[quote]Originally posted by [i]bwk0317[/i] at 2005-10-24 08:55 PM:p~T*I|7Eq$Ee
D*S@+^3_3G
[color=Purple]呢位朋友, 我第一... [/quote]
I understand you
JU7X |rV8U
I also understand not many hk ppl can understand us
不嬲都唔好多鍾意改英文名=.=
I'm a mixed and I only have English name, I don't even have a real Chinese name!
The one I have now is just a translation of "Andy" in Chinese. By the way, I don't see a problem with either English name or Chinese name, it all depends on your preference.;)
[quote]Originally posted by [i]bwk0317[/i] at 2005-10-17 03:14 PM:
Y+x)L-M2pd"dxP
You are funny too!k&GbEj)f$|
A
im name is ... [/quote]%bbtS/Iy
in Canada, the prime minister of canada and some premiers of canada have an official
l;u#]fuN2C#{QYv
chinese name. the reason they do this are to feel closer to the chinese community. so don't be nieve.
**** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ****
[quote]英文係國際語言? this concept is worng.[/quote]*y"[W._2w!{/U&_:QE
worng? ::lol::+\-hI
`[+bG.X
商務上同學術上英文係唯一既國際通用語言4ZoD6? c,y/@A
K'V.o)@nr
冇法, 當教育響各地各階層普及既時候, 以英美既國力為最強, 結果依家定左型, 好難改到rf7w5N^h{/Q3nW4UAa
(唔係冇可能, 而係好難, 而且未必值得咁做)A0O&h:ymEP Y;C6O
2t4Z:d@5e B
[quote]英文 is a popular language, it doesnt mean 'most' HK people should make up /i6h/\5v3E'X8S
a Christian name (such as John Dicky Susan Richard) ma![/quote]/wV;mq|K'tE?:L
Qhr?*jK%|)C9_
你似乎連Christian name係乜都唔知喎..
John同Peter呢d就可以用黎做Christian name,6B
{]7l
u^+W
但Dicky Susan Richard呢d邊度得呀?
L:Q9cQr.m9i
Christian name =/= 英文名'j3KD~[
(P2|:b,`9A1S
而且英文名既地位根本就比唔上中文名既地位5|"@dHgw+d
好多d英文名既地位只不過係一個花名、綽號, 只為貪方便
我會用英文名得黎至少我比你更加尊重我既中文名#P9Kz"Q/s9h*]
至少我唔會好似你咁用英文發音講:
My English name is: Chan Wing Yang)`ZJ,P7PV
我會話(用你個名為例)
My name is: 陳榮仁 (<- 以純正廣東話讀出) VCXHP1eqr`t
3j
NFc&N0YC
btw, 唔少鬼佬到左中國人地方落地生根既話係會改中文名架
[quote]亦曾有無數外國人(包括北歐人,俄羅斯人,東歐人,澳洲人,美國人和日本人等等) 5D8S4aPo1X
問小弟 「做乜你Chinese 無啦啦有個英文名?」
問到小弟「 r 」晒頭。[/quote]e9K*C-Es4S1y3X
J-Q_vF%eqHR
你叫班R洲佬俾張名片你, 你用英文拼音讀佢個名俾佢聽
然後倒返轉頭用中文字寫你個名俾佢睇, 叫佢讀返出黎, 叫佢讀得出先好再問呢條問題Q#[$O7t&E!ea?:^2B
}oT^1OE$p
歐洲班前蠻族多數都係借用拉丁字母, 又多數係出自同一語系, 全部都係phonemic既語言, 要認到要讀到鄰國語言既名唔難'N*}}w/ST RU
l
日文係syllabic既語言, 要轉做羅馬音標準確地讀出黎都唔難+YcN4e4iN
Y/SZ
但中文係自成一派(好似得一兩個同一語系既語言), 又音、義分離, 要d鬼認到名讀到名根本就係不設實際
@)iUV#L.qG
F0w%Vv
h!tI(d
f,@[
而且, 你口中既"英文名"老實講有好多都唔係出自英文
3Q:Ax ~!N[4R
R1vu x
John係基督教聖經中一個猶太人既名6_1z#m#se
Peter係出自希臘文(=石頭)
William (aka Bill)係源自德文(Wilhelm)V}?G7L L@6oJ
Andrew (aka Andy)係來自希臘文, 即係好man咁解~{N bkf
Susan係希伯來文, 意思係百合花V.D/U^lTH&C
Kelly係愛爾蘭既一個部族Ó Ceallaigh
[b][color=Purple]一句說話,閣下的 真正名字就 是你的身份 ![/color]
我都想有番個身份....[/b]
[quote]Originally posted by [i]austin666[/i] at 2005-10-25 09:40 AM:
?"@`7C3K7ox J,jB7f
1.我舉果d例係等你容易明白ir#r;S^$Y kFj
2.好似你講大部份香港人改個英文名例如Jenny,Kelly,Andy,Peter
背後亦有其意思y'D {0a:i-|
3.可能你地呢代冇人教過你地,我地以前改英文名,都係因為某原因先改的,p-fr`Z
t
睇得出應該係你d英文老師冇同你地講過..."ED-XExS#zmK
4.重點係好多英文名有其意思,不係一定係宗教上意思` H5yY2Y5C
^
5.以前的人用英文名係有意思的,但衣家90%的人連自己英文名點解都未知
6.(仲有有好多英文名都係冇意思的,原因同文化,做字有關),_Q/J;V~&s;P9Qd
太深入就費事講啦,想知就去自己睇書
... [/quote]
[color=Red]多謝閣下意見, 不過你有點斷章取義![/color]'Qh[s.["tf
of course I know each English (Christian) name has its own meaning/background, in fact everythings have their historical background. Y?1n9oM!sK*OT
You said the last generation of HK Chinese people set up an English name t9Y4t1]YV!Mb
(Peter,andy etc.) are ALL having their own special meanings, [b]then what are the 'meanings' you are talking about? [/b] U`&{.jgP_8F?(j4x
我擔心洋文你睇唔明, 唯有用多時間和心機打中文吧!a&]v.kj
}6f'U$B
我係問你, 有乜特別「意思」呀? 是否本人以上曾堤過「意思」?
崇洋就崇洋啦, 對自己民簇身份自信不足.
f0z+j F-\4VFYa
本人誠意忠告閣下睇多政治歷史心理書藉, 多出去歐美內陸見識.
[quote]Originally posted by [i]raj72616a[/i] at 2005-10-25 01:13 PM:|j4K.Fr#vqy
你叫班R洲佬俾張名片你, 你用英文... [/quote]
*eRn[R6R$u~U;@
你似乎有針對和執著本人用字wor, 大丈夫應該不拘泥於小節, 否則難成大器!
不過有point, 但有似在拋書包嗎? 離題...
繼續努力! :cool:
一句"離題"就避開我提出既實際問題唔理拿?7MT/Q]-uA,U0z
你將好好地一個中文名扭曲讀音變成一個不倫不類既Chan Wing Yang黎迎合唔識中文既人, 我唔覺同改個英文名有乜分別
Sps*@!}KB8s,x ]!A/r
btw "Christian name" 係你自己提出先既, 我就唯有繼續離題教你乜野叫Christian name,Ei
S%z-s$G_
Christian name一指first name, 按呢個定義既話, 一般中國人既Christian name其實就係一出世果陣改果個中文名
Christian name二指教徒受洗禮後改既新名&l-tAq%?P&r
你口中既Christian name既然係講緊英文名, 我地有常識既人就自然會話你知呢個名改黎係有宗教意義, 而且用呢d名雖然多數都用英文版既串法, 但冇一個來源係來自英國或美國
V;HI1c2y1xLb$Yc
回返主題,V%W8^T;}r!q
_G)a)MI[
?u
至於點解中國人之間都要用英文名?]*r9R5vr/D i(X*UO
我覺得"英文名"作為 花名、綽號 既意義大於作為 "名"
至少我自己唔會將英文名放響代表我身份既證件上X%OCB(l:J*R(aif)K
改綽號唔代表我唔尊重我既真名
響前殖民地當中, 我覺得香港已經算係保留本身既語言文化保留得唔錯, 冇話特別崇洋OW4P)k e0ve
至少唔似得印度咁, 以英文為共通語言[1C1u|/Q%e8b*o4xl
;O){^5_2\P(lz
6h`bjpnzk
(L%~*qG`/{"YT$J
}
擴大少少黎講, 有d人改中文名都真係改做"彼得", "保羅"呢d源自洋名既中文名!vVO7nl*?
你對呢d 名又點睇?
[quote]Originally posted by [i]raj72616a[/i] at 2005-10-25 04:34 PM:
一句"離題"就避開我提出既... [/quote]
[color=Red]好, 有意思![/color]
I type 'Chan Wing Yan' is only because I need much longer time to type Chinese, so I type in English instead, shame!+\(USAD%k6OF
至於用保羅, 若其人本是老番, 可以理解; 若其人是我中華民簇之子民, 則有核突。4ugQ7s\[
但可能意思係保護羅白, 不是譯名呢?!