<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
* R& X% G3 i  k1 Q3 G4 d9 n除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭) r/ Z9 E0 \( Q6 t' B/ \

9 u1 h1 T9 z# v' o重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
7 ?: [) p1 h! W% A* x) ?每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
- S! l: f; v; e: u5 w( |) h' ~) l我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"! P/ r( f' F7 A  o7 W
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"/ k7 S4 s6 N( `3 J6 m! j& v9 O. M
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢; A/ Y- n7 I) W9 P
要o的人睇得明& {" [; `* ]8 L- w( w) c
唯有咁啦
: t- A" m& z4 U; z* G% S睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:4 r7 A) v( r! D7 S
或者o的字幕唔係畀你睇既呢% a' j! i8 |2 H9 i" W
要o的人睇得明
9 C- B+ p" `( Q1 g$ X唯有咁啦
1 I. O  z5 C* L: }5 J2 W* i睇唔明的話整來都冇用
! X2 E+ \9 L3 |, d( Q! Z; a

! m; b# k/ }/ `! o7 O; `( t) D. j節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?' h$ n2 q: I2 c/ f" a9 @
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是1 @, T& Q1 ?" k% o

8 q7 c( o) n1 b. d$ w5 K( D重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得/ s" G6 v& Z( b$ m3 Q2 I
高大陸一等果套!# t; ], N6 x1 r  q" F% L
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
6 M  R$ g2 b. `/ E, Q+ @, S5 t$ L3 n+ T: y2 P# C4 Q, E
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
1 S3 D, H2 R/ m+ _3 d4 }% x1 A$ X
2 P1 X% `* v. A4 W8 `7 q. w9 Y; k* F[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.! C, Q1 @! Q: S1 n+ t; U

- i7 ?9 c: ~# @7 m字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
7 `6 a$ |- X: P' B5 f* O% a  C+ V4 \+ y3 X8 u- z& {' Q
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.* c6 H! C+ ^: T: {2 u

. Y. O0 w' _" F$ \7 z! m$ C唔講"建構" => 學講"打造", [/ m+ ?  X/ g  d4 u
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
  B. b6 w  K- z唔講"質素" => 學講"素質",
/ l" _# x  r$ y5 u! e4 V" {& F, r唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
/ H% _2 c& k. n8 c1 Y, X: l% m! N" M) ~/ q) b; f
這就是回雞十年,我們學到的.
1 g; u/ E, C" x; e
( Q: V9 ^+ i2 P$ z! V其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ' Y# c/ y9 ~4 }" ?1 ]! y
, j( k/ J% w/ m& J/ ^
遲早會變成一個普通的中國城市.# r, ^) _, b5 b( K/ P

8 N1 ]) a$ }) R! M1 H; |4 n! O9 V算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦2 U# a. n" j, M9 {
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:0 e) O/ j: E$ |9 p1 `1 ~: i8 c. Y
唔好d節目變晒普通話就得啦
+ g4 i! _" G+ T# m! j: e
7 N. f) d  A. V
. g+ F4 Y$ [( P/ d
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景   `5 P+ D$ s( X0 p6 `9 ^
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
% ^, A: b5 z2 [; r" @o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: l' z5 _. [: ?, V0 ]# k
北方式係正確d人覺得4 F9 I) `3 M  B# b3 \8 R1 Q
以前作文個時. i* d( [, K4 k9 ^' Y: C: s; T- v
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。