|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既$ p3 p, c0 o! Z' m
7 F% C$ i' H, D, H- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
5 P) R j G- p# F. u
6 {, S/ k) r7 r& A: T( U- P. d5 r
; Y1 f" I2 T+ Y0 a, ?5 l$ j5 o
- 痾畢甩:All blood(痾血); E9 [- d5 [% p, e) W
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」5 O$ X# n7 `, `& W- t$ z. v d
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」0 F& K* k) m5 \2 a2 ]
6 X7 O; _) p( H0 A3 C0 q6 i0 O* P' X
$ c; J. k' [0 d4 E( ~8 C- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
( [8 a& ^" @, L' P, B5 B . f% S" I( j' l. |4 e1 k
+ Z; z1 D5 p6 _
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)- l6 p0 c5 T% r1 J/ _
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
+ v; W; D+ B8 C; a7 @5 L0 U3 {" X「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
- q" o6 J8 Z. L% a b
8 p) d- @0 a7 g' B+ I* p - }- j: A! i- M- n& R6 D
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
+ E) _; E* f1 L2 ?) f例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
( V M8 V- B/ n+ r/ Z. g6 i& \8 N" d. i$ e* c) q, C
7 u, A0 Q" ~; R# h9 X2 J
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,0 a3 z [ r4 H6 D' }: j
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
3 O7 x/ Q) a$ k; s6 H9 L * ~$ X! G& ]* L
, T A# [; l0 B. T1 H3 S; c b- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
$ M9 j9 J, h% O7 l( x 5 s! C X9 D! L3 I2 Y# `
* k2 y x7 d' U( e! \; I9 q' H- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
/ G ^) S7 E: X 6 b& u8 `6 c8 J$ Q4 Y) W
, O0 y. b# s6 ?
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
" ^+ l( E" S- b$ n0 j
' @ }1 B1 h" u5 Y" i
/ n/ f8 b6 Y, p. G6 f- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
* p( h& }) A s. M: `+ V 3 u. Q- x( F) _# O# _4 i. x p! O
+ Y; j8 n. L; d/ n
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
4 ~# G- e9 ^3 n6 ^, |
4 e7 ?4 e/ `- _ u5 s* i) x% o: e, c3 c
- 印式廣東話「咕喱」,係英文* `' Z7 `! C, t( l) A+ B; H( P
Coolie2 B) M; d2 r5 K. V/ t5 C
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。. K: Q# M9 S" I, i' b+ d
' S1 V7 O" N& G8 W
0 W* ^5 u1 l' y6 d r5 P- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
6 e$ O* A1 f+ q, T T
# j3 G P) R1 X9 ]
: f. a- B( U& @0 o. X# `+ U$ e- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」. _" R4 W( V! y& M, B. \
& h& I0 R8 Y0 \, J8 ~" F* N+ {$ Z6 S : z7 {! t- h) [, j& P
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
D" g2 T, O6 z. S6 m/ A' M
- \- ]7 H. U1 p: k( t
# F# e# k+ u, E9 v3 b6 x! @) E' d* J; M6 \) g
# k2 L5 a. n1 T% C3 Y
' V! C& @* W* q) m
- 頻能(PANIC)...忙亂。, [7 @" q6 C7 \# i" Y# G
0 x) f2 c. `) j! p& C. m
# w1 S+ B6 S9 i+ } R7 v R8 O5 U- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。/ x+ w( [# Y A3 H8 z4 q
0 V- C/ \+ c X7 s5 ^1 E
( W4 b: k* n+ U' w
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
, T9 q ?7 d1 X, k4 H7 z & z9 t4 V0 B) {4 ^
* _! L9 m& C, D% p4 j! t
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
& j7 }) {4 ~. I5 Y. I* j+ B3 o
5 U7 o: B; P5 ?* I
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
# ^7 P ^1 V/ W5 u # ]1 m) h2 d/ j
% s: k) D' v" `1 s7 P
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|