<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
: [5 t6 @$ ^& W. A除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
4 }# L. T: Z8 p+ u
) ]1 u( S/ S7 V4 p# K重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目# V: {. l( u" w2 U" s
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩": o" x) j, d: K/ A0 _3 i! I
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"; V* Y3 A1 j0 U# U- U$ @
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"( r: x1 P& W% r$ y) b
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  s+ `; {$ \. Q2 o2 X要o的人睇得明: Y# n; }, y- K& E! r) ^* R
唯有咁啦
& K% q5 H9 f- V睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
7 L2 ]/ f! U* I  o% V或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ d% k# \" N! Q要o的人睇得明
8 c0 F& j( \7 h唯有咁啦
( ]3 y0 J( g$ H) R- s3 H7 u# V/ v睇唔明的話整來都冇用
& n  x! H* N$ M! G! A: t; H
9 a- q4 Y) I- @* c1 e; c8 s* m
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?; E4 ]5 a) a1 C. E$ \6 i
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是% M) k% V- V0 J0 W& t) J
& i9 M, D6 C* @0 @( {  H( @$ K) V
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
# Q) A! p0 U, Z3 b& Z高大陸一等果套!+ B0 f8 P: u$ m5 k! ^2 q" V
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛2 U  f& x, o6 S# S9 v" E  L

. {* Z, M2 o7 J咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
3 p2 @' s1 {# u
6 p' H6 }9 M( v" r: x[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.3 }& f; f+ L9 v* _1 [& m9 q9 S

' J" h& L" b/ s字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.' d* L5 \$ P. O+ l, u- K. O
) u! b. i8 c, Y
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
7 V1 p$ _: T8 a# a/ T  N) V
1 y! w1 Z- g! S. P2 O4 h唔講"建構" => 學講"打造"7 z* J" v& ?* O$ N
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
. c( `4 ?0 O6 ]" y2 f+ E1 L唔講"質素" => 學講"素質",5 d; b/ r) y8 A9 t
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
' ]6 F" c# y2 ^; `+ X" b
1 C% T( P9 ~( |$ q7 B這就是回雞十年,我們學到的.
! a4 \) o4 l, o- D3 s: n- V# U0 Z
$ t* A+ e7 D0 `; R3 g其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
: j* [: s4 p3 i6 f' s5 j, e
5 y3 s9 v! ]$ J$ y# m& L* \& e遲早會變成一個普通的中國城市.& @, E$ N, H! f2 L5 I9 K5 L- k

$ n7 A: {2 c7 B; @! }+ q% j算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
, X# f" r6 S6 Y3 K  W+ L0 P我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:' ?+ ?6 t/ D. E
唔好d節目變晒普通話就得啦
/ x  }1 Y# N+ H. r/ M: |6 s

; z/ }- A3 D+ U  Z! H* Y4 q5 v5 o6 b
/ N3 o/ D+ E6 q# y- n黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
, v4 \! M9 e6 z  r+ O( k) G& I我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 x8 i% s- {+ o. Q6 q
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ v9 E0 l- t1 w6 w. L
北方式係正確d人覺得4 H( N# s! ]: u/ B6 c' m
以前作文個時
! C* y! Z$ J- o8 o1 a  F4 e用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。