娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既.duL$s4B TQl
3pqf iW1?
[list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]W4U,mKP z+^ [

CWAG"Q,X
BW$_c]` [list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)I|5n!y ]0K
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」&\ U/^0kH'|4D*Aa9|
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」L2VaU/x
[/list]M}kK)Q
7BS!g6^h
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
N(y;`&j(B4y"yOX [/list]
"h5lCt2O |{4^[^
2o yd8d5f5^ [list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)
j/Jj*p'GD;OLq 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
p z/vUkB nsL'w'r 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」O|,J2k2M-l&t
[/list]
H Ch_l \:@R3G"O
~5q'j V q*M+U+t [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
:F:C:x'c V/v+ha 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]X N7_#a)PlS;VXl
X`O*` ^3Z k

K)E$kd FQ P'hk [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,*v d%tl0f#c-bs
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」 } Y$h7D;T3~?
[/list]
?E&vP.D8YBO 2|Q$P9O g j e1kJ7m4h5yx
[list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
E,F ?Z9`X [/list] FJ3p"ip(A$X/hP
$e%I)[0S)UGIOf
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」,^&_^6w)D+I$y
[/list]
:XS*gl&z|
(vP;b[-r\ [list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」_8ql C T
[/list]
v f)I]$W9T
C,At Z,{N {$u/o2vy [list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
)PJLh6~"o [/list]
RP9BN$erQ
$vxh N|D2~Y,E8~ [list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]#G]-Ro0|9Zu

^O t5dbRf5Q,Y9I;m
5dt?$e7JJ [list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文
w5v:^.q!e!Y,q Coolie i'fP'f\/e@
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
Z}4E]{ GZ8zG [/list]x*R0X"M-S

\0@n;\R [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
Y2L G5i a"j/d [/list]
)DZN7nr)q})@
G+NLW4\R)A2RK/s [list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
n+oI1e8P#bM_ Q$y [/list]
Q E |T9pA5c1[!O 4A2P|2U5{5kC n7Gx
[list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。
.{4oB1u\6r [/list]HU+lF&Bh

j2D'u$fELaG [list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]DSR&i$u4j"]X+s!_ Y

dT9a[3|)@2h1KD -J"~-wUc+n9v9E
[list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。.C8p] I&S+@!x Ify"Jw
[/list]
r+W~s@"zZI;Dd q(r+{*BfrD
[list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。#dX.Zp X!]R
[/list]
0hr4Q\&PG _!@/Y$Rs 7\$`+@0Dee-eK$]1l
[list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
}RbG1XTe `I| [/list]
Ox6\)^|.PMgc
oo/Xn%SQ,k^ [list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]
5]'b y I)r*`V U7K 3Q)n p&NNHY
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。
/Ec(HQ8buvk'[ [/list]6VB"j2Y\f
c/wc@J ~P
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.