<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科* S# l% ~* {' y  l
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
3 P# m- T0 k/ D5 C. @
' r; ?4 Z" ^) w# A* v( G( n重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目# u8 k5 S- P9 o2 s5 n
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
, N5 H9 h1 e' O) m我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"8 v; ]! Y( d5 V; S: X. S2 b- `- _
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
( e2 t. Z" o; r8 b& _8 t2 |明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢2 }; l6 Z5 f6 T3 S( L* T% j
要o的人睇得明" A  Q" B0 t# \2 i/ q; n9 N
唯有咁啦# ]# b8 l9 u: Q, Z5 Q% Q
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
+ Q. X" w/ h) {或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 Q, U$ |) o- x: A; ]
要o的人睇得明
5 b" f; \+ Y( c: `唯有咁啦8 u; d0 D2 N1 {# I) S3 _
睇唔明的話整來都冇用
! I1 b. w* w7 I7 ]3 f1 f4 z  M4 e. ~3 A  P& ~2 ?$ x. f
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?( e% P, K+ z+ W* e: n* W
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是$ ]; a; x7 |" ]7 U
, q. r, K; j+ ^9 B9 H  ~
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
* H9 M; L1 @  B, b/ W+ [高大陸一等果套!+ f% [6 D; W% l& O+ F/ y
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
7 C7 \; b5 g7 k( X/ g
; m5 _. s9 U, x: ?% j咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
) V+ @. T" U7 z
4 Y8 I0 B: O' W, Q0 `/ ^[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
- D; z( h6 e$ J6 C
7 V+ ~1 @& Q# H% @字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁." E8 J# {; R* M' G

2 L5 y2 {3 p9 `* U7 z其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.! s3 |$ u# b: ~0 |/ u
. a3 n( Y( K* V% W& c# u% }
唔講"建構" => 學講"打造"
2 g1 m* `$ z1 J, J# y3 V唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
# V8 n+ f; d6 K1 l% Q" ]; K唔講"質素" => 學講"素質",) M& J4 ]6 i' j: F
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
  J* v7 U4 t. G
/ p' E6 h3 G& I( a9 ?# D這就是回雞十年,我們學到的.% f& c' ?" G) S% O6 y* C; P
& }) F7 e$ M3 N6 a
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ! `) d4 z- `' _1 ?' V8 y  r" ~, {

# e  b6 T: A1 P遲早會變成一個普通的中國城市.% e6 p' z. `' L! v+ F7 C5 j

, L" H! ]2 s: V$ q算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& O* j: l/ C6 A我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:/ j: e# X+ K) G- ~7 P2 T0 U: I$ ~7 Q% `
唔好d節目變晒普通話就得啦
  Y# D+ _, U- _, p( X( O) V; b+ o

2 x3 u2 K+ z2 K' m2 y; f1 j0 v' W3 g6 e8 r$ Q  ]
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 5 G+ P' K" |+ A2 r7 \, R
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
3 Q* Z9 `8 K7 K3 `7 {' so岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; c, b+ y; t- ]* b
北方式係正確d人覺得. W3 I. ^0 ?' s! a, s" b6 j
以前作文個時
! d' Z' I( f, X! Y用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。