|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既. o N5 s3 J0 D0 l7 i
/ L/ W8 L8 {' X0 R( I5 k0 ~; e
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
1 _8 a: q; I& t# E
/ ~5 c& a9 x8 u4 F$ Z9 S. r& m) g
0 m- w0 U) E) U5 Z7 Q; N- 痾畢甩:All blood(痾血)2 p+ r2 a6 ]2 J. \8 S
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」9 y- }# U( Q/ a& N: c" a5 S2 t
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
7 I+ o+ g% z. t& o6 r3 m
' W4 I, `( r( V# E' b 1 [% T1 K& j( g& B
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」4 I3 R7 S! c |; w
; P9 p( h+ V# @, y6 V" W
# I6 ^. k, ]9 W* T! a. v0 y8 C- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
3 |% Y1 V) Y) B「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
4 d2 b$ z# L; q「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
& N/ B& k. n) ]7 p* {) s( Q: e . }3 v' F$ Z" `# X% [; e( C
0 v$ @1 F% P* y* o& b" C- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。! ?/ R+ n- ~: z& H4 _
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 2 D* x$ j( m; M& G" O y
1 E" s/ X8 B7 @1 i* m0 Y# t
$ B1 z1 L4 e- T$ e2 X8 @- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
' g' ^% x, Z1 w9 |2 r「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」: _; T; s( a c/ i# D
+ @: M( Y4 Z A. c; v* ` 9 T$ d; g# [$ n! s; M$ Y9 i
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
" n' r( c1 G$ i" X/ j3 |
- R, q, M$ n1 S+ h 8 z' ?& \. b+ [ _) }: g- t
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」4 l& s# M( ^& ]% |& `
/ I5 y8 }1 {% s0 I$ I$ I
5 f. r8 |3 ~7 d/ `% H2 f( M+ g- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
8 J% k, P+ E2 s9 U5 K7 p
& @- ?" l6 C9 O ( j# x, D# T& Y2 F& J
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」3 q: o3 B3 }$ k: k5 S O" P1 \
) j- S/ p+ ]) A
8 }3 [/ R5 K) C' m* _9 _- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
; s* _6 L7 ^# Y" |( t6 q8 R& ~1 V7 P; h! x+ n1 Z! m# f5 ~
8 V1 ]9 e0 Y: ?- 印式廣東話「咕喱」,係英文* P7 J r( T4 m, V3 [; `
Coolie
: h7 \! q9 E# Y. k; t& n: g同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
8 z0 u: i- B( J# x. N' |
" B B1 H) E6 q8 I- ]
6 ]0 l6 s% g$ Q, ^, l* P4 ~- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。2 N/ R+ S0 V. A3 g. ], `, `
$ j* _( x2 I! ]/ g ^' y, X
" Z. P, Z& P; ^* ^$ s5 v5 T/ D
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
4 @( q, ?+ J! Y ' C2 M. I! H) B! } y; E
" G" q2 A& [) ?& O* ]0 R" t
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
. U2 g* |5 ?# o. `. Z 7 ^ b: ]0 ]7 v0 U* @4 m$ H
7 D5 V+ j% j# X0 u2 s) f
/ T6 N, S& S5 j# l, ?0 Q; m7 `% \6 s% F1 k7 P
# g! }. z; f# b S- a- a/ K/ D- 頻能(PANIC)...忙亂。
- m' Z% u* J( K% c* F1 Z7 a
0 t' ~, T, x! X0 s! v( j6 R& R. s 8 x% h6 K: A# d( M( ^1 G- c" H/ |
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
) k. F* D9 X" }4 I) K' k
9 z9 F& V+ h5 W9 |8 f1 W
! Q* k% T$ t7 c- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。3 r/ c4 _0 b0 z, z- G
% Z3 [( ?4 i) N; a# h% D, m
2 @ Q& f. r* ^8 O5 q/ }7 B# k( T
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
w7 Q9 S( i* @" @4 f7 h) }
# _/ ?8 z2 t* ? U. i. u$ |* Z3 u- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
3 P6 `" S! h8 u% k4 g 9 }' N3 W+ w5 L! m: a- I+ |3 j
9 s- d, v1 `3 g |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|