<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
  g) K+ w3 g! M, g% [除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭7 X$ y+ X/ S" ?+ q' t

' j' @7 p: r0 I: N1 j重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
% m, p" r# n; w) `$ Y# k每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"5 Y5 a1 O6 D5 W) b1 O9 x, w
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"! W" f2 N7 R7 I6 r& R9 T
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"4 x; v" M& ~5 @, _
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* \' A6 K) p1 N3 |0 `: ?+ W要o的人睇得明
) x" ^+ B( g& o" l- Y% R/ A唯有咁啦
" H7 x& d+ @/ ?. X, i6 F# v+ P: ~睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
1 }% f- b! P$ K7 o8 A2 K* t或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ {6 Q# q5 V: k* n- L; D要o的人睇得明$ X3 g2 |- f7 u% |) ?/ g; y9 x
唯有咁啦+ V# k" ^9 X3 B. i7 {' \, M
睇唔明的話整來都冇用
* d* A0 m9 E) S* h0 |# @/ Z

& t6 \9 ?! V3 O" e節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?5 M0 s8 A. ~; S) u! g
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
2 C9 [. Q/ m, ]- W# ]
* H# |0 Y+ c1 a3 W0 O重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
5 h; x2 Z) N5 H5 n' Y高大陸一等果套!+ ?  Z8 K5 r$ d1 @1 f* B5 F
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛7 B; W5 o; c! I
& ?6 V. H4 e4 n3 C
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel4 ~4 n# t3 u3 T) t$ t4 \
0 a( \4 P7 b) Z% f) Q
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜./ D$ N6 j- S# o- N: M2 ^3 o
+ \# q0 c( g; W$ Q4 E2 [3 i- x$ P
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.$ G* G* h. |% I( |6 Z
: E2 G' k2 E6 {; t, z1 Y
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.. Z  f$ F$ |$ n0 w
7 X! M5 i: W* i0 z
唔講"建構" => 學講"打造"
) d7 p. _( M, L8 L) Z- ?, S) ]唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
/ k- S7 v* q" V- m9 V唔講"質素" => 學講"素質",
: S9 O  L% |  U. j3 c唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多9 n% y8 d) V7 w( u/ V% G
# K% q- E" n) G9 U# e# ^) N' h. |
這就是回雞十年,我們學到的.; a/ h2 v' b7 r9 t' l" v! S
9 I7 Y' q, o7 B* |& o
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 6 ^/ T3 \# ]' p' S; C% K
; |( M. d6 C5 B5 w9 u6 T, J
遲早會變成一個普通的中國城市.
& _; K4 x$ s& ~' y* Y
4 {$ G; F# ~; e' r( M# Z7 \算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦/ Z9 i( g" d4 c
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:+ e" I# R& B3 i% n
唔好d節目變晒普通話就得啦
  Y: w/ V, M3 h, W# j* i( e8 W; q6 |

' d9 u+ d2 y* w' A7 ?# O9 b4 l
# L  e8 i  w( r% A- m黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ( J+ J( W- V9 Z& Y! K( O
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:( c; u0 q$ r( ?
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ {2 {  Z9 q- z, r" ]; N  h
北方式係正確d人覺得+ x- g: g3 o6 V8 Z, v) M* E% W% y
以前作文個時; N( K$ n5 E6 L* y# y* l# Y1 k
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。