果冇的話,唔同台有機會叫同一個球員唔同命? **** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 **** 咁都係
但應該都要有統稱好D
如果唔係會好confused 咁...其實有咩問題...
呢D平時球迷OR講波中GE稱呼...
去到新聞果D, 咪又係用返全名黎稱呼...
就算連中文釋名都唔會個個一樣... 皇家馬德里,以前叫真.馬德里 方便 = 懶 ???
兩睇啫 :P 皇家馬德里既雲尼斯特萊同皇馬既雲佬...
十一對五...:lol:
俾你讀你會讀邊個??? yes, 皇家馬德里,以前叫真.馬德里
係TVB
呢個錯得好緊要
short form okay, 望佢地可以consistent,個個台一樣,唔好好似以前
皇家馬德里同真馬德里,或者車路士同修”已”斯 出去同人吹水打下牙骱
下下都講全名咁長... 又"kiu"口wo
簡稱最快最易明
始終都係一個譯音
如果要執著ge話,不如叫返英文名 唔係執著,點都係一句
不過有D真係譯錯,好似"真馬德里"最經典,Real音"rail"係西班牙文,佢地當英文譯,有時佢地讀錯音,跟住又譯錯,以前TVB真係好多錯(但係我諗唔起),而家好左好多
[url]http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%81%BD%E5%8F%8B[/url]
唔知有冇組織係專做譯音,如果冇的話,一個新球員就會個個台都唔同 自從馬會有得賭波之後,馬會既譯名就唔知點解成為左既官方譯音...可能係因為一來所有媒體都方便人去馬會賭波,二來就係有左馬會出黎做左個譯名,令到其他媒體都根據馬會既譯名黎講...好似以前無記播荷甲果陣佢地口中既阿積士既射手亨特拿(球衣no.9號)變左馬會既亨特拉爾...令到而家無記同now講佢果陣都變左做亨特拉爾...
[[i] Last edited by 會員仔 on 2007-8-28 at 07:40 PM [/i]] 咁都係,馬會一定係官方啦 [quote]Originally posted by [i]pchong[/i] at 2007-8-28 02:26 PM:
吓吓都改命,只係2-3個字,10幾年前都唔... [/quote]
等我都講下我既睇法先:P:P
但我無冒犯既意思架:):)
你個POST有2個filter-004 POINT(我個人認為:D)
1)香港人懶 將D球隊名簡短左
2)唔同人唔同地方的譯名唔同.唔夠統一同埋會亂
1)
將D球隊名簡短左
其實大家都係想方便D
講係上黎唔洗咁繞口
打係上黎都少緊幾個字:good:
我覺得其實大家簡短後既名冇將原本個球會醜化
而且大家都覺得接受都係一件唔錯既事
有D球會既名真係好長,e.g 格拉斯歌流浪,奧林比亞高斯....:giveup:
講起波次次都要講全名你都咪話唔麻煩:cry:
再者有時其他人用形容一間球會時
個名令到個球會特徵出到黎
e.g阿仙奴被人叫做"槍手","兵工廠"...
都係一件好事:agree:
2)
唔同人唔同地方的譯名唔同.唔夠統一同埋會亂
其實大家既譯法唔同.即係好似人人都有自己既睇法
好似d戲名咁,香港譯既同大陸譯真係差好遠
而且大家用字都唔同
而且有人想譯一件野個陣
根本唔知佢背後又好多野
所以好易就譯錯個意思:noway:
至於大家應該會有共識
即係好似real 馬德里咁
如果9成人都叫皇家馬德里
得1成人叫真.馬德里
我相信大部同人都會認同皇家馬德里個名多d:lol:
我好似長氣左少少:secret:
頁:
[1]