娛樂滿紛 26FUN's Archiver

roykenroy 發表於 2005-5-13 09:50 PM

[轉貼]泰文[00+]

泰文:D:D:D:D:D

有次介紹泰國之行,趣致地玩了一個Gimmick,將泰語「不明白」,用廣東話音譯為「咪溝仔」,確好玩。

泰國語跟中文一樣,每個字音可獨個兒唸出,而且,有很多若用廣東話說出來,會變成非常爆笑的組合,不信耶,請小心笑死:

泰文的「再見」,廣東話約唸成「仆梗謎」(「仆」是跌倒仆落地的pug音);「再來玩」,就是「tell那媽」。

「下次再見」,是「tell那媽仆街未」。若不滿意導遊表現,臨散隊前,那導遊還伸手索取「貼士」時,你大可講「下次來玩時,才再給予打賞」;那泰語的講法是「tell那媽high」。請記住,「tell那媽」本是「再來玩」;「high」是「俾錢」。

與「high」音有關的泰語多的是,我識一句,在食肆內叫侍應生執拾面,應說「gapgaphigh磨」;此句原意,我仍不十分理解,但很奇怪,任何一位泰籍員工,聽聞此語,定必很樂意急忙地前來打掃的!

這還未「頂癮」奇怪。到泰國玩,導遊總會帶旅客去騎大笨象或騎牛。泰文「騎在牛背上」的講法,是「keelung怪」。「村長」,是「禁lung」。若「村長騎牛背」,就是……哈……「禁lungkeelung怪」哈……!怪唔怪!爽唔爽。

世界就是如斯巧合奇妙,上天蓄意製造人類語言隔膜,偏偏原來是為我們的歡樂鋪路,只要你能有點邪性,便可享用上天賜予我們免費的娛樂!

[[i] Last edited by sfxc0000 on 2005-5-13 at 09:58 PM [/i]]

sfxc0000 發表於 2005-5-13 09:58 PM

+5

superjackyy 發表於 2005-5-14 03:47 AM

hahaha
so funny man
thx~~~~~

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.