<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
, e) q' g& E0 d+ B9 }除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
, E# N! u# t+ h" m, l4 t- E& ]# \0 a; P
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目7 O$ M: |7 t- j  j7 U
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
* T/ z/ C1 h8 e8 x0 I4 t" l' Y我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"0 }& D- j' D$ X" l6 W
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
/ ]2 }+ f' o0 Z/ W5 Z明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢, ^/ q5 U1 w1 y; v( R4 J
要o的人睇得明0 `, R8 |1 f% c; W( n' H1 |  e
唯有咁啦( h! E+ R/ N" W7 F" ]0 j6 A
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:# i: N8 F6 r8 N0 p9 q8 B
或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 M( `. I' w, w/ D! B; o6 U
要o的人睇得明( `7 \3 T: I/ C3 y
唯有咁啦5 G0 b- r7 F2 K" }; ?3 j1 c
睇唔明的話整來都冇用
: o# b1 r0 u4 ]0 z' |/ K) @

! _' j3 E6 D+ k- z" m9 ~, a6 A節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?1 P( v6 f. m) o5 b$ r
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是! }$ \; F, E$ f# M! G/ K

4 ]$ c7 F, Y6 h9 F9 F; f6 K6 B重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
2 K8 O% H; h% L  P" L1 H高大陸一等果套!0 c" T4 y! e) i  ?. L7 K) Z, _) v
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛  Q% X9 p5 w: w* T
; A$ i, S2 M% Y9 B
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
( p5 J: d0 R* H5 w1 E7 E/ v" q* i" j/ S+ J
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜./ ^; `: G" k% d# I8 v

1 L* q( z' p0 W6 ^, s( p# [$ C4 T字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
  b5 k; D# A8 a$ F- ~5 s
2 c7 S. s0 {3 T/ y其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
3 F6 X+ F' O* \# N4 d( @+ t- a% `  J/ Z: B: J8 w6 o6 S
唔講"建構" => 學講"打造"
8 D8 m9 o! ~; w' Y/ G0 M4 U; L唔講"趨勢" => 學講"勢頭",0 N' t  q4 J1 B; ?! r) q$ _# n  n
唔講"質素" => 學講"素質",
% N: q$ ^% h0 P; |; p8 {/ ?唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多# a2 ~& D; [9 P/ V4 N
" ^6 S& a7 [' r4 R4 R
這就是回雞十年,我們學到的.8 _: ^: @- Y+ M& }; T
) X, `/ h% n! H8 d
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. % P# b$ q' H! u' H# [; u0 b3 v, K

- q7 U( D0 Y7 w. V) m8 |/ `. c遲早會變成一個普通的中國城市.
* R& X6 U- M( X$ w0 N# V
: {& G) F6 K; y# I" A3 v  M算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
) l# @. K, A/ M4 w我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:  t% V/ m" m1 ~4 Q' \8 N
唔好d節目變晒普通話就得啦
  A; A6 J6 t3 c- B, M1 R6 m2 I3 k, H. T0 ]4 ~% Q# C# L
# ?) m( C* H& C) W8 Z
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 , N, B) Z/ ~, B0 H
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
6 E, a4 ~8 v: s7 ]$ I, Z( Vo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
( z' {6 o( d; @) U$ o8 ~5 t1 U北方式係正確d人覺得; \. f, c0 _! U0 i: d  @7 y
以前作文個時( O+ C9 Q. E0 ?' N( }/ n
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。