<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
6 i( |- E+ Z) \- s5 [除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
6 I/ L6 V: z4 z/ E/ b
2 R+ R% j  K) b, A% X9 O重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
* F+ @3 j# r! d+ E+ _1 u每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"( Q* Q. f# |6 h' h6 \9 C( W
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"# Z% @5 n9 E& V
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"% g' e/ w6 _! E' F& `  z
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 o$ F* t& v* o; S6 t3 F% U, o
要o的人睇得明
1 B& v5 {. e4 i唯有咁啦- a" v* V7 w9 b" F! R7 ?$ G
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
7 T0 j* ~/ F/ {+ B5 p1 M或者o的字幕唔係畀你睇既呢% \( y! z! ]$ a$ Q' o( r# r
要o的人睇得明% ]+ ]( c7 _9 q
唯有咁啦0 N* [- e/ x. x, C6 W
睇唔明的話整來都冇用
! }; E3 R: d$ X$ W- s) G1 V# E
# P0 o' |$ x( ^0 a: m& L6 P2 u
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?2 g: e9 j+ c( `- v4 J8 L
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
: V: X: u- |2 L- q0 x: [6 A+ Q- @
; W2 I- T/ r( z' `重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得8 J: i3 r8 m9 K6 W, D0 D  ]' V9 k
高大陸一等果套!
& X6 d- N' g0 j最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
1 F4 V- u" f/ @8 j0 x) y
: v- h+ _: K' |+ [* w! f6 \1 x* @咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel5 f" I" Z8 v7 U) F: c) e

" k! c, l) j, z2 w, U: p0 Z( h. Y[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.# K" D8 O" R% w" Z
" y: b" f! t; K0 Z
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
, P! Y+ ~& j% ^4 A
, h1 ]6 j) o8 t其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.8 N3 W4 d2 R+ ?& R

1 g) Q& X: g; t, T唔講"建構" => 學講"打造"& `5 b) K9 w9 k/ u5 l6 n/ j
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",( {4 q; g; a$ n3 D, _
唔講"質素" => 學講"素質",
3 V* l. l' R4 i* d唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
- o* n* C' r1 M4 r; f
: U' o' u4 j* s1 D9 t這就是回雞十年,我們學到的.  d4 W  ~2 j* g' S
5 t4 S, \) a: V2 B
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ' c( v- o$ n0 m2 z( h2 y$ ]! }
9 T/ y* _9 z& E0 J+ z' Q: k, X
遲早會變成一個普通的中國城市.
. N! u: k7 f6 q* i3 U
! J. H! B" G/ d& G; C0 H3 D算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
) [, B: |4 F! q2 y$ B我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:3 `! ~# L2 \- _" @% M2 U& l
唔好d節目變晒普通話就得啦
% V: G1 B2 r6 C7 q' d( ^& D6 f
6 ~( w% B2 X& I. o+ ^! a; B, p/ X0 L9 g2 ^4 w7 H( K% a, o  k7 q) n
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
$ U; t) K) ^! k( a1 T我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
' R5 G5 v- Q9 n% z3 Zo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 O! R% a2 j/ B6 [. A- I北方式係正確d人覺得% {; A; X# R! t+ d& X9 M
以前作文個時
* B9 F4 y5 z- u% p, h+ R2 @用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。