[quote]Originally posted by [i]bwk0317[/i] at 2005-10-24 08:55 PM:
U(SOs_KG
[color=Purple]呢位朋友, 我第一... [/quote]
I understand you(v+Gg'X6R4jBk
I also understand not many hk ppl can understand us
不嬲都唔好多鍾意改英文名=.=
I'm a mixed and I only have English name, I don't even have a real Chinese name!
The one I have now is just a translation of "Andy" in Chinese. By the way, I don't see a problem with either English name or Chinese name, it all depends on your preference.;)
[quote]Originally posted by [i]bwk0317[/i] at 2005-10-17 03:14 PM:|j$TO i
OfT
,VO0Ec n@'F%F!D
You are funny too!
im name is ... [/quote]
SOg4h!q*YU NF'P0}V
in Canada, the prime minister of canada and some premiers of canada have an official
chinese name. the reason they do this are to feel closer to the chinese community. so don't be nieve.
**** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ****
[quote]英文係國際語言? this concept is worng.[/quote]
w&Qe U*UL`(]j
worng? ::lol::
商務上同學術上英文係唯一既國際通用語言
冇法, 當教育響各地各階層普及既時候, 以英美既國力為最強, 結果依家定左型, 好難改到
(唔係冇可能, 而係好難, 而且未必值得咁做)
'zBu
t-ar2@j
[quote]英文 is a popular language, it doesnt mean 'most' HK people should make up 'f![1?w8XHTv `
a Christian name (such as John Dicky Susan Richard) ma![/quote]
pL/c+X'lha
`6O;u#l
你似乎連Christian name係乜都唔知喎..
John同Peter呢d就可以用黎做Christian name,5GC9z!E vb M.]1P
但Dicky Susan Richard呢d邊度得呀?
Ee/~;t$o
Christian name =/= 英文名
|UnQx ?0A5x`\O
+X*?@:kh^UI
而且英文名既地位根本就比唔上中文名既地位
好多d英文名既地位只不過係一個花名、綽號, 只為貪方便
eq
Y1cDL!L
我會用英文名得黎至少我比你更加尊重我既中文名
至少我唔會好似你咁用英文發音講:
My English name is: Chan Wing Yang
我會話(用你個名為例)-eZ5J(Y}.VJ
My name is: 陳榮仁 (<- 以純正廣東話讀出)
btw, 唔少鬼佬到左中國人地方落地生根既話係會改中文名架
[quote]亦曾有無數外國人(包括北歐人,俄羅斯人,東歐人,澳洲人,美國人和日本人等等)
問小弟 「做乜你Chinese 無啦啦有個英文名?」
問到小弟「 r 」晒頭。[/quote]
你叫班R洲佬俾張名片你, 你用英文拼音讀佢個名俾佢聽(kK0H!wtI*i
然後倒返轉頭用中文字寫你個名俾佢睇, 叫佢讀返出黎, 叫佢讀得出先好再問呢條問題/Iy`9z
kkT6N$x
9pS+HAi'AI
歐洲班前蠻族多數都係借用拉丁字母, 又多數係出自同一語系, 全部都係phonemic既語言, 要認到要讀到鄰國語言既名唔難
日文係syllabic既語言, 要轉做羅馬音標準確地讀出黎都唔難4bz,p4XSo9kF
但中文係自成一派(好似得一兩個同一語系既語言), 又音、義分離, 要d鬼認到名讀到名根本就係不設實際0d#g OMhY.a9@|
PYOx.U$C
?,pvD
[1wby+OL}o
而且, 你口中既"英文名"老實講有好多都唔係出自英文oG/T{vc3fy:rE
e} @Sv)B7JP"G
John係基督教聖經中一個猶太人既名
Peter係出自希臘文(=石頭)8j^
^5[d9K!`
William (aka Bill)係源自德文(Wilhelm)
Andrew (aka Andy)係來自希臘文, 即係好man咁解WI.J$w^4a
Susan係希伯來文, 意思係百合花
Kelly係愛爾蘭既一個部族Ó Ceallaigh
[b][color=Purple]一句說話,閣下的 真正名字就 是你的身份 ![/color]
我都想有番個身份....[/b]y{-K8M
P4s`I
RNN#a9D!_J
[quote]Originally posted by [i]austin666[/i] at 2005-10-25 09:40 AM:n{Z
C(P8lzF
5mns3X0A`8IC
1.我舉果d例係等你容易明白
2.好似你講大部份香港人改個英文名例如Jenny,Kelly,Andy,Peter T_F:y$J1r
背後亦有其意思
3.可能你地呢代冇人教過你地,我地以前改英文名,都係因為某原因先改的,#{#`Cj YG;W`,W
睇得出應該係你d英文老師冇同你地講過...
4.重點係好多英文名有其意思,不係一定係宗教上意思
5.以前的人用英文名係有意思的,但衣家90%的人連自己英文名點解都未知l$G9JfO#?R
6.(仲有有好多英文名都係冇意思的,原因同文化,做字有關)[a\0C4dQu+A`N
太深入就費事講啦,想知就去自己睇書
... [/quote]
K5l5CM]%_fU
[color=Red]多謝閣下意見, 不過你有點斷章取義![/color]
of course I know each English (Christian) name has its own meaning/background, in fact everythings have their historical background. U3Ya+y
b+q7y\;O
n2]:h
\ v&y#\*H^LE
You said the last generation of HK Chinese people set up an English name 8Y.Q)c,L [(q%dt
(Peter,andy etc.) are ALL having their own special meanings, [b]then what are the 'meanings' you are talking about? [/b] +EA0D SjS[
我擔心洋文你睇唔明, 唯有用多時間和心機打中文吧!
我係問你, 有乜特別「意思」呀? 是否本人以上曾堤過「意思」? )y0WvOa
xo+X
崇洋就崇洋啦, 對自己民簇身份自信不足.pW9N0F_S3h
本人誠意忠告閣下睇多政治歷史心理書藉, 多出去歐美內陸見識.
[quote]Originally posted by [i]raj72616a[/i] at 2005-10-25 01:13 PM:CM3].?|u\
你叫班R洲佬俾張名片你, 你用英文... [/quote]
Ait$MU
你似乎有針對和執著本人用字wor, 大丈夫應該不拘泥於小節, 否則難成大器!
B[s1x'A$I5h/a
不過有point, 但有似在拋書包嗎? 離題...
繼續努力! :cool:
一句"離題"就避開我提出既實際問題唔理拿?
你將好好地一個中文名扭曲讀音變成一個不倫不類既Chan Wing Yang黎迎合唔識中文既人, 我唔覺同改個英文名有乜分別,e_unu[1H5k'q
btw "Christian name" 係你自己提出先既, 我就唯有繼續離題教你乜野叫Christian name
Christian name一指first name, 按呢個定義既話, 一般中國人既Christian name其實就係一出世果陣改果個中文名
Christian name二指教徒受洗禮後改既新名
Bt#{.^FZY#H'\u
你口中既Christian name既然係講緊英文名, 我地有常識既人就自然會話你知呢個名改黎係有宗教意義, 而且用呢d名雖然多數都用英文版既串法, 但冇一個來源係來自英國或美國DFZKV e w
L
-TN gH X]$]eS
%T6G/~b8Z.{{
回返主題, n(deX;Qo
N5m2XNMv*m
IP
至於點解中國人之間都要用英文名?
我覺得"英文名"作為 花名、綽號 既意義大於作為 "名"5L6E:FlEcW(sZ!i a
至少我自己唔會將英文名放響代表我身份既證件上
改綽號唔代表我唔尊重我既真名
響前殖民地當中, 我覺得香港已經算係保留本身既語言文化保留得唔錯, 冇話特別崇洋
至少唔似得印度咁, 以英文為共通語言a,I5_H9C"}-z
Xa
]
&S%ztsm(WR~*A
~R8d$WYPb
E1s
擴大少少黎講, 有d人改中文名都真係改做"彼得", "保羅"呢d源自洋名既中文名
你對呢d 名又點睇?
[quote]Originally posted by [i]raj72616a[/i] at 2005-10-25 04:34 PM:
一句"離題"就避開我提出既... [/quote]
RL8k?I
[color=Red]好, 有意思![/color] ]^2}8[N(W+pykI
7S.T7H;a?b hW
I type 'Chan Wing Yan' is only because I need much longer time to type Chinese, so I type in English instead, shame!$h+H3P'T2@
至於用保羅, 若其人本是老番, 可以理解; 若其人是我中華民簇之子民, 則有核突。
)X9@ Xm/T
p"Z6]"O
但可能意思係保護羅白, 不是譯名呢?!