娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既%A;mk*_y1y*S:Z4z
'i(Xr$I l9e,J4W(n(O
[list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]
E^`3uoj| |/Rf7m^

"ghoa;RM [list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)
[JRG-{l Vy 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」h1{1Jn%Tw-Y#Q$W$O
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」-H pce!|*^j/@_
[/list]_*KoM y Yh
2@YR(vW g7nd
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」&m2_+HX#WI
[/list]
-RD&@"V6{3j4Rw ?:]te d*Id
[list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)nrfv:[
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
_8]x,Q)g p\lZ H 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
%s&O(NPq&J aL-Z [/list]6_"I;F!A!~f%S
QT0p&jzNbN
[list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。Z@*} vm
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]
M'}[Nn
&P*\h&U!u-k
,C3UAR'v;jh%be [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
,D0V k-?B([ a'E&KH 「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」y iLM?c}!s"K }IL
[/list]
V ]k6l!jrr~ !e&YM;@ty
[list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
M5T%a/GT"S [/list]
A)a{D{/K#j.@ W q8kd&e:{;Jtt
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」f_V;N+[`&O!i
[/list]
h2W4OwW9fs&j/m t{| )E/S-[w"S0M;h?A
[list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」&mW&\$V9oPa-J
[/list]/Deg}#GSH A

`9wR S ] [list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
;_b!vI \&\CD0s"ik [/list]
B AZI7pF"jxN
d \)[~V] [list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]
EEb6[KQ._0G(Q w
8@.^ f'HW
&^.bL:V @{,~I [list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文+l%w6pqB Q.k3\ P
Coolie
Cf3v\)Pre9eGa 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。5r@` p@g
[/list]*?`&e\r:AI

NP#rI4Y [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
z+g*JG3ai5b [/list]%n/Ys7G^uJ&^L:p

`heqIg@ [list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
:l3M zLIY [/list]`d {z5VUl EeYj

)G}i3A9W [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。 GH[msu
[/list]
z#YnE2FQ#N*x
;n4z-pn6Mf_ [list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]
r7WEgr/BGR6v9P
D~+OYgw Db|"x
P e+_ Vu-|1C%H'K;n$z [list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。
xw(|cfU [/list]EUw+v2F/\j)^+AR{

;z|&y_ F [list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
mi0G;`\T&j [/list]
/g;X4]]#f%J4AP D
|'WEn)q;W4l^ ]s5x [list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
J(?%G{4}r| [/list]
E8s]7I:lG'` T;K5EW'rY
[list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]
N!@bV I&D 7H#@ k0a%H2{C\ q_
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。7{4HVWkeZ
[/list]1TA-@-GCx-t[
,t3F+u2Q8\q-q;c
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.