<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
1 k8 l$ X# r: Y1 h( `) M除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
5 R  I& o+ ?- A" G" g: z: \7 J) Y- M; c& z# x
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
1 k- v# K6 h1 t1 n4 I+ x5 A6 G( n每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
7 s' j/ b% H  j( K$ [" C我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
3 f6 t/ n# V, D" L6 G* G7 e( i但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
- I8 z0 v* E& \5 d明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 L$ l! Q% \$ B2 A' v$ V
要o的人睇得明' c/ m+ s! C6 g
唯有咁啦: J9 f/ \3 _/ q1 y; t# }1 i
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:( L: V& ^* t3 w9 A; G
或者o的字幕唔係畀你睇既呢" ~/ e; O3 ?0 o& o: O( ^$ [. n# [
要o的人睇得明
3 u5 W0 x! c  M唯有咁啦
: x! q6 ?5 [. G1 a/ Z睇唔明的話整來都冇用
) y' {4 e* U' K, P1 r8 ^) k% S( }  `% P1 J% m
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
: E3 A$ n( R' q. L特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
: T' @* C+ ]" b
2 e$ C; r& }0 X- {- ^, T6 L  M重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
& o' v6 y7 H+ g& m# D% \1 \高大陸一等果套!# W! H& K* c! {( e
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
" ?9 @8 p- N- U! M8 N5 `9 q4 v1 l
% D2 g7 R; \# _2 \: [咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel& u$ @7 y3 K, }& Y2 b

* G" G' p: V! f! u: S9 i, a, H[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
) ~/ R* @' K/ ^4 h  u
. H, a% u7 a5 T3 J4 R字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
0 L5 g* J) T8 U; _2 U* p4 d) q/ d4 J+ o
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.. D$ g) q1 c- g( x- A2 E

3 f  I  k# Z- v0 u) a, R; e唔講"建構" => 學講"打造", p. \" y1 \% G/ U4 k6 e1 K
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",$ S) L* ?5 x( r
唔講"質素" => 學講"素質",
9 S$ h+ ~1 l2 b1 V+ W唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
9 k4 ?* {' B' [  H
! n& w2 R  b7 J0 i. R! t% M/ y這就是回雞十年,我們學到的.
9 T; z0 Q' H7 M+ x- D7 U4 l$ F( L$ C
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
+ r2 i$ v2 M9 w6 A6 x9 G$ n
9 O( |9 U7 i/ ]7 f$ t8 I1 Y遲早會變成一個普通的中國城市.# y3 N+ t/ m& w+ `) J

/ X) F! X, h: F- @, i( T算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
) s" ]4 A2 Q. R+ |) e/ E我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:1 n0 e" _# o( W8 S5 F4 D3 i8 H
唔好d節目變晒普通話就得啦
( X% d0 ^# @3 E  H  y
2 O9 H$ t; M! k6 q/ G0 f8 e
: ~# W! J6 w* `6 K& o
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 # X) Y; k" A* |6 @% |& t: z8 r
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
2 U  ]- {5 S2 S) {2 G# ~o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; q& Q0 t) _; Z% e4 W) U6 V北方式係正確d人覺得+ K% @1 B$ l, A
以前作文個時
% i/ N2 Y4 I; @: K0 d% b: r0 s用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。