娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既
E.X$V(H:TQ#G
GkMn][n"s [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]
{.h W&x$[%^6D 2^;q1hn%i"^z
N!V{MG$F F)I
[list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)~-Yb(c4C\xf
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
{W5P3H ajE.L 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
1I S4KRkFI c [/list]
;`1As/R0@2J `djks#X.z
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」:v nEf`V4{+c(Vj
[/list]q_9` `4J9E*h
$M)x0{)G8i5a@
[list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)
^E8^(w.C7XX 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
j,i\ zE2M 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
bla&Wc~3G3x7F [/list]P)eq/d!y
o]1bc{B
[list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。Qh0Ac*V]1?
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]
*j3Yp&L@X `%v^4d.e9T+a`,y

'`8o n"wl|G+L [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,y+C5\ i%BX
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
1x)[EW9fyh"ZQ [/list]6tC/\!S)FX)t
"[EJ.Fc[S
[list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」u+uJZ*V&lWL
[/list]i-}!zH| Z^*iY W

?f(Lu(J3Q [list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」L CtGo5|$O
[/list] mn2O.W3H,t1y$@9D
"[~'^`y.Cy!ctQ
[list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」0yA5w h pX
[/list]
sh H V[ 4t#F S3G:RIT1q
[list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
;k KF#N EM4N'i7B7C [/list]
X/RUKv4m
.},A5os e!XK [list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]Uy0L6W~4?4W

G&rQ3r+@ \8} o,O&\N`-k,sep+JT W:x
[list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文dD4UfAdq{%j
CoolieO#y8T&k'?{s7t9g
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。M EIf;?8Rdo
[/list]9Mk"o `W%qD
^U}.h d%P
[list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。4?7L(ZcO-c:Sv-^
[/list]
+M;L5l ~S+I3R)o`$Kh 1qQ lHi,S_{
[list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
(o a F1\zs4yN [/list]W2N:OI RJ6Y
JIo _'{+i(O\
[list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。\(yn Gwl(c
[/list]
9w}NC8rxO7p Ta:O,MuI1V
[list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]
$TUR0HrK9q P Q x_;V o

o1rB T~$]X@+['Y [list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。!?0R+dr1J ]q(I
[/list]
.Q b y(\s
DJU9w-u%Y [list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
hJ1XH)sDKx [/list]
-TnA;C1U? G;o-OA/~U(_i%Q\
[list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
M!l'A(CfW1TW W~ [/list]qK*GJ ~"L6c2I
1ZjSDr R3lwx b5R
[list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]j;DD'V%OSww0l;r

J$u3X'_/ux zF [list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。.m`;S1hc`+y}
[/list]7kj tns(U |

?H?-~D(b8g [list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.