<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科" J9 h+ v( Z& F2 @- e
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
9 f' j; n$ }/ C& z7 d
' c3 G2 j& G& C# K+ a重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目/ a  M: |+ G$ j; V! e% y
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
9 I7 s/ v+ w: b0 q我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"  X$ R1 ~; {; M. P" |& G! \" X
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
- C( m2 w' c3 _( U; q  ]明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
8 k9 O+ N& a: ?6 f  j8 p要o的人睇得明
6 B5 x3 h3 U9 ~) f唯有咁啦+ o7 R! ^" r: k
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:3 j, K5 y2 G6 g2 t8 S
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 q$ x* J* B. q( P/ g  u7 H  K; N0 I要o的人睇得明5 X. p; ^  u3 O4 A" B6 Y) S
唯有咁啦
6 }2 J& `$ z8 W睇唔明的話整來都冇用
9 P/ J7 l" Y+ N6 q  ~

' b, w0 [1 \. X  h. P1 Y節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
8 G, Q. Z5 [2 s7 I" c# c特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
6 I. c  R+ v/ r& s, Z3 g# Q" j  {, Y0 h. L! V/ K# `! x( C9 ^4 s
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得7 M4 s9 {2 M/ g- ~; i  Z' w& h
高大陸一等果套!
+ o) q) \1 V1 H最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛( h) B$ z1 s! @& g) r
. N2 P  ]1 o: b
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel# y( b# D" f" n2 ]* E2 _5 S

( v; C& M  j2 f0 Q/ o/ `! [[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.2 C% C9 G- M+ N2 u' N( f0 {3 n4 F5 r

* S8 j; L0 b4 Z- ^1 w字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
: X8 ~* {* Z6 ^4 Q! b: h* Y" h( @3 y  a- s/ v
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
" Y( E$ S0 r) \. t0 {  d% B* m5 Q
3 N: H/ k9 H. l唔講"建構" => 學講"打造"7 m1 U% H  S2 w
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 X, K4 r1 Y" l
唔講"質素" => 學講"素質",- R) ^0 l% `( j5 ~4 c/ ^+ ]3 ?
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
# ^2 ]- ]7 x1 G* x& H: D6 Z6 a
7 W$ D- ?: `7 m, m0 \這就是回雞十年,我們學到的.* l- j, \& f8 @" F- I. e
8 u) h$ J$ s: d: _" l
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
* b8 b! `( C3 r2 D7 u) ^& O5 m' G3 k4 y9 X; [1 v
遲早會變成一個普通的中國城市.
3 d6 F4 h: _: w: B# V
1 X0 G9 i$ f, `9 B* @- W算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦/ h& k( B  r) s+ J2 n* G. T
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
& c0 j2 c" |0 ^# K' S唔好d節目變晒普通話就得啦
: d0 @+ S$ Q4 K9 v

1 M3 s$ \+ H  A9 N+ [$ c2 K6 D  Q  }4 |/ d2 Y$ J
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
( v6 M" l$ x" y  K+ a我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
; x) Y+ P# o3 x. No岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ u0 j9 F! B& D8 s
北方式係正確d人覺得
8 y; ^8 \7 r5 `2 ^* Y以前作文個時
- u5 d9 u! `7 D+ G; u: G用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。