娛樂滿紛 26FUN's Archiver

john666666 發表於 2006-1-4 08:43 PM

"轉帖"大陸改戲名真係有一手!!

大陸改戲名真係有一手!!


Bug's Life
台灣片名:蟲蟲危機
香港片名:蟻哥正傳
大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史

The Lord of the Ring: Two Towers
台灣片名:魔戒二 ─── 雙城奇謀
香港片名:魔戒二 ─── 雙城奇謀
大陸譯名:指環王二 ─── 兩座塔

007: Die another day
台灣片名:007 ─ 誰與爭鋒
香港片名:007 - 不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死

Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以

梁詠琪和金城武演的 " 向左走,向右走 "
在大陸又名 " 找不到方向 "

海底總動員
大陸名 " 海底都是魚 "

The passion of christ
台灣:耶穌受難記
香港:受難曲
大陸:" 基督的激情 "

Top Gun(Tom Cruise 做 ge ~)
俾大陸譯左做 " 好大一支槍 "

明日之後(The Day After Tomorrow)
譯成 " 後天 "

仲有卡通片 " 飛天小女警 ",大陸譯做… " 通天女公安 "

異形
珍奇異獸

異形續集
珍奇異獸之風華在現

蜘蛛俠
生化昆蟲超人

多啦 A 夢 / 叮噹
萬能機器貓

神之領域
上主的地盤

炸彈人
地雷小英雄

高達(Gundam)
大炮機械人

G 高達(God Gundam)
狗的大炮機械人

W 高達(Wing Gundam)
羽毛大炮機械人

X 高達(Gundam x)
大炮機械人叉

阿感 發表於 2006-1-4 09:25 PM

好多個都係網民老屈大陸

kakeidevil 發表於 2006-1-4 09:44 PM

哈哈。笑死我

tomken 發表於 2006-1-5 03:12 AM

果真係屈就無左個意思響度~

CclioO 發表於 2006-1-5 03:50 AM

呢啲嘢笑下就得了,唔好真係將内地人惗得咁低b

Bug's Life
台灣片名:蟲蟲危機
香港片名:蟻哥正傳
大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史
(呢個好明顯係網友作出來搞笑的
   内地譯名: 昆蟲危機)

The Lord of the Ring: Two Towers
台灣片名:魔戒二 ─── 雙城奇謀
香港片名:魔戒二 ─── 雙城奇謀
大陸譯名:指環王二 ─── 兩座塔
(内地譯名: 指環王二 ─── 雙城奇兵)

007: Die another day
台灣片名:007 ─ 誰與爭鋒
香港片名:007 - 不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死

Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以
(内地譯名: 逍遙法外)

梁詠琪和金城武演的 " 向左走,向右走 "
在大陸又名 " 找不到方向 "
(本身就係中文片名,何須翻譯?)

海底總動員
大陸名 " 海底都是魚 "
(内地譯名: 海底總動員)

The passion of christ
台灣:耶穌受難記
香港:受難曲
大陸:" 基督的激情 "
(内地譯名:  耶穌受難記)

Top Gun(Tom Cruise 做 ge ~)
俾大陸譯左做 " 好大一支槍 "
(内地譯名: 壯志淩雲)

明日之後(The Day After Tomorrow)
譯成 " 後天 "
(呢個確實有d唔貼切)

異形
(内地也是叫異形)
蜘蛛俠
(内地也是叫蜘蛛俠)

好少睇卡通片,唔清楚真正嘅譯名,不過惗下就知道個d譯名係冇可能嘅

lintohu 發表於 2006-1-6 02:50 AM

好多都係假既我相信
因為佢地大部份都係直接譯左佢
反而佢地見地香港d戲名改得好奇怪會話我地香港人搞野
你攞假野笑人時, 其實人地正在用真野笑緊你...
唉, 有少少井底之蛙feel....

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.