<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » Sports討論版 » 而家D球迷好懶
返回列表 回復 發帖

而家D球迷好懶

吓吓都改命,只係2-3個字,10幾年前都唔係咁
球會的話
i)  巴塞
ii) 皇馬
iii)国米
iv) 利記
vi) 祖記
vii) 馬體會

球員的話
i) 雲佬
ii) C郎
..

有冇其他例子?
總之就有咁短得咁短,其實,有冇機構統一translation?

以前試過TVB同ATV唔同,好似阿倫保斯(ATV)同保路斯(TVB),車路士同修”已”斯,
如果冇的話,唔同台有機會叫同一個球員唔同命?
Originally posted by pchong at 2007-8-28 02:26 PM:
吓吓都改命,只係2-3個字,10幾年前都唔...
紅魔 紅軍 工廠 車仔 拜仁 04 不萊梅 祖記 ... 等等。

始終都係譯音,可必執著讀多讀少!

           人類出世也是一個離開也是一個
咁都係
但應該都要有統稱好D
如果唔係會好confused
咁...其實有咩問題...

呢D平時球迷OR講波中GE稱呼...
去到新聞果D, 咪又係用返全名黎稱呼...

就算連中文釋名都唔會個個一樣...
man utd~~~CARRICK

Cyndi Wang
皇家馬德里,以前叫真.馬德里
方便 = 懶 ???
兩睇啫
皇家馬德里既雲尼斯特萊同皇馬既雲佬...

十一對五...

俾你讀你會讀邊個???
yes, 皇家馬德里,以前叫真.馬德里
係TVB
呢個錯得好緊要
short form okay, 望佢地可以consistent,個個台一樣,唔好好似以前
皇家馬德里同真馬德里,或者車路士同修”已”斯
出去同人吹水打下牙骱
下下都講全名咁長... 又"kiu"口wo
簡稱最快最易明
始終都係一個譯音
如果要執著ge話,不如叫返英文名
唔係執著,點都係一句

不過有D真係譯錯,好似"真馬德里"最經典,Real音"rail"係西班牙文,佢地當英文譯,有時佢地讀錯音,跟住又譯錯,以前TVB真係好多錯(但係我諗唔起),而家好左好多
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%81%BD%E5%8F%8B

唔知有冇組織係專做譯音,如果冇的話,一個新球員就會個個台都唔同
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » Sports討論版 » 而家D球迷好懶

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。