娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既[|\auvm/y

1s?V2Y)A+a&Q [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]
ob#U5R6Pe(Dxo
pj4x:ht4G'm k 8^c:P4T'CF7yy.z.~W'k
[list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)
sCo*sw%u 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
#H7^ @-UK5n k|!w 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
8Z(z2nMy'_d%H!i/? [/list]
P:yR9eX2E $W/J0S/t8MT
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」x`3xYjR U{s"y
[/list]
{|^-C p-J:G`
QB A9eD [list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)
j\6S3?~#lr 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。HKu+h X\ov7{
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」[;o9K8pR D
[/list]
ST|+Im
H5HbD X/p b [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
!S9SF&H(Q j Lz5S^ 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]
Hy%wJ X 0LgNsK y7WTZ*E
)_ ]v D|iG]"A
[list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
l QPCN1D]F\.e1k 「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」CG1A aEhGP6MQ U
[/list]th+a'q;~o~|

jGkJ-Mq [list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
q,z7j4k D-@YB [/list]
nz%?*L/y(a*b{|DlA
;R7c"[^9Zu [list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」#ED ~ W,n
[/list]&LpgKw D
x Wx1p0Xa
[list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
}4Or;d@\v [/list]#RXR'F d(r^

IO ll2Y7V/T [list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」aF,l!YZf7[
[/list]
.j P-t:d4e'n
[Kg:c'y d yd [list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]pCB8od,q4R}z/n(p

]sr4iUZ$hRL o
1y ~e bB$o [list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文OoR/Q4D:Jh6J
Coolie
2x `J `Kp.zg 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
a:FM(k u6Ra9A'gu [/list]!V4Kyp0te0q

Bh)c"m%fBl_ [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。a-N'H~!jWK
[/list]
N7?BKr)r d H Dk9E5Wj$SD1he
[list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 aE"Ew.i.|
[/list]
1G0vE FW:Dhn2i ^M jxE!W-p
[list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。
ikwW@ p [/list]
9rt\ w1p/HeJ
0Yubx BY k2B[ [list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]1hJ8QBN0Pr|
'OPC%d9R
A$JFuV)h H
[list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。
0Ltl6k9b [/list]
:`@%whSY W"hh/Q3KS]V
[list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
[&d aM`7K5S/d [/list]iR&}*V,t
5nXwu6qZa \B0R
[list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。/h F_W&?:~+~
[/list]
va^(x ^/s#[
/s{6Yed'U oP [list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]
$n5Z(OD~8j Q
.sS ri-Z#KZ [list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。
|aC)eE`*sO;Y [/list]
'l @"l(U#x1|d*d o-t"y zR-H
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.