<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科0 u2 B' P- Q2 L  [
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
2 l5 e7 H0 X0 n6 u2 r% @+ G
2 @  C, v" G" N, Q8 l! e重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
; b+ T' ~: x- [4 `: i2 H每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
4 i" y6 }' K* Q+ X我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
  B5 x; u% }3 T但係字幕就偏偏要打做"餛飩", @# D& W; {" f: m' G
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 e$ f4 G& N: k
要o的人睇得明
% |  A. n2 K$ Y) |- ]1 Z唯有咁啦" @% B# M5 R* y4 d8 Z7 c: |4 L
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
9 K5 ?8 }6 Q  H) D) D  A或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 F- j4 K1 }  _2 {) r要o的人睇得明! m) P0 ^; Y3 S
唯有咁啦
1 m% D5 K/ Y3 L' f8 [1 L睇唔明的話整來都冇用
- Z: M3 B% ]! M/ P( l4 b3 Z3 v3 A$ h, F4 U) o2 a$ X  C1 ?
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
% m& d% \3 _+ G/ }, c0 w特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 [) m- t0 j: R8 \9 B' J2 w
, e  H9 r8 `2 _
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得  e- _( ~1 ^0 H/ Q2 G( U
高大陸一等果套!
2 [3 I) V" P6 z- X/ d5 o3 m7 F1 Z9 Q最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛8 w5 s. g+ s0 a/ m

2 i$ ^$ o5 x" P/ B5 s1 ^咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel/ |3 O; Y% t+ r% ]0 ^8 _

, I" ^' C; G! \+ N5 |; Z[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.7 ^; ]. `9 G6 l6 ~; ?- s& v
1 ?  g& e# I$ Q/ [5 }$ p
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.  y* n% \( a  l6 u* F! r& t

" n" Y2 |1 S# E+ Z7 l其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.6 n2 B$ }* X' ~) n7 o

' s8 V4 C, ]+ [唔講"建構" => 學講"打造"
2 ^# `5 N2 V+ m唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
9 n, B+ ~) o; ]6 O, M唔講"質素" => 學講"素質",
3 s6 q1 w' G( O% E+ H* n8 q唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多6 y5 C1 }; j0 I- X. c
! C7 W8 @% p+ S" N4 T1 `7 }
這就是回雞十年,我們學到的., [! N1 y( _3 K3 P# }  r
. C0 \2 b. B9 j1 H8 ~$ g- V
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ) M$ `  C& H: i9 Z1 I9 `% C' @

9 ~) ]( j0 o+ B0 ]# ^7 z遲早會變成一個普通的中國城市.
3 m! V; F, s# \! q8 p, }7 J
* g( d1 y7 u6 A1 L  v( k算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦* G" X; h- \/ |9 K, G
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:$ |% U5 x: w' V% K
唔好d節目變晒普通話就得啦
4 q' O/ s0 z8 l) H! l+ j2 Z
! H9 v4 F1 Q) y) U, R' b# r* e# j6 {) w: r% P. Y8 V8 j; @! Z
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
# J. q% Q& o  ?2 U& X我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
* X% g+ }4 g- x; E/ T' |4 g2 Yo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 m3 T5 A" s* _2 y# p
北方式係正確d人覺得
/ f# x% x1 P$ E5 h& l以前作文個時. z# K4 s' T) Z/ E) a& q
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。