知唔知Albert Yip 係乜?
**** Hidden Message *****` mh9l}T5P,^P![ruobA,E+tK
死未??? 人名:confused: :D :hitwall: Some bad Chinglish. 牛柏葉呀嘛,報紙有講 我又唔得有問題 !! R!p0c`+aBC
P+P_ h\5U}6]6}
以英譯中為例 : bus = 巴士 , taxi = 的士 !!
3y Q0`,AYipW;W({
現在只是掉番轉中譯英吧 !! [quote]我又唔得有問題 !! ?J{LM/j]0T9`4hu
-`VEWbn$T
以英譯中為例 : bus = 巴士 , taxi = 的士 !!
*R6ts)@)W+\
現在只是掉番轉中譯英吧 !!\"`i`"D8?*^
[size=2][url=http://www.26fun.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3405177&ptid=223423][color=#999999]selena127 發表於 21/3/2010 01:38[/color][/url][/size][/quote]H KC"x9Bfa:x
-Fn:qTD.E,j\5bX
係唔覺得[table][tr][td]我又唔得有問題 !!
[/td][/tr][/table][table][tr][td]我又唔得有問題 !!
[/td][/tr][/table] 牛柏業 係咪牛柏葉? Sliced Chicken go to=走地雞片? 勁......... [quote]我又唔得有問題 !!
以英譯中為例 : bus = 巴士 , taxi = 的士 !!
%D&i-a-e Jz!xe_E
[size=2][url=http://www.26fun.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3405177&ptid=223423][color=#999999]selena127 發表於 2010-3-21 01:38 AM[/color][/url][/size][/quote]這是音譯,唔係意譯。完全兩樣野!:giveup:
頁:
[1]