[轉貼]你會翻譯“How are you?”嗎
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話...某日江澤民,決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度
,以便因才施教。江在黑板上寫了一句英文,「How are you?」
然後看一看下面的政治委員,「你們誰來說說這句英文的意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說,這
句話的意思是不是「怎麼-是-你?」
註: How=怎麼 are=是 you=你
總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說「再來一句試試」
「How old are you?」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯 法,一本正經的回答說,......
「怎麼老是你?」
頁:
[1]