<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科7 D0 b- x( i5 q
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
' s  x+ J9 c3 F9 Z( j& G3 f0 @! U; u3 A# ], M
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
# o1 S: n$ y8 \) n# v每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
/ a4 x- u. M9 M. K- J1 z我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
& W. D% W( b7 o$ k0 V. j但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
6 d/ e8 z* s2 K* ]1 K" Z, J6 g明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! q4 W: _  r3 u! a要o的人睇得明
( w7 s4 V9 @% S) q唯有咁啦
# G; H( E4 j0 Y  _6 e( G睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:) O2 k1 I( w( ?' |7 q* ^
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 ?) X/ y9 E, ^, u' t: X( I4 Z要o的人睇得明" @! }' c4 @. M+ T0 k
唯有咁啦* d: G* B# M( L% n; i. S
睇唔明的話整來都冇用
( A4 H4 K: d- ~. u/ P8 v. O+ V& Z1 M/ H# h
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?; z% ]/ v2 _8 O
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是1 y$ S7 ~% p8 M% U9 n" b
8 h: R# f  v" i) E8 g. W  C9 N  I
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得1 g; ?  ]) p1 M1 T3 Q
高大陸一等果套!& h( E3 C/ [+ e" p6 I" [$ ~
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
  o; G7 l# w- @1 p' Y9 m+ X/ o( G& b3 Y6 j- N/ i7 T; |
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
! a& ^9 N1 B% L
! z4 e: g% F; o2 z# m[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.# p" u" V. u& \3 ]
" [0 e; ^2 M) u; k( p9 Z; z' L
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
( x/ U  ?5 [4 C
4 @9 v* I2 Z( Q  |其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文./ c0 U1 T6 Y4 q6 @: g, X
% S- {% O( {3 {# K0 v0 L7 |
唔講"建構" => 學講"打造"* i8 b; Q6 n& W1 U7 _
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
, t* r  B) U) j! p4 ~# m8 K唔講"質素" => 學講"素質",+ z7 K; K+ _9 _  w6 T& M+ X
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多: n2 O$ T9 H* k
7 [7 f) z9 t3 `, j( Y
這就是回雞十年,我們學到的.
# A% n3 Y7 i- m$ K* L7 |  K4 ~  U# f' ]; J1 K* m
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 7 D/ r4 k& H6 \: m2 Z
7 S( B% ]+ n8 Y: ^6 c6 E
遲早會變成一個普通的中國城市.
5 q9 T. |. A; V0 j- `9 I
  Z8 i0 m) M0 m1 D1 p6 e- ]# {算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
: M( w5 F/ Y% c% f+ O; M5 i我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
2 b' t8 v) x* m: v; k$ |唔好d節目變晒普通話就得啦
% S$ }/ l2 q: D. E! L5 Z
6 f9 j3 S. V+ Z
6 m# d; w4 s; }
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
/ L/ p( s% C9 {我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:! Y- C! k3 k5 v: ^
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
& ^/ ~" E: @2 a- j北方式係正確d人覺得
+ o5 Q4 x" n* g3 [( X4 D以前作文個時
0 v" z4 k  G  n用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。