<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科3 B( X/ G( i- I
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
, p1 l6 Q/ {' i8 Z- [
% a& r! u0 D8 I" ~重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
' r# l7 i% v( E# D* V! f( h4 r每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
" ]- C  E: L6 ?6 X4 M% L我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"% V% Z* m+ F+ q7 {  C) U' R' \3 T
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"3 E9 x: ^2 A" D9 I+ W
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: G+ d# U* c: |& W% f要o的人睇得明6 _3 `0 L+ z% Y8 T
唯有咁啦% d$ c- E$ L+ v9 Q4 W& C
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:) X( h9 ]% C1 ?: ]( z  O8 F+ S9 E$ [; p/ B
或者o的字幕唔係畀你睇既呢; d8 t' U7 U+ L; d
要o的人睇得明2 s5 T* W! u5 }0 R
唯有咁啦
+ g% e! y' Q) R4 [睇唔明的話整來都冇用
2 n* Q. }9 ]5 H3 L. L
9 S$ u# K6 h, D" c. t2 V節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?; ^/ [9 Q0 ]3 h/ h) ^
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
  t  G7 R9 S9 Q6 V7 D/ c. J
$ d. e  O# G+ l- D, Q+ X重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得: {. x$ F, \5 C+ R
高大陸一等果套!
# \$ t0 @7 C2 B3 E; R3 @最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛; e, d. _! @3 d6 ]
+ z- f  C% O0 I1 [0 ~
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
! s7 T4 r- V' g+ o+ G9 E5 t# Z" l; }7 Z7 s  ^
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.; h  @6 o5 \. ?8 T/ u% I5 ~% r% E  C
3 T% [' S: s5 f5 x; z% P
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.! J# x3 S/ l/ L  ~

: J  m4 f7 Q/ y其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.: H  D' k) K& u/ d/ p5 w- j
) w$ w" Q! K6 x9 }) t7 t
唔講"建構" => 學講"打造"
1 [9 T6 V# d, k2 }! c7 u1 |, i$ f唔講"趨勢" => 學講"勢頭",# _$ B2 y- L& c  Z! t# s1 ]) e
唔講"質素" => 學講"素質",
8 j! S$ p8 A! W, \唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多. p; }) o" E" m: W
& n3 V7 L. R) B$ Y# Z0 i5 T
這就是回雞十年,我們學到的.% ~* d# ~, p2 R1 z  @' E# Y
0 S  H9 q% J$ s7 J
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
# G7 n: G6 ^" a* H( K
" g# Z: X! q, L3 J: u9 V遲早會變成一個普通的中國城市.
, U( e, R( J5 Q  N' b6 d% z2 j; E2 ]6 ?3 p4 j$ W7 M, K* k) x
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦6 H" b8 ?; P3 {& Y8 o) @0 K
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
  \! w( m6 [7 I# ]1 X唔好d節目變晒普通話就得啦
) ~" n1 g; F; n5 A4 Z( r
$ O" j3 j9 V; v& m/ g5 q
3 E' p& @) Q' g* ~& k/ d) s黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 4 u9 E: m1 q) h
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
2 w2 p' v9 n- Z; C6 {4 S7 _, x# R# wo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
3 z1 D' O/ E& w3 \北方式係正確d人覺得" R0 m* u6 S+ l5 _1 [$ f; u
以前作文個時
: T" P; g/ A1 H2 }  w2 j$ A用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。