|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既. x f1 c$ S. P0 ?
p9 k' n; R4 A# G3 D. N% Z4 {
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. p( a$ e( j# u7 i, g; _
% B. `3 D% E7 [ E
8 ^- R% K: y, T) O* A g4 {- 痾畢甩:All blood(痾血)
2 [+ V" Z& f* g% n2 M+ `) }" ^5 |如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
3 k% m2 C. {4 h# G, v" x2 y「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
. i) ^. f* o9 X- O4 J- k) ^ $ i2 a5 F( v% S$ l: v
: B. W1 W; w2 d; S, M. P
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
' C }) m7 ?# E& c r+ V0 b; K8 F 9 g0 L$ ?6 ? F3 `' _% d
& N+ M2 |1 y6 L8 e/ a- 仆街:Poor guy(粗劣的人)2 e9 m0 w4 z' z3 I, ?; C
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
' F+ A5 q4 _) P9 y7 _「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」: g- I- M! S) W8 J4 V( l
4 q/ b1 P2 | B/ [! _
/ \# Z3 o& A, ]- e- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。% l) F1 c1 h+ \+ i. g
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
3 c, g5 Y: W2 P+ K: B5 Z" S: y" I, T5 o }+ V8 t3 S
0 B* z! n9 c& g2 t+ D1 k: a: V; m
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,3 i2 Y2 C& Q- I2 v
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」9 C3 u% T0 M9 t9 U
' I2 @6 H. v" A1 _
/ A! q1 [2 r+ _4 _7 s' U- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」- r/ B1 u; P4 D& U6 ? D
' ?/ d) n+ f$ b
( j/ k; Y& d# V# {* n1 o- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」/ q8 o$ `! |9 @2 s0 }2 {
% Y" W8 P0 a! r- F& B6 D
* @6 A8 S; o, M% W- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」' e s+ @6 `% W" f6 {4 O7 p' G
" U) N, }+ U L0 I; o Y
# i" c6 V" H7 M+ }
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
) M/ A+ ~1 A; Z0 U! s& z , y/ ]! T2 y" e" w0 D
& P' A) I' n; p0 ~8 w- X- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
( u2 O, O/ h5 p. \2 l1 m5 x
8 o, ~5 S1 `9 {, ^8 o9 N
9 X" I. X: n( e( g
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
. x! V8 _) f, }0 hCoolie8 c3 E" U' U# P+ Q2 |
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。; u& ^* _& ^: a5 |' ]
8 P5 s5 l2 F) `
. Z, g( E. `8 s. b9 d9 }
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。9 O% P1 |1 C' F9 x
% |/ O* E, _4 X# x) j$ H : [2 Z9 J) b3 A+ @
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」+ s; g/ I: P5 u, z* ~2 R
2 D+ P% x% s5 k- U& |0 P' ]. V
, k! W2 M, p* e) [& G* ^- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
7 P2 {$ E( K' ~& z( f* T- }4 n
0 v e, E1 } o' J* y
% E+ S! [3 j2 W, V/ Q
3 t+ V8 K, m: f/ C- i4 [5 q# v
. i9 _# c0 k2 _6 f+ n' R
( e; U H# P9 Q" r& M3 c% ~- 頻能(PANIC)...忙亂。 m& b- e- \5 k l. j
$ {- h { ^2 B1 V1 C2 n3 L
: o/ N# r4 `1 { p( {% z- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。1 F# M/ l+ ?" J) f" ~
1 U0 n: @: Q- q9 _. H( B5 { 1 f/ H: P" o. @- f! h0 r: {
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
% T6 Q5 C8 n' Z
, ~( J, l9 \* `) [: D- I
) a$ e- l# k- h$ l1 H R+ N- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
2 c1 o# K( V3 U. ~; t1 X% U% o 5 X# ^' p, L) [
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。+ Z* s/ ]% v( F' Q
, a/ ?5 B1 J3 \8 ~) l( v. F0 g
9 l" u5 P5 K4 U0 Y7 R X
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|