- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
$ Q) X6 v' [1 S% ^4 T& d' ~/ G3 T4 z% k9 Z1 h; Q3 q7 s4 m9 f8 M
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
: N8 w; T$ W Q) o- L. Q* J% q$ y' q0 x
, R4 j- U% E& d8 o% x3 J$ w
- 痾畢甩:All blood(痾血)
1 b2 `+ W ~' S' a如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
' g. p- A) X+ W' t* \「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」' l' n+ i, R* |" ?, q- r
% ^& }) Y& X5 p J/ v( [/ [ 5 s% i( p7 k( B% W- }/ O8 v9 w
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
, M. ~4 ]- n+ j" m! u7 [3 h
, e3 O% F3 X* h" ?' B0 n
4 M7 U4 Q3 O, _- b# ^# J. R- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
4 D( p: h4 F/ g- E4 W1 r8 q「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。# @! x- N! e' }9 Z
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」& H5 k6 x* U) q1 w
1 R2 A. b9 v- \( C + A4 f" z; R; X+ A; u6 B
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。9 q! x7 H A: I( p) i4 d4 i( |; _
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
* E0 ^: G$ C0 m7 O4 \
! R* o: I! A5 O4 w2 O4 V( h2 ^! k4 @3 z1 l
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,/ E1 |/ z3 e0 }3 d# h+ A. y
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」: y' Y2 Y$ g$ m _% r9 T
' n7 z: v/ N1 M# f) q. [ 7 t0 v' c: R6 Q6 O
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
) X! @& S3 I- [' S" o* j 1 l: ~# \& t4 N
8 d7 s& { E K8 J1 @! W% w- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
y4 \& C, o2 X2 \
0 b* d4 B2 z6 F4 u% ]" a 5 ]8 s6 [5 E; E5 x7 `3 s* [/ {
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
8 a, m7 n2 D) f @" J . J$ O. `+ L( ~/ S3 h
7 S, R/ L8 o; N- ?0 {- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」* ]8 C0 y. p: K
8 ]6 X5 H* }; R' E" b9 o
3 L! i- j/ l: _( T8 Y. l% `3 I& n- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
, I% m2 j& b" ^% b3 m% V6 R
" r( r( Q# h3 m4 N: _2 `/ f2 `: J9 }2 Y
- 印式廣東話「咕喱」,係英文+ q5 l+ L8 J+ U J5 i/ w3 ]
Coolie
2 S& J, V' u' X6 v3 p$ y5 r* O同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
" N2 Q) U1 ?4 m/ ^" j 5 y: u0 T$ ?$ X% L
& b9 H2 p8 |2 o y, n, R4 H
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
- A* }. Q; e1 R( B$ h * R$ R$ t8 I. C0 M) F$ \8 C
8 y! E9 h3 C5 |- ~/ f* U0 t: B& ^
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
1 x1 _ `+ P/ R' q$ X* u, f1 k
* L& l; b, k4 ?- v. }" M4 ~ ( v8 H6 ?; A1 u2 k! {0 Q
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
0 d6 z; O e6 ?/ l+ m$ b6 E' [) i
! X$ ?- Y# \# ], j# b' b4 t- \; | & Z1 p( D9 I" J" c% K2 T- }& I4 H. u
2 t* L9 c( ?. G9 b- v
2 S1 O$ a+ J1 D3 d+ U0 G9 {$ b
- 頻能(PANIC)...忙亂。" |: w6 T5 ]# I' @3 k* j
. |) f. r i' c' m 6 {+ e: ?9 A6 ]" l8 m
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。5 d9 U4 z4 K' s7 D- v: b
) ~1 F8 {5 ]- k
2 _, X* Y/ T% _( f& z8 o- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。5 I5 a+ A5 ^' q% [ Q7 `7 }
: p) q6 | {$ w! D% K2 h8 ?* Q
, e5 v1 H! R5 \1 b" M# j9 U9 m
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 d7 R3 R0 s+ j. J( p
0 s$ x1 F/ d4 ]# }# _: j- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
- m; ]' Y( _8 s n( I$ t ! d8 k0 O+ i V+ w1 Q, Z4 v. @8 q
9 a" k* X; \% w; j' x1 F$ H |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|