- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既1 Z2 F% ~' I- T h8 |7 w
5 i4 x8 g' h3 w# P G6 ~- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
% W4 V4 Y5 C' s' W$ P p8 P/ e8 m, T' }+ X7 g$ C
" g, ?3 Y. l# R
- 痾畢甩:All blood(痾血)
& m8 y3 V# c2 v& h( u如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」: o/ n0 @' |; @& |; o
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
" c/ P' b! ?/ }% F
' M. Z( Y5 n) V- E/ \; d1 ? 1 C6 c1 D# C2 Z" {1 a$ Q
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」. j9 y1 k' _" E. ?/ V3 J7 p
; g( ?/ e0 M2 w0 m! l+ G$ f 0 j U9 ?0 h v% c2 w/ B
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)8 ]7 l. @) G$ W, G; [; t
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
/ N! }. M1 Y- e2 c1 s* ~8 u$ M* d「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」: M+ Z4 t# ^7 @+ ]! ?0 {
* Q! q8 B2 z: k1 A% p2 r8 b ! t( F8 G" X! O! R: I
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
: S9 F0 o' d8 q2 h) E例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 9 V q9 \+ s1 v1 n& c
9 l0 S1 t. h- q- L
2 R+ p! Z7 w* b+ {7 V. V
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
9 I9 g" p5 b: O4 q6 }0 O「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
5 C) q7 V' |. o" i, M o
9 K5 E, A/ I$ r* M/ ^ [
5 l- P& m7 X4 Q& w. Z. U5 ^, l- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」2 U: k7 h1 k- y# y# C
, ^% Y" m! P6 H2 j2 N$ M9 i
+ L7 H% U! M7 t3 H4 R( I8 X2 q3 M- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 R! D' Y3 z1 j1 _2 S
6 {; ^; Z; ~6 h N8 ?7 a
) R: Q& p$ d3 h% T& \( b
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
% a) c/ k m* D* X: y6 V2 T * a [9 v+ |8 ^9 J" o
0 [+ c" t6 m/ q( O: f" M
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
6 O( m7 ^5 L- ]# k; R ' j4 }: Z7 ~& v
3 \2 D) q- h% S
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
# Z- G9 `- h9 o# D! v: O0 F6 ]6 M4 @
8 L) r# {& [ M) c4 R' _0 O
- D& p6 B2 _' [. y4 e. {- 印式廣東話「咕喱」,係英文+ ~8 p& ?0 m5 j6 ]0 g
Coolie
( ~# o: c' }) e8 i同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
8 H7 B+ f9 W; ]4 F& o) b9 c- b. q" M , t8 M+ t" x o; g) Z7 \# r
# Y3 m u. _6 c' F% W: X- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。* b1 ~3 z' e8 l
" y2 S6 p# K7 D/ v 2 U9 j% U1 r4 |' D. b* v
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
2 M) b, r: X5 z6 a9 T0 ^0 Y, l( l2 n
5 P- b" H8 r+ s2 P8 n
& ^5 x5 g0 S6 M9 }% U) B- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
: F: {- S+ b3 I0 Q+ N7 Y4 A
: S8 K) ^: d9 |8 L5 l
& X8 J G# ^1 W1 x
5 d$ e' s: A3 l/ m V/ D. d7 j- U2 m. h2 A1 C6 J q0 T$ L* j
! i- D" o3 [: Y P: N, `- 頻能(PANIC)...忙亂。! K% |4 x3 S% [. d! Y$ F D5 P& p. J
( o: P4 U8 J3 M
% c( e5 X! m2 V7 Z6 w- m
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
$ C" k& l% e) e/ ~2 \% ^0 o 1 f0 y/ K, h8 o7 x) E3 j! k! @
% Y4 @( e4 T' ]6 k+ f4 I- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
. Q9 |) S8 }) h9 u % g9 v6 y# \6 D$ r
U0 b/ a8 N B: X2 b
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
( h0 Z! y+ o) q
# D; I. o' P- ?5 q# |* O- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
' p7 j) w+ T+ W. t, y" X ' ] M' m% Z9 r' D% I
+ h" G3 B+ N1 Z; C; h2 G1 q |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|