<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
7 g' @6 d9 l) a除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭2 ~9 ~0 C% r, F4 X( s

! R3 Y) o9 ^8 g; J. a$ x重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
% O( z) l. l  Q* }每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"( @8 q! L0 ?& b# x+ r  X
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
! _# [6 c6 j% ]但係字幕就偏偏要打做"餛飩"/ U% V  o' T' t  j' U
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢& T4 r. k" q1 P# o
要o的人睇得明
- d. P. U! s8 g- }! Q# F唯有咁啦1 [5 P7 C0 w' k4 X2 s
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:1 C$ k& Q* v1 \
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 {4 A# d* Q( i  [8 b要o的人睇得明
4 Z9 R: A4 s- Y唯有咁啦
( x& b$ {2 A6 \  E$ w3 I4 }/ W  _睇唔明的話整來都冇用
( }' l( J5 A$ R1 Y1 M3 V
7 _- {- f% I- E; I+ t
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?: o! w* G, g4 R/ ^+ D, _3 W
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
( E, f2 x& q8 K. Y. Y# w) h* l
- x" a! C4 _8 _1 d/ C3 [5 X重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
" B! h1 [# @6 r' v% V$ g4 o7 y高大陸一等果套!) T& P/ J* I/ S8 F$ g8 q# Z
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛5 I& w' \% ]# r% w
- e$ F& V' V( Y2 j
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
. Y' m0 J2 N: V, j" e" w$ l+ [# N, J+ z* {' `; y" J  H
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.4 N: Z2 g/ ?( _# m) a1 U

% W3 ]8 ~2 b& [$ Z- B1 x: L& L字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.) p2 v5 |  S8 o3 ]5 U

- ^1 `0 V5 z% f' {其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.9 v2 r+ G+ I- o. V, f

! c( U+ y8 X" w/ \. j1 L' W: U, r唔講"建構" => 學講"打造"9 l) _9 |% e* @; O0 h
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
1 C3 H" _! \2 t2 ~, G) ]! e6 m唔講"質素" => 學講"素質",
5 V+ w$ X# [0 ?* A( d3 W! j' t2 B唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
& Y3 K6 o3 v! I) L  p, [, z" U2 S& w) W4 H  D
這就是回雞十年,我們學到的.
# T! M* ]6 g1 H7 o
- X  x: {& H6 f+ L其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 8 L. M  H4 q: g5 s6 O

$ c- Q" p9 v- h- [* f, n遲早會變成一個普通的中國城市.
7 l, C2 l  O+ ~" f
0 X# ^( j2 j. {" b/ e- u算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
% M! o6 T8 U% L9 R: U我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:  i+ Z! Q; _9 l5 M8 d! [7 J" k7 Z( `  b
唔好d節目變晒普通話就得啦
9 |0 c( r, E! }5 J
4 j& L, X$ q' r9 ~, E. s) `
( j( M2 B  F) b黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
: p2 X1 W8 ?7 ^' y, Y. H- j我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
: C. Y* Z9 I: w2 l  g- p; Po岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
& G% y: z, `5 }& x: [% {; J5 Z0 H2 J* ~. E
北方式係正確d人覺得2 T" F  Z# j' F0 A) q
以前作文個時1 b- d5 c! l6 _  p6 x
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。