<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
8 k$ c7 R  n; l: }除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
0 J8 |/ ~' S3 v6 D% l/ Y6 ], ^# M0 j! g
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目. Y* X" n, W, Y, O/ J) M+ K
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
% C; h, O, c( V$ }我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞") w6 d, E: g) y" w+ s8 |
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
$ G3 ^2 q0 B$ J$ P8 {/ w) q明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 M. y( e3 m; i3 K8 N: G
要o的人睇得明
( J+ l" `- ?  B5 c& D唯有咁啦
7 {8 ~# T/ d0 y睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:% q( m' n, P! v% n" l, s
或者o的字幕唔係畀你睇既呢7 R5 s7 Z/ f! e* k* [
要o的人睇得明; |6 v, t( ^- V# K
唯有咁啦3 ^# G4 c' D* L! H+ y  o( b
睇唔明的話整來都冇用
2 w% T' }' m2 {3 }; u6 |2 D# A/ m6 ]2 ~! a0 D. X; `
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?0 R% a# u. R- s0 a
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
) p$ j) a% O, X; F; o# U5 q0 H- A' J4 X$ a. o
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
3 ~: Z- E; M- ^8 L' I) @+ K高大陸一等果套!
; M9 i" q1 S; _) I/ t最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
& J; O/ ^; A# a- ?
9 y7 i# s( @1 _# Q9 ~# z咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
2 ?5 v2 o% t, F& v# r/ H' G/ |0 {4 B5 v
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.$ K& e& _7 H# r& |

+ ^8 [& b: L! Y: d! X, l字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.+ h$ s+ ^9 h9 I3 B: n% d

" `+ G, J/ A% Q1 l其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
  G+ |* J% O. y
/ P5 `$ X; \$ O$ l; l# U唔講"建構" => 學講"打造"- H* v8 `( H. ^3 f
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",, P. s0 j( ?7 T( L' |$ t. }- L$ |& L4 z9 f
唔講"質素" => 學講"素質",4 r: K: C4 h; J
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
- @& \$ L  D* f8 K) [) u4 o9 Q# @8 X, m. c7 B/ K
這就是回雞十年,我們學到的.  Q; Y) L) G+ f) h
3 C0 I# p& N/ l- D
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
" e, d0 [$ F5 Z$ T( t5 e! u* n5 p+ K5 r* r2 c
遲早會變成一個普通的中國城市.
" _# S' y! v7 s
& `  A; b% h- m5 ]5 U8 {  l算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
2 P. U, L" x5 n1 r我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
0 }0 q( {6 @6 d8 T0 o! m' M+ c* a唔好d節目變晒普通話就得啦
3 ]; X9 c! T$ l' j- }0 N$ d; n
% I0 C; F# d! X# \$ F, p1 V: t# w/ c* D& x% z
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 7 s0 |" I- T3 ~& ~: O
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:& G, ?7 K6 o/ E3 j! a2 m
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; {' m$ ?7 i: t
北方式係正確d人覺得. c+ h' K/ c* e( }8 e
以前作文個時
( Q  H- M( @  _( W4 y用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。