娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既7`-A;l$~m8V

,l2~:c-xLZ.{%J1h |*I5\ [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]Pj2D,ya+n8r-?G

[*b3mI}#U
GM cjj [list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)2C d4x;@3Si1k)n1|3X
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」k J?:P Z:D |8m
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
j.ErZr;a [/list]$q.u'K7YH sR
}d'C [!zSQ
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」:y Tt9\Y,V4A:@9_
[/list]#ZP3f @qw&u ]i
M5_^,C]4n D
[list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人);B,M1t3K{wJ
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 D4G0R1~3VMS-s
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
Nm-h1d/o1E~A [/list]S"JWHi-]'R{

7K|#Fa+{i [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
$Z_&S6Jxz?G7] 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]
%B0|7s_:Gq&Jnx
w*f:aw9o
7S+R ]}^%X(z [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
%b4[6Tl/n 「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」2o WPU2^F(X
[/list]
)@/o-T7LX~z7N6Y 1u1k^km6k
[list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」9^zr@!a:|:t-d
[/list]5V8gdYwH

W7U,e$I p#S [list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」:NwI%m Q8l7y8]
[/list]
)jy5U/{8z{0K.z Uj4]Rop9bPZL
[list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」^&h!UwnI x
[/list]L v({pdS7{

C$DO1Sf?(i-j$Pm [list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」~}7Pp-nW
[/list]
9q#{3g*^x.FN)OvJ
q1du/}(Sfxr7F4vO [list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]
@0D l,d} wc3R6\w9w
-HYw+r4mY0Z*k0X
&Y8i!Rh+o&~,Q [list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文:T"~ Zuz Y
CoolieIV|J#Q
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
/e f+Z_Z,Y|Oq4s [/list]Vhj E t(~;m P

!Tg2X3s#C(z%pL$N [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
n&f~8v:qRx lh [/list]
K*Q$ez!lN(^;[:E &elgyrz;Kt
[list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」3}:Xtu*h3zHb
[/list]!a m V Rh7^ Y*k|
RK2e!j;J'i0~ Hz
[list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。
\jM;qT| [/list]u M!E.T:dai(V
y-ITMQ?
[list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]Y h+LD&a&fj
/Ad6On;yZ-ry/\2k

fT"l1g V [list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。P4m O5@3x7o,r5`~8c
[/list]O.Ve,{ E%U7b

#@\1n7t _$\&~cwZ [list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
D5~r ZVx q*]|e [/list]
Q7r S1O!` CVrN
0b n)Ny.d8X q [list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。U-jE _4z8]vk
[/list]
5B!x-`fKMML O;x Y$_+^8|q"`7gnt(^ e
[list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]
5~3G"m+aDm8f1d 6I.u!A d ?7]j5t
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。%xK Er X;gZ!r[!u?@
[/list]9R8| Vk,XN

3\Hd*O8AD2K4voFH t [list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.