娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既Z^q??

p6PRmJd [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]
-?mpg8u?$h)O%X #e[)b]H"P [d
#K-_d B7RX A#|
[list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)x*Xi%m4{2H1k
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」P(cmM.{
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
:q0QD-X1L%yra _ [/list]
v9v jwb
VD&f+lL*B a [list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
+ThY;Bw [/list]
@!xbo'a
+Cld"V{e K [list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)
gd`(}4M5q 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。L,T7R!};Y#R n
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
^%?P F[ [/list]:bA;V`2Xm\ }5oQ
_ fG!lM|E6p
[list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。W:z9I} _J }%}^
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]*p!SF4tHAZ
:S8Pgk9P;d

\h4~M1f [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,-v?;^5HsW:Bb
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
'f rVjL%T$h7QT [/list](w&\%s }M4fm
Q2k[f+{;l
[list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」v p;`9W"_C#k
[/list]
9j0b5Z1hFn S*\7v
${@u.aqN_*@ [list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
-X&V}'bp [/list]
9{)O!A9a-A h
:Y|&{%D$AX \x:i [list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」~.U/A'^^ ~
[/list].@8I#s*w#[#X/|yVD

/d m V$U$_ [list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
%I Y(iPo C [/list]:w {;H Td Y-}4S3^W(JY
2n,P6Ix0vh~i7z
[list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]0C7W.RI1a/Rl7g JM
8_9L7Z!el2S.m
Ia}z1?M%q
[list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文}VK A ]
Coolie]k3j}3It2E7vA
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。9Dl1Z-LC
[/list]
3LHi%fXe t ? G
}-ze PU Y [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。+kNFK%zI0t/jd
[/list]'Yg\v3{ Fn

OpK3nnSKqUQ [list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
%uS5j[Z qp [/list]
&]a,s.Gk)D'CC Up3aP9B
[list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。I6H |m6R
[/list]Q@,E/}9RiR7v2g

&j8^!g:zhz [list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]3mI~7G:x
-cn%khh#RH
AE)C3QG9n7[;C
[list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。B_@Wr oJX
[/list]
9riqW}d#v-z (L? mT t:` S
[list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。!gF~ a$pI$p/t)LK
[/list]
eFyi;?"XcM
l7}0DrI,D.HG7@ [list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
0S3bp[M0k [/list]+k*A"gH-~?0J o
^Q[(J%BW
[list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]7nu[s7?
IZh+Q|YoO"DR3p
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。&UuJ9_?D ?uk
[/list]#r({O.~/T)tE,H I

+_:`;Lar [list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.