娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既/tJ2U&}7rsc

["E?%M M6h#\m'S [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]
A/e)RZAk1I{;d/P
EV#HN&BV BPd;}-T/@^+K:R
[list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)u [5H^ NIo
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
C/Xx_!d 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」*T7C.jw9wY
[/list]&x(F:z_ s&Kn(D$g K

Q ?$WF'@ _4c+U [list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
I'|u[0J:Z,j%?s [/list])S_*K#zF'~ y|#A
#T:`$c9r};S5ZI6JQ
[list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)[5V)p'g5n C{6y
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
k E#K4ew2O 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 KcAu7CR$y!D"[
[/list]
_aY3b!}
]z_T0W7G V@'dbG&b [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。)IH~)oR*M%W
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list] lEC2U$_-h V
T |/l+a ^w'|p q6|.R
` ~*nMS9c7L(d7v
[list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
vs-U2w"? oPQq$S 「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
n!tnQKd9df A{ [/list]
%T0V W3Ur,I 'tZ&r%phnO\
[list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」H{aoq8\am
[/list]
R9U;\OH6ty}V.s)g
'R9E+X-g{4P(z,sO2G:X [list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
.T J*O ~ {'}n~5p [/list]
B'U[ V sKE#{ q!JH'B)pk o
[list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」;i0B2^1A{EKo
[/list] mL$x e*i!S8s,L

}pLyVs'^ [list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」9us!GbXv,HCq
[/list]'zy^x%w[,|O'l}
6KiyS)L
[list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]#R{wks$e{TG%i
9W~Qb?n

#VA;xO+{h$oX"a+[u` [list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文
6}7bA){@}\ Coolie
V#w8|g!Q 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
hsLA&P~G:V-s%O9I [/list]
4amHwR@1p mjqt)]H/?]Fj
[list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
6A(Z?rP+f [/list]
v1i8M H lfY"?(Eu
3gH@ duA [list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
Y{3nJ[9G1LD I;W [/list]
"a2L!Ow}zKjwm Ga
"w$UG_V(i [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。|P ^8agI(`
[/list]
[Is8L#y]Z N*`C(?P
,S H/wERS[0S [list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]
?^P k9C '[cc C(SI.b

.o)v"j0O y e [list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。W)T4}ht-["^Y0x7J
[/list]Zw q)l'}*Q#N!d
6u\*B6M!CiD2l)i+XA@
[list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
j`s L/j'e4w [/list]
(I)D-v2u|1j8]
eG Y3Q^%e8v.^ [list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。bN f G/S*W
[/list]4k W0}:y.Le

'}(k7[.L @8r S U [list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]LCv*Td'~ x!V
*\5P nq;I
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。3Qh9p%PT*nn DGN
[/list]
8r K1kz`(_n a 3UfS*YI
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.