娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既
X b1}0S'U7Ib+fB JLg$z~_7S4z
[list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]
-TuI){'M &Sc-jEBNg*eA8w4E4T

;wUN*]1V!EE!x [list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)
u"f;\8`J 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」9Q |i{@'a7|
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」1v \'E.}#r)H3`)rj.O
[/list]
rTrg6a
E]!vNd*wZ-oh9F V+G [list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
&{;n-k.n PJG"K [/list]
I5C?!E6S8\
t#f;^ bL-wU0P M [list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)
%p Eq+i T1YO*Q 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
'[i?'pgyg$Z } 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」M1x#Rln+G+K/w
[/list]2_OlOT!n

M8Cq#o&J$x!C [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
'rLd:|5F(` 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list][%a _]zs#m.PFvs5Ytp

k7lq"dY |+Y \Y @5t9~`6@&QR
[list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,|_9^{[+E.w
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
ij e^+b:j2E? [/list]fa*S}Z
3K j3zI4V(Uj
[list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」%}l/AR7oW5~
[/list]
G/~3pB#^3d2mw aLW2x~dw"S.~
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
8X$J2[\I0d$|6k-o [/list]"\U0V ^ V
Y-?8V/gSj
[list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」9p3s8Q4A5| ]EzAy
[/list]l f$tqN'?t8jrS
#k4N8B;W1p|t;oy
[list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
%Gm/U I9\f [/list])| Z9l2S,k N
^c1J#T[$|C6gL0|
[list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]5Zc(x:?p7es+J
$Z;X]6CA7L9`

%Tm6D6W)BJl7p0C [list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文\ \R6@e?-CER;e
Coolie^+}'mA7h+Ar'Y
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
jc a|X#h [/list]
_;U!{EKh+^
q?4FQ%PQ [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
j5P|ueC [/list]g&r8o7q,zGv F
I7kAKo~;Sj1`
[list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
H#g%@]R6Sg#Mq [/list]PDr0l!T
@p"_ Qz]Z^3Q
[list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。b {6]$~] hfa
[/list]
"u AeBG }G ,m%YU{e
[list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]
&vQ h;P&i b#RG Pf2t;C/X^3Y

L+T }/m }Z#rF-b [list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。An'uB.d1cFD
[/list]
2Rf!oX.X}
2A(A(Zw%X N [list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
T ZvZ5K#v [/list]B9pBf.Av
4x+_'x?Va
[list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
1W7dN8G)p2mMs:K9[ V [/list]ZH.K9y1k P"CFA_
+X)P0Si Ks!m/g
[list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]
/V(Cwi0fkMd#G *]a+S8A Qz3n3\D6P
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。
2|'{Y m3m9Rj4} [/list]^ w2Z @7y5yY*a

"ic1x*R:P [list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.