<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
5 c$ X. K+ l$ h- }' t9 {; J  _' x除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭' U" U$ U- m8 W& R2 X% z4 T# ^: s/ K: g
$ w# I3 s) j5 U" G- z+ z
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
0 j% y& [/ G5 U; R& b# A每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"9 i: m# M2 ]1 x3 G, l7 B- T; I
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
6 o5 t, p. c9 q1 }, ]2 d但係字幕就偏偏要打做"餛飩"3 ]% S8 z( Q0 ~* A3 B& P
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
/ T3 B5 n8 x6 ?$ e  z/ k7 \要o的人睇得明
9 q; N, a7 |, X唯有咁啦& M) a8 w: `& O) o1 {1 i( N
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:3 w6 R0 k* \5 e4 Q7 r. o2 Y
或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 x! c. W$ K' u% E4 e
要o的人睇得明
/ I; b. K4 @7 H. F2 F" i唯有咁啦- Q& Q0 l/ ~7 g7 V" l
睇唔明的話整來都冇用
' D  s( t( f( u7 }8 R' g( [+ O
0 u9 H8 F# t5 l* y% V
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 g$ m6 W- K. F( l( q9 ?$ p特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是# w( J3 ?" {* Z8 C' C
; h) L. [$ ^7 |! T- s
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
7 @, X( {, z% H7 i高大陸一等果套!3 c0 B2 p2 z2 k) w
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛; g# p, M- ^+ N$ I2 P5 X6 d  s
7 r/ Y- C4 L' O2 o- q8 H8 \) x% V3 S
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
& B* J6 @2 \! e2 d) C
, k$ A: N/ B  L: H( b  @[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.$ H  P& b! l0 d0 Q9 y# n+ v6 e

& Z/ _4 O; v: U% W+ |字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.7 t: Q; ], X, I) i6 A& `2 }/ f

) y& U" }1 [2 }1 F其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
  S9 x( `8 l( H/ T+ {+ m3 H5 x% T
$ p, X; X; Y% x3 ?$ P/ `唔講"建構" => 學講"打造"
% t2 x5 s9 W" b0 L. T" M* R: Q唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
$ w; Y! N, S* ?! i8 b1 }唔講"質素" => 學講"素質",1 U* b6 x" w  t
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多6 O8 {5 q& Y( m+ c9 y5 n
4 |; s( m/ a5 t' Y
這就是回雞十年,我們學到的.5 k5 o: B( c& q+ f7 Z
8 E2 J* _1 _# J; n: c
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 0 g4 d, |: k8 n8 D( M/ P2 d* `

& }+ i5 f* ~% t1 u. ^遲早會變成一個普通的中國城市.
2 V. D5 q' ]* V! t; ~
# F4 g* G3 h3 W' I7 ~; Z2 F算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
8 K4 N2 S2 X* G: Y  s, a! H我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:6 H& m. I0 ~3 o8 n! s
唔好d節目變晒普通話就得啦
6 ?- |& {! N3 K9 t+ d4 j4 e9 ?  _" N6 ]; J- [. Z1 o

/ [4 u7 `5 U* q. ^黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 1 Y, o% ?- A: E
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
5 z: a& j, f+ K8 H1 r- Bo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* z  e! v& U8 h9 [3 y1 B' H" B北方式係正確d人覺得
& m4 _+ y: ^% g+ M以前作文個時: ?/ Q" ?7 P# Y! z
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。