娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既p7x6U-n&Pa7T(v2HL

@0LzeO#o [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]AKX5FO.JH_er$P.m]

2u;y'\C.JL -@^4p}_;J9y!S
[list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)
P|y a r(t:P`e 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」v5rK2Zz;~ q z$}
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
&g$K&b8Ut}/m [/list]\b;gM8b6^V`
$w`1~jda6L#vs/`
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
S$Tu-bN [/list];{0h/@P i?7H

UVuZt"pMi8a1c [list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)*WeJ7j+aqP
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
/Q"n~Zk,w:e+Wwh 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
Z&\ p3qO n3v-n_#T [/list] n(\t6YHG!{!Z p.n
l cAg,t
[list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。3CR$c0UN"` F
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list].V.TZ|yI
v6TF+A Z1d&Czjt$B
*G8x!s/G{
[list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,/a*G&i+u|8cOX+g
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
9pT_.~ t)s/]lRB*H lB [/list]$` V#W ~Ez

m|(wM^ ei6e [list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
Nc3}1d] [/list]
\ E*Y"r.t5WG{$] 6^#hnp%n
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
[9Y'}y,gNc? [/list]%NnM].]d,a l]

T x A7_z[@S [list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」:k`j$TN$xvV
[/list]
%u`e0d5D P#L2r-N
~*ZQT#? [list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」tJ4L6{8\
[/list]dzJ&MO0u

J'i s!@t%[} [list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]P3~ K*e!mJ,eD-P

Y|-F5Lg5?EV
M*k0AI3JK g9Y$Dl [list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文
7R1@bH6rta Coolie[ W AD3UX X
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
xQ r^7};c {L J [/list]
{*[.y [;w@xmu
]3ip0^7S:r+L6p-r4L { [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。7i'p8o0X+X:MC\-p
[/list]P0h%_+}9WpS

T!ucy$A0WkH K [list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
v]mUHo!QRO [/list]
G _A]mR5y
2C!v ]~u7b%X [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。b,tK[2z8S
[/list]g\'C}^)H.B

!uT2Gp9a [list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]
6Hv'j!y+\
u(]Hf4g'f -i2S'PJ mq5{
[list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。
)A"a&`:I'` [/list]P$MB6^7p\
-~+um{iHr ~/_
[list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。U"ih3MOL
[/list]r-gH9E'O
E5VNV)U/t
[list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。 U,T$Q S&eR
[/list]8h#?EHuD

.vi:nSWf [list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]
J.p2^4JDBRE *`a6Vo? mg6bD
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。
'T e0t _? [/list]5Zs n${/}:n
j2fyU3}7_.@ H)v
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.