正到爆的英式廣東話!
正到爆的英式廣東話![table][tr][td]唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! )sVTo0p
sefX'F bb
正到爆的英式廣東話! 0P4afDMR?.e U
香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: .{(U&?kSe"h2@
o/wt*zk5f0~3p1_y
派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。
「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
z)jv2B5\-p Gp
I'd2V@n
疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 d rqZP2p2z h d \P$`
;s i]*?i3s
「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 nx0b5b'qr+l
-mH6IKK~$B-B]/}
$RU"\}@-I
'T'b*~S\.G
蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」,
例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
0N^5I_G
/ps*t0O f2]I1y
仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 @'k%qs/a UTuT'Y*n
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 *G`,J/}'Y O ?dJ
#k7uy8\:n"X7q
薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,
,Hv+n}b { |
除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 E*z^ gp,N.Q(\B[M4I
};G%Q(y+jrN
花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」,
Xr uV\b
例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 *_Q3C8dr*L'F0v9c
Z,Kfq%^(Z+Q
8v.AV `b`:N'q^4|
蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。
kc;X]g;Fg0~1m
「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
/VXgxJ?!Y
;j"f&A W.[
!n:|%I+M$G;`,?
老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,
例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 0O7kQY5\N+l J/T
)z RP*z2]1i2o D+S