<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科- P, ^4 m' H, d( T$ j
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
" x( F/ g' S# B' `. n
# h0 y7 i  ]- h( s4 \! V重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目( b+ |% M6 J; ]+ W: S
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"% S% ~! a( q7 U3 T5 q- }
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
6 H4 O  Y! p% U, d  P. \! D但係字幕就偏偏要打做"餛飩"5 W. V9 W( q0 }4 {5 G0 C* X+ E
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ p# b8 t% U' o要o的人睇得明$ s9 [* [) t9 j% Z4 n# _' L' D
唯有咁啦( n: m. L" U. ^/ {9 P( g7 J
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
. J, d* Q, Q+ v4 K$ J8 u2 s或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& k+ I- i- z* Q  Q+ Z! c要o的人睇得明
+ ^7 d2 s% _7 ?0 W唯有咁啦1 B: X! A1 f; Z1 P
睇唔明的話整來都冇用
' J2 |! H/ O! d1 K' j+ ?- I! g/ ^$ d4 s* x3 `
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?# E: ]" D, T" P
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是1 I2 F/ x* y$ i
9 p1 L, S/ ^4 L9 Q, q8 {, J
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
  Y  ^# F( I9 p2 h高大陸一等果套!2 l% H: }) F; E3 h/ X) ~) Z8 w! g
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
9 s9 I/ H) Z% z5 ?$ X$ n* r
. ^$ ]0 [% S  Z+ c咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel, u* W+ V. p- d+ h8 m
* p" W0 B6 d, x. e/ I$ A$ L
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.9 u% a4 v9 o9 _4 ^, D" Z" i
( U8 B! f! F2 V* Q% c5 R7 `
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.  Z: E1 }  H- _6 X

1 i! C4 C$ l$ k+ G9 w" ^其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.! V; h4 ^# ^1 |# {

4 M& F' `- l1 M, }唔講"建構" => 學講"打造"
' q2 V6 \. g& d唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
) J- S+ Z- b$ v7 Y" m2 J- ]* ^唔講"質素" => 學講"素質",  m% B( |1 K/ W& \7 {/ S8 `
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多; V) T( F  B5 b, i
. j% ]: {3 O9 T  g( Y( F
這就是回雞十年,我們學到的.
2 W& o! y- u3 Z# K" ?$ b
, L3 {0 y# C" I$ p- B其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ! e$ _1 m  j9 b) ?2 j- ?6 o

+ u/ e  \9 `, ^4 G, A- i' s遲早會變成一個普通的中國城市.3 B2 \  e) d. |2 F0 d9 }, J
; H! U! ~% Z2 p
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
, z. g" Z0 X' I/ g# u" B% H我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
- s3 B) i5 A) Z; ^& j唔好d節目變晒普通話就得啦
/ D9 ^, W, M# S/ U' n, O& M
5 @# @3 w" m' x  q$ n$ c2 s; l3 D1 z0 o! r. b8 D
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
# B" b; i4 I' k- o. c- x  h我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:, n, Q; N* J: w- E5 T& S" T" T
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 ~+ o; E6 x- S
北方式係正確d人覺得
8 e' s5 k6 m1 R3 G以前作文個時: E+ E" R! e, c- z' W+ Z) }- z, e
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。