娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既
xI;`{"{ L/LN
j_9eQ4I [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]
!R%ajqv ? %k*HW)m0z-lZ+n0n
mo%KI|SP4nN e
[list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)
7o/J;W9A-{r6[ m 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
uvrg$l go 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」]$y#SxK*~:x U)o
[/list]]4],R4Q-aa ii
B~9H#LQowb|
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
"hI]-^&yf [/list]
Fm(N`*ML x0mSE+}#z
[list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)
sC)rW q0P v8Y 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。d8@m-x,k/V8B1a
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
DD;^,[bOV.^ [/list]`R.V0iyGGm

S,AnI/Esi%G;F [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。/w LouV9}L
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]:\1wS8\8R`,F9zcN

_#eF#Ll$[OdK _ `iz[X
[list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
1Fb;NDj9v/{ 「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
bs2T d_%r{ [/list]1J1y2X?g5A
/c}A I7Hv%M{
[list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
Z;xx0yzZ!t [/list]
#mNB o,|*M UV
`;Sy$f Nh#@ w2N [list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
_ A#Aw+X%K~$k [/list]
7x,sA-U!H`d Q[aw0V3^%Xq
[list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」"OeBY)n|AY1jOP
[/list]
&?5c2nj0Bl_
]6^ J;x(}&WxX,M}b.I [list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
Z9Z#m;L @h)J*|_ [/list]7H[*zN,A

\n+_4`?SB Sx [list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]
{8U0T@a6Qo b1nfqq
O] s2m$hGi
[list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文
8N(_u,R BP Coolie:qDFoqj
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
9U_]:r%n1i [/list]
pQE#O0} ^:k |6n5QU
[list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。7F3Co6[L
[/list],G]"mm5`d#`(s

g2N`T~ a#b:R&c x5z#} [list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
8t%y2`[h [/list] R X [;Z#Y%a

d:vtR(Qe2| [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。F(wqTg4S-[ \ N D \^!c
[/list]U5zIeG tR,VK W
0Y~ a8X(m7g.zu
[list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]7yY2i e'Dm.b

4k"v-DUdF6?w(K 4E @3F5f z5e}@2e U"f
[list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。
%@O },e C%O [/list]D bV[2Y%j-v e.~|D

y3ca0{1Z+o.TO-M [list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
Pe!vwey2\ [/list]
2Uk`@'P"?}(O(u$UC
(L.A/|#T0J [list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。Z` _c blz
[/list],UHai_ m2ml
/YFu J9?XS
[list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]7NPo9f`9M6d {

mJ3j(Y-n7Imn [list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。o8m0l&RjUL7l
[/list]9[;?:~7? b:ik1i.D%l1N0E
[.L XXX/^
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.