<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科* M6 i# G% Q/ f( z: n+ Z8 }
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
0 J" b9 @" ~: s6 \0 ~( v+ H0 e
- E* z& [4 x" u, E9 [重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目- H& ?& }7 i" K; H
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"; e) c, n9 h% P4 W
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
9 H" `& K5 m. v( [但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 A! c: A& q& F
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 V% Z8 f3 W8 r8 z: m
要o的人睇得明+ z8 {! R" L, ~$ k/ F$ P& D/ ]. O
唯有咁啦5 \# V9 e8 R+ d( l' y; D
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:4 d/ i# d) ?) D0 U
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
4 \4 G: E0 k" R3 q" P要o的人睇得明
( _  r# s, s3 c唯有咁啦
  b) j) s, W/ C6 y& M+ b% ^( w睇唔明的話整來都冇用
: l, T3 t) {6 b1 ?; Q

; x, i& [  B% u; [' R% S) Z節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
+ V: B2 B" G3 @  U! ~特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
8 M4 \; y# j: T
. p6 j+ A% K, `3 H3 p重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
. A$ R) P3 ?3 `: C% g7 a* H9 f( S高大陸一等果套!
" ?1 Q5 O: M, k最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
3 f/ u0 }3 {- [8 J: S" S/ c2 ?3 r
2 |! Y4 Z+ ^* e: A) n* s) Q咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel1 o2 u+ |: i) |1 ^9 N' Q" |
' y' L0 G$ g3 w, p* G) q, L4 ]
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜./ B$ p" o. L; G+ Q# }3 Y( _

3 X! S. g' N6 r, L; D7 Z9 p字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.2 m5 U) E, N5 F4 _# d0 |

' ^. p3 K* c% q其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.- ^5 q( \1 j& y' J

  T8 G# r7 H1 U* T* y2 X  A5 d1 z唔講"建構" => 學講"打造"" [0 m8 ?# }3 H% V8 a4 v( q
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
7 V* y! {1 W" s/ d8 n唔講"質素" => 學講"素質",5 d  N) I7 |% H: e- h: Q5 O' Q8 }
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多5 {  N: m2 Z  L0 C- L3 v

) Q% k! Q2 h0 X( z, A2 A這就是回雞十年,我們學到的.
7 b5 x# [/ x- n' N9 Z2 w  `6 I
- g2 E+ I4 E7 u: R- J/ @( C1 Q其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
9 e5 |! A4 ]; b! C7 p$ T9 D
4 I* _9 k" _8 w, W' m遲早會變成一個普通的中國城市.
1 C3 O/ w0 v7 L: w& S4 F# a! ~( t* \- K& w, {6 v
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦2 h% h" F* {7 V" J% o' W
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
& m) J7 o4 `  n  c唔好d節目變晒普通話就得啦
: W% d$ ^4 N3 Y4 D# S1 G1 V" y' y- I. T
8 \7 C4 S; C2 o1 l
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
7 n, k/ R, C& B0 L1 |3 G我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
! }( @# H' h: Mo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ `/ T$ V6 L3 n" D/ ?( X
北方式係正確d人覺得& w) }5 N8 B9 r) @+ U7 T" x! s
以前作文個時5 h" q4 m! c1 s- `7 c
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。