球員讀音
我自己有好多都錯,聽完先知不過做譯音的人應該要留意
今日, 在香港, 皇馬無人不識, (我媽雖然連聯賽是什麼也說不出個所以然來, 但竟然知道誰是卡路士和魯爾, 當然遑論碧咸), 但以前, 大家知不知道它在香港曾譯為"真馬德里"呢? 譯的人當時想, "Real Madrid"稱為"真馬德里", 理所當然也, 但他想不到, 西班牙文的Real, 亦可解作英文的Royal. 而Real Madrid的Real, 是西班牙國皇所御賜的. (另一獲此稱號的球隊是皇家蘇斯達) 不知從何時開始, 皇馬才獲得"平反", 恢復皇室稱號.
知道Real 稱為皇家, 才過了第一關. 第二關是讀音問題. 英文的real很多人都懂讀, 但西班牙的Real卻是讀作"Re-'al"的. 請聽下面的讀音
[url]http://www.spanishdict.com/AS.cfm?e=real[/url]
另一支很多人讀錯的非英國球隊, 是祖雲達斯, Juventus. 這是意大利文, 第一音節不應讀作Ju-ly的"Ju-", 應省略那個J, 只讀作U-'ventus (U像英文的u-niveristy).
說了西班牙文和意大利文, 還有法文. 曾說過球員亨利不是讀英文的"Henry" (請聽下面的旁述):
[url]http://www.youtube.com/watch?v=YZXfODrUH0I&NR=1[/url] 咁讀錯都好正常0既......始終大家多數都只係學過英文...所以用英文方法黎拼個音
如果有D外國人fd.....(我有個同學係indian)
咁同佢地講開波經0既時候就會自動提點你架啦...:D 我都明
所以有時都聽下英文旁述,當學下野
有時聽英文,發覺大家文化好唔同
英文旁述一般只係講場波,少好多個人意見
但香港就多好唔同,佢地會講應該點踢,應該出什麼球員等,比較多個人意見啦 I don't like to listen Chinese Commentators...
they just talk about stats and their points of view
Please learn from Martin Tyler...... I read an article in internet today.. I feel interested to see how's Martin Tyler does his job...
That's the interview for one of the most experience referee (retired), David Elleray
"We are forever offering to talk to the commentators to get the refereeing view-point across. Some commentators are very good. John Motson is interested. The best, in this regard, is Martin Tyler of Sky. He will tend to approach the referee before and after the match. He genuinely wants to understand the referee's perspective. In contrast, there are commentators who know that "anti-refereeing" is popular with the viewers or listeners."
my goodness, this is what Martin's work for his commentary.... the fact is "J" is pronounced as "Y" in quite a few european language 我都有同感
香港d commentators 好吹水, 其實佢地唔係教練或領隊,邊到有知得多過佢地,點可以comment出埸陣容,踢得好唔好etc..
其實鬼佬都可能冇knowledge,所以就唔comment咁多law
Martin Tyler真係經典,佢係我最喜歡的commentator [quote]Originally posted by [i]pchong[/i] at 2007-8-28 20:33:
我自己有好多都錯,聽完先知
不過做譯... [/quote]
similar situation as Fulham and Tottenham......
:) 法文,西班牙文
"H"音 [quote]Originally posted by [i]pchong[/i] at 2007-8-28 22:30:
我都有同感
香港d commentators 好吹... [/quote]
Do you remember the days that you listened BBC Sports on 5?
I believe they know how to 'speak', but they are tending to let people to "watch" and "join in" on TV screen
:) May I ask what's the meaning of this?
"they are tending to let people to "watch" and "join in" on TV screen" When you watch soccer broadcasting on TV, you would see most of commentators, they don't speak a lot during the game, it's because they would people to WATCH that game, look around whole incidents during that game
But when you listen to BBC Sports on 5, because you listen through radio, so the commentators would speak out what's happened on field. 上次睇利記
個英文旁述
讀李海強個名叫"li hai qi ang"
4個音 yes, u're right.i've the same comment too.
yr observation is very good [quote]Originally posted by [i]ronald001120[/i] at 2007-8-28 23:47:
上次睇利記
個英文旁述
讀李海強個名叫"li hai qi ang"
4個音 [/quote]
that'd be right if he(Martin Tyler) pronounced in English (transfer from Chinese)....
if you may "blame" .... you should ask Chinese government......
:dev: 問題係, 英國旁述係唔會好似香港d咁, 用英語音讀法國,西班牙球員名.
點解呢? 因為人地識野d, 認真d.
Davids唔係讀Day-vids, 係Da-vids. Ajax唔係A-jax,係Ai-ax. 魯爾係讀Ra-ol(拿奧),根本唔可能譯成魯爾. Jose Mari多數譯錯做祖斯馬利, 少部份識讀荷西馬利.
類似例子, 成千上萬, 點解? 因為我地唔識野, 求其咯.
題外話, 以前根本無"車仔", 只有修爾斯. 依家d評述員連中文發音都有問題...仲要求佢地識其他方言!? :haha:
陳炳安每一次都係講"孟"聯... :nogood: [quote]Originally posted by [i]shehboy[/i] at 2007-8-29 02:31 AM:
問題係, 英國旁述係唔會好似香港d咁, ... [/quote]
全香港 只有一位評述 有呢份執著
佢係黃興桂 Beckham...譯做碧咸都係有點錯的... [quote]Originally posted by [i]iknow[/i] at 06:25 PM:
Beckham...譯做碧咸都係有點錯的... [/quote]
碧咸的粵語拼音為bik haam,與英語發音相當接近
[url]http://blog.mqool.com/html/2006/06/15/60501150418719.html[/url]
[quote]说的是前段时间,有位北来人士,说自己抓破脑袋也想不通为何香港会将“Beckham”翻译成“碧咸”,最后还下了个结论曰:“香港的翻译真是莫名其妙,一点都不准!”
至于“贝克汉姆”VS“碧咸”,哪个翻译得更准确一些,个人感觉是后者高于前者。本来其英文名“Beckham”就是两个音节而并非四个音节,“ck”和“m”并不发音(或“ck”只发很弱的音),只做协调音节与嘴型用,普通话里因为没有入声以及以“m”作韵尾的发音,所以“beck”在这里只能翻译成“贝克”,“ham”只能翻译成“汉姆”;而粤语里存在大量入声字,如:“碧”字的粤语发音为“bik”,与“beck”十分接近,同样粤语里也存在大量以“m”作韵尾的字,如:“咸”的粤语发音为“haam”,与“ham”的发音几乎一样,所以港译“Beckham”时根本无需“克”、“姆”两字来充当配角,更能体现原英文的发音特征。
从字意来说,我想起了当年小贝初露锋芒、并未有太多人认识的时候,很多人只听“贝克汉姆”这个名字竟不能分辨出究竟是男是女,以致笑话叠出。为什么呢?全因字面带给人的错觉——你看这又“汉”又“姆”的,怎能不让中国人产生歧义呢?!
而港译方面,得益于“Beckham”本人金发碧眼、外型俊朗,“碧”字译得实在恰到好处;可能此时也许有人会说“咸”字不雅了(两广粤语地区常用“咸湿”或“咸”来形容男人好色),其实我觉得没什么不好——俗话说“男人不咸湿就根本不是好男人”!小贝生性风流,绯闻频传,却仍然掩不住巨星的光芒,“咸”字用在他身上当真是一种升华了!所以我更佩服当初决定译为“咸”字的那个人——有着一堆同音字“陷”、“函”、“涵”甚至谐音字“含”放着不去用,偏偏硬要选“咸”字,莫非他真的懂看相?又或是有先见之明?
回来看看面临本届世界杯的小贝——“碧”依然是那么“碧”,但经历了棱角渐渐被磨平的年月、经历了皇马的碌碌无为、经历了身边接二连三的莫名女士,“咸”是否还依然那么“咸”,大家只好拭目以待了。呵呵呵……
我想小贝要是懂粤语的话,却也只是像我这样傻傻的笑笑了。[/quote]
[[i] Last edited by 阿感 on 2007-8-29 at 08:18 PM [/i]]
頁:
[1]