ckp1117 發表於 2008-9-15 01:36 AM
[quote]原帖由 [i]akakak777[/i] 於 2008-9-15 01:34 AM 發表:
佢都無落來地下影 :yy24: [/quote]
你有去:yy25: :yy25:
ckp1117 發表於 2008-9-15 01:37 AM
休息半個鍾:yy24:
akakak777 發表於 2008-9-15 01:38 AM
[quote]原帖由 [i]ckp1117[/i] 於 2008-9-15 01:36 AM 發表:
你有去:yy25: :yy25: [/quote]
今晚有karman ma :yy13: :yy13: 好彩撞到 :yy08:
Lee3 發表於 2008-9-15 02:12 AM
[quote]原帖由 [i]oz2[/i] 於 2008-9-15 01:21 AM 發表:
:haha:
正宗版本:yy34: :yy34: :yy34: :yy34: :yy34:
G-Gundam: Flying in the Sky
[url=http://hk.youtube.com/watch?v=ZAN_sv9hwYU&feature=related]http://hk.youtube.com/watch?v=ZAN_sv9hwYU&feature=related[/url] [/quote]
G-GUNDAM :yy34:shining FINGA!!!
gn00987333 發表於 2008-9-15 02:17 AM
:yy03: :yy03: :yy03: :yy03:
ckp1117 發表於 2008-9-15 02:17 AM
[quote]原帖由 [i]akakak777[/i] 於 2008-9-15 01:38 AM 發表:
今晚有karman ma :yy13: :yy13: 好彩撞到 :yy08: [/quote]
我無去到:yy24:
我去左影.......
abcde1918 發表於 2008-9-15 02:21 AM
:dev: :dev: :dev:
d228216 發表於 2008-9-15 02:26 AM
[quote]原帖由 [i]abcde1918[/i] 於 2008-9-15 02:21 AM 發表:
:dev: :dev: :dev: [/quote]
陳皮好殘忍:yy04: :yy04:
Lee3 發表於 2008-9-15 02:32 AM
[quote]原帖由 [i]d228216[/i] 於 2008-9-15 02:26 AM 發表:
陳皮好殘忍:yy04: :yy04: [/quote]
那陳果呢?
Triangel 發表於 2008-9-15 02:55 AM
有冇人知家好月圓有冇楊思琦?
SWK 發表於 2008-9-15 03:02 AM
[quote]原帖由 [i]Triangel[/i] 於 2008-9-15 02:55 AM 發表:
有冇人知家好月圓有冇楊思琦? [/quote]
有 :agree: 不過只係客串 :dev:
Triangel 發表於 2008-9-15 03:08 AM
[quote]原帖由 [i]SWK[/i] 於 2008-9-15 03:02 AM 發表:
有 :agree: 不過只係客串 :dev: [/quote]
[url=http://www.26fun.com/bbs/viewthread.php?tid=155981&page=1#pid2248007]http://www.26fun.com/bbs/viewthread.php?tid=155981&page=1#pid2248007[/url]
「[b][color=#ff0000]囧[/color][/b]」在次文化的語義中有和它的同音字「窘」類似的部份﹝"being embarrassed"﹞。如果把「這下他窘了」中的「窘」代換成「[b][color=#ff0000]囧[/color][/b]」,成為「這下他[b][color=#ff0000]囧[/color][/b]了」時,在次文化語言中這句話的意義並沒有改變。因此,我認為應該有人會把「[b][color=#ff0000]囧[/color][/b]」和「窘」混用,把「窘境」寫成「[b][color=#ff0000]囧[/color][/b]境」,「窘況」寫成「[b][color=#ff0000]囧[/color][/b]況」等等。混用並不代表書寫者完全混淆這兩個字,用「[b][color=#ff0000]囧[/color][/b]」代替「窘」也有可能是表達某種風格的手法。而在微軟新注音中,「窘境」、「窘境」等詞都是程式中預設的詞組,使用者不大可能在無意間把「窘」寫成「[b][color=#ff0000]囧[/color][/b]」;這樣的代換應該是刻意為之的。
ckyckk 發表於 2008-9-15 03:14 AM
[quote]原帖由 [i]Triangel[/i] 於 2008-9-15 03:08 AM 發表:
[url]http://www.26fun.com/bbs/viewthread.php?tid=155981&page=1#pid2248007[/url]
「囧」在次文化的語義中有和它的同音字「窘」類似的部份﹝"being embarrassed"﹞。如果把「這下他窘了」中的「窘」代換成「囧」,成為「這下他 ... [/quote]
果個 ab 仔黎既咩 ? :eek: 衰公老作 :mad::fight:
Lee3 發表於 2008-9-15 03:15 AM
[quote]原帖由 [i]Triangel[/i] 於 2008-9-15 03:08 AM 發表:
[url=http://www.26fun.com/bbs/viewthread.php?tid=155981&page=1#pid2248007]http://www.26fun.com/bbs/viewthread.php?tid=155981&page=1#pid2248007[/url]
「囧」在次文化的語義中有和它的同音字「窘」類似的部份﹝"being embarrassed"﹞。如果把「這下他窘了」中的「窘」代換成「囧」,成為「這下他 ... [/quote]
囧rz
ktwu2007 發表於 2008-9-15 03:18 AM
[quote]原帖由 [i]ckyckk[/i] 於 2008-9-15 03:14 AM 發表:
果個 ab 仔黎既咩 ? :eek: 衰公老作 :mad::fight: [/quote]
ck:
**** Hidden Message *****ckp1117 發表於 2008-9-15 03:20 AM
[quote]原帖由 [i]ckyckk[/i] 於 2008-9-15 03:14 AM 發表:
果個 ab 仔黎既咩 ? :eek: 衰公老作 :mad::fight: [/quote]
:yy05: :yy05: :yy05:
Triangel 發表於 2008-9-15 03:21 AM
[quote]原帖由 [i]ckyckk[/i] 於 2008-9-15 03:14 AM 發表:
果個 ab 仔黎既咩 ? :eek: 衰公老作 :mad::fight: [/quote]
佢係ab仔分身, 原注是ab仔.不過仲未挖到
ckyckk 發表於 2008-9-15 03:22 AM
[quote]原帖由 [i]ktwu2007[/i] 於 2008-9-15 03:18 AM 發表:
ck:
**** 本內容被作者隱藏 ***** [/quote]
未呀 ~ 我今日去左幫 TriTri 祈福 :redface:
ktwu2007 發表於 2008-9-15 03:24 AM
[quote]原帖由 [i]ckyckk[/i] 於 2008-9-15 03:22 AM 發表:
未呀 ~ 我今日去左幫 TriTri 祈福 :redface: [/quote]
你地禽晚, 月圓都無出事咩:yy19:
ckyckk 發表於 2008-9-15 03:24 AM
[quote]原帖由 [i]Triangel[/i] 於 2008-9-15 03:21 AM 發表:
佢係ab仔分身, 原注是ab仔.不過仲未挖到 [/quote]
車 ~ 我注冊遲你成 8 個月 :o
鬼知佢係乜水咩 :haha:
不過.........算你 Win :naughty: