娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既|&En ~TR1h$F

{$dB:C#|,_pR [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list];Ra@]6`3L%M ~rK?
ki-pE)c)uE+i3]q

'eFP3_%gV g/o [list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)} @S4s.MaE
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
\;u5cyU ` 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」Y T;S._.k)S|1h
[/list]eg&Q _;KNlp

3t ib.UXfs/Z [list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
!E }Z"m xV1z [/list]
@S+O4oY? Z}1L T)v5dfzK0r
[list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)
'Xp#A]qo-Hu*T 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。+S @*Nsi1b^K
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
&` d%PTH1n&_ [/list]j"jV$ki @
\&D|S`;J
[list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
-ll9jl\:U.U| 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]
4z-VOy]` J!\ ,k0qe-m~ b2Tf

m+| M;wq2Ie [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,*~!cA7dO qAE ue
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
(M1bl,a V&^` [/list]
dR*]*aX4kun
g(EV-JTd [list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
:t^k{im [/list]P"r"\mE+P
mtyF oL2E
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
/JB2{ I*\'g-R)t Eg n [/list]
/cJ b tK:cu7]
-^/F/^l#G X)fiS-I [list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」bV"o2eMU`)B7?HI,Z
[/list]7M k4F|&r

b@2P#uB%u0{W!f&Z [list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
;K2V+m+ey [/list]
R_M1fq0zG -^&dd9g,K+_7r
[list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]
p5K,\ dh }L\ b"p8F r}3E,n2i!U
&BwF gJG^d
[list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文tjW+j`l
Coolie
s(sR$E u/G 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
P2vV$i0l5vv [/list]4iP;v"T*I;ie{%e
7U9k?i]c1E`K3u
[list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。 x9sN2K r)^n
[/list]X$ngy.o"^;V HU

'yaT6V.s^p:B*H [list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」2C,Ab|&qx5Jx}
[/list]"]aq _l%l:`&J

H9ZVS.i;T ls [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。q4F.TVIiC0D
[/list]
el$}:X&k"~ ,_ ~` o-r!d/Y9H
[list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]
6sL$m4S$Otp0V9u
8X6R ud&n7B"[g4H 8MnW l;[i
[list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。F&q$jf4T!r
[/list]
[7K ~%D/Y(h j q`7Y|k#~#C$AH(r
[list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
V8p#U5M+S$w [/list]
s$X E;C2p-r E*CS '@3MRY.qd;yn
[list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
L |q9?QfK4U [/list]&UP(W8N7wo;O+o
trq9]&K2w
[list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]0Tc N:p1dzl"N
7D5DG)sU
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。
-CMTOmeTi [/list]
}QY[![:\LM
[ F%wV7Z&X [list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.