娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既
rimnPpQ IzZe
E4aWk.T`1E [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list] ^ l3~*Xx#vA\

rf|wL%n F
:sgp1z"\R_ [list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)
o?'`Mhm Y 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
%Zkd l$k0E@6c.Z9J"C`%n 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
t/h5g)L uA!j [/list]/@3T+xq/I2\Ai
G.j3xe]P9r
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
cB]0AZWl(Y [/list]
XZ5N|S/d1v
[T3x$Ji7Xf ]Q.T [list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)
%p b D%MnW 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
*OR/k}"w 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」nD,n+Tv z+u4tg;? z
[/list]*vE^x,Y1qit

B5|6nR(G#ffk/z d1di [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。Jv1N7Iz
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]
*okI:~u#c`Rx "{t-xJ2?ku2s,_9}q
G$KZzIj*qR7OR
[list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,f6_ud IN1Ks
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」 \+lA(l4@
[/list]
3x'_1{g] x,A+o_*j3|T #L A2?.@Hn
[list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
2@5ag1B6nI^ r [/list]AGCM}%y]6s
dy$@N4O Sz1K
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
[{l H }9cb [/list]
D%WyF ^%n$Y
0hS|7lf ?z T9h [list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」M(T#~1g2W:NA#d
[/list]
ao%v*j^\Iq` 6h(G%W f nXv7peA
[list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
^"[,|6i u5wy#[R [/list]
_;l@Z^'a1a#c
E![a#~3M@1P [list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]H^J9a+Y-G-oazk

0R"[FN3P-b'QT9ERE
I'lx!WMu^7N%hh [list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文%} [ ?\yO pu$_
Coolie{h&g Ax
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。rR?lQ1_AK
[/list]
'}9GP)}8J4D 2W@)J3c-\
[list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。!r^LQ i(@w/r}
[/list]H R6|Z aa!Je3t
1J[ n)i^5I vee
[list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」;kMU/im r,G;c
[/list]
$[R7yr-J{tg
qn/H'OEhm [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。+R9w2\ N"@m8Z#f
[/list]
7|bSi4P7{XK v
] z3r}S)wJ [ [list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]
"n-~]&h8z
hF a^j1?m-F MfA r0r {B.m
[list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。 d%o%Lq%B,v.d kv
[/list];`odf-l4GY
}7uXv)N4|U9k(Z2u
[list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。o Yt#qsDKS%}
[/list]
3qAX`7g3v%W ,M6~ E&h8aK(@j
[list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
I1R[1w_"]:o [/list]
\ J5vt;^sg
aVn;GZ`8M [list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]
.XW uw o I 7}b?8M r6m*QQ8}
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。W_e [ q?4P ~lI?-e!P@
[/list]W~3o*|r MY8yR7q`2B

yp$zfz [list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.