娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既:jFu(BT!a8\Y%^0y
VMN'eQ)B
[list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]{ |~d'[{:^#Ikc/^9b3p

5cMI.`7aZf
r2@2@$wH [list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)
6Nfa-V(X|g 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」a ~5bS^0d
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
1?:l@W9EZ:|l` [/list]
s3`1FM-|y N1N
C[VUr [list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」E.[0p$M H#`
[/list] d;m nX5A@
i"```b2Z
[list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)
R%iRl cC m 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。[M/n"L_TZ
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
"[!bm6Pqzbq!Xu7A [/list]
8G"Th/Qt !}&oD6PH7aG|[{
[list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
8K;k8v-J ef 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]
^jnAi| j;k"QP Cd+SZ!r

uG I|2tM [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,A3X1BfO HSqi
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」1Z2c'l0_ f9x+@,b
[/list]:DW@snL2Y L

;E%P7K)ibK [list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」J0s.JK[
[/list]2[^ q8F"cK.w
$J"KV"d%gF/^
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」3M5hBc4Eo
[/list]
@tVL!K TDl}*f -s3P%\c3K1\0q(s4i0K4?
[list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
GW$b6de f K!uD[ [/list]
,p&p$ohA l/BR2z)K}|
[list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」deS0@|#b9Q
[/list]Mx:}0y'?;g g

&U#a'l:[\~.j2_ [list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]
RO!b'Z'Ix7M*}1L c+DhS+TMF0p
[J;c E0Ma?
[list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文
/T$uU1HP Coolie
/~C^z|H v 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
%ed#DIr1XR [/list]3]/s*dwx$v0OT
7|Y.D7c`%OV O+qM Q
[list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
5r)T.yVB8p I]9j gh%XE [/list],gw},f_ l;Y

`%g!uB1K2c [list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 UBr M0c+Wg]"d4x
[/list]$^4y*kE*o FXu'X

a'H[B-BQ,g.? [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。
v Lx%\(sos [/list]
8W Gg;?0r l$`
U:Ufpv-h [list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]{Y.K!i%`l

X^)^X:oMwG wuq%{D?!S
[list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。
0Fn+Rk^"vGNY [/list]F)?`8d#\"cG ?M
` G/q{ ?z(m ~N
[list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。HM4H:Fgv/bh
[/list]
0r.Fau8O6s
2P'\`z@#Yv;w [list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。P*N7_Swt(l$zt
[/list]
"bN@N&Q:J
z*I?#auz [list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]
Z k#GYU&L t7sT`|
Ngu1vmK*]%v? [list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。%O b E"L;}"tO5J k8^y
[/list]z}-T:M%@[5n&I
*~O!GW Q
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.