<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科; F: D' {, C( C
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭  g  a8 `1 e+ g! c( f5 r7 p

: v6 b2 J' X( C: ?/ P重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
7 f  d: ~, |5 O3 J' W) W9 m每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
. P  R" q! q3 e' H) j我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 l: ^8 D  C4 ?. L3 |, T) {但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
% y& J: S" L! B明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢  L/ K* T- s; e. r5 Y  x
要o的人睇得明  q+ t/ n! f) W( V6 T2 s* S$ B
唯有咁啦
& F; u. W  I. [* a& m9 z" Y5 I睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
- n) F1 T* {0 f" ?1 Z) R  x5 \或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! F  Z7 r. ]/ O1 ]/ W) p要o的人睇得明" d9 z' k0 l) ]+ Y* t
唯有咁啦; G3 P  o" N% a8 q: O
睇唔明的話整來都冇用
) y) Z% {& }8 _+ q6 p& }, n- ]# F# d
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 l6 B# w. z+ F$ K" u1 p3 B- L# t特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
" s9 w/ K' i0 W
' X5 \% G# F3 h$ g! j/ W7 a& {重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
* U% ]/ U6 S3 c9 [$ h高大陸一等果套!
: a( V  y" j% ^/ n0 q最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛9 |& |' Q1 j# n9 X5 i+ F' d- w( H+ G

$ v2 D6 w6 H6 _) r. |$ q咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel8 m2 o! Z2 l/ _8 d

* P- Q6 X" ?( [) }) p4 K0 `/ ?[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.4 H$ {0 p" `2 d) r/ y

0 j% ^; u4 k7 t% n- L. @8 m2 [字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.  y0 D# t! c& w8 w8 X  n
* N9 K6 T, \1 k: n7 e% h
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.6 ^; Z! u! u  W; J: N
; q) \5 |0 [* r0 R: w6 b
唔講"建構" => 學講"打造"
2 X3 y$ d9 `1 ?: J唔講"趨勢" => 學講"勢頭",  Y, e: d5 l- {% P# v2 d" ?* X
唔講"質素" => 學講"素質",  h4 D6 i) k* A9 R2 Q/ P
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
  Z  [& M* W0 ]6 S& l! |( R4 C% O; U0 E/ s  F
這就是回雞十年,我們學到的.
1 P9 l1 [" h' L* w7 i
- k! e: n$ M2 q其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
( q; o! W% Y, P' E# T; D$ d3 F
3 {! b- H0 f+ [遲早會變成一個普通的中國城市.
8 w% v3 t$ [8 a" A! s
- h* y" `  a& t1 o算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& v& J  t4 d, o6 n$ R我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
. I+ l: a, C1 n7 r. q唔好d節目變晒普通話就得啦
4 l) `0 y1 ?- a
, h) [+ Y, Q. C. N; z  [8 B
9 `7 m6 f& |, W7 G黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 & x" k, A% a- u: f7 d
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:4 }. i/ n: S' y$ h
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: ~; G; }1 G6 u1 K( ]. g5 H  ~
北方式係正確d人覺得5 z# t* v; p3 ~4 ]- V
以前作文個時
" r( h! d9 L- ?  O' X3 @5 H8 B用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。