知唔知Albert Yip 係乜?
**** Hidden Message *****/G0xs]%s8j9jAYYeW*d
死未??? 人名:confused: :D :hitwall: Some bad Chinglish. 牛柏葉呀嘛,報紙有講 我又唔得有問題 !! %w8TK E q
B/F`KV,bi
以英譯中為例 : bus = 巴士 , taxi = 的士 !! #m#t$~6A!^W9~
現在只是掉番轉中譯英吧 !! [quote]我又唔得有問題 !!
No4`HY&~Q*H
以英譯中為例 : bus = 巴士 , taxi = 的士 !!
現在只是掉番轉中譯英吧 !!m9~erfLU
[size=2][url=http://www.26fun.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3405177&ptid=223423][color=#999999]selena127 發表於 21/3/2010 01:38[/color][/url][/size][/quote]~:s&hYj"m+Hzxk
c%d8te9{(V
係唔覺得[table][tr][td]我又唔得有問題 !! sU|Jo-y7ZD
[/td][/tr][/table][table][tr][td]我又唔得有問題 !! 9?:aT?k!f"vn [
[/td][/tr][/table] 牛柏業 係咪牛柏葉? Sliced Chicken go to=走地雞片? 勁......... [quote]我又唔得有問題 !! V,?C2@4n8a-D
以英譯中為例 : bus = 巴士 , taxi = 的士 !! -K([!Ou+W;p9M)O
Z7{2X}:r}
[size=2][url=http://www.26fun.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3405177&ptid=223423][color=#999999]selena127 發表於 2010-3-21 01:38 AM[/color][/url][/size][/quote]這是音譯,唔係意譯。完全兩樣野!:giveup:
頁:
[1]