<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& r* _- [5 T% p- z& w) V0 E0 j除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
8 h, ^/ v5 I! |% W! s, p8 v3 `; z' g  ^4 s- S& b' J% V
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目. P, Z( c  a# z! L
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
7 ?  _; l" c1 |$ I' b, A我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"" J. {% e& _6 w# s6 @
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"  Z9 K+ |8 X3 j
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 l$ {3 Y' A* ]4 _. ]3 n
要o的人睇得明
6 M9 y% i, g3 h) b. N唯有咁啦
8 {' W# \2 _' R; L7 L/ z睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:) v$ w' a: i, f! X) Q% v( o
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( c; a* q: K  w; F* d6 p/ f要o的人睇得明
8 k; q0 h2 D  M0 G% G' F唯有咁啦
+ ^* |; x: C: Q睇唔明的話整來都冇用
4 c( n; A# d3 D- F% B

1 x4 N3 n6 @& X# p1 x1 ?節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?/ X' T. L5 H# Y0 r8 e& V' r
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是% m; Z* J1 S" N: g( ]* w% B
4 L0 Y/ q3 S* s& i0 N4 q
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得& `5 h" h. e$ I! {7 j
高大陸一等果套!
6 G" f" o) }& _& J& ^最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛( H4 E! m. |( L" e/ A
5 B2 K- L8 E0 ~4 o
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel, S7 B, q/ ]9 W$ l' t
4 Z1 R1 q0 C# _" a% L9 D
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.: W7 L7 y4 p8 _, R+ e$ K, c
; p  }  K* A4 i0 ?' J& ]
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
0 F0 ~$ [& W  N8 g0 @
; R5 w1 u6 v& g& p, a3 y) }7 v: Z其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.1 ]9 d+ [$ Y9 p) B: z, g
7 O! \4 V2 n) s
唔講"建構" => 學講"打造". K8 I) g( f% l
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
" W5 o# d+ C0 n% r唔講"質素" => 學講"素質",
# z7 v4 }3 |# y- D; r! Y唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多, [* P0 D& [' s
2 u! j  E3 J; k. t! R+ U! ?
這就是回雞十年,我們學到的.3 q( _1 P! t% _. v5 `

8 p1 \, ?- ~" N3 H9 D! k其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
2 F  ^8 y. j) L. h3 [. w
7 T4 j  y/ z7 ^' d  s" I2 x3 s遲早會變成一個普通的中國城市.
$ f/ y( h8 l  G: w! |, U5 H) D5 t' H0 k- G
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
6 _! A+ o, I/ a; p; Z我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
2 F* i) d( b) C1 M  e7 n2 P唔好d節目變晒普通話就得啦
3 f9 j* v* N3 b! Y; b
$ r" c# [: e( k4 Z. A, P

- R- Z9 y) \5 Q9 N- W* O' P黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 & q6 _$ u8 t* B. Y% d
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:7 r) P" r  }4 D7 j3 E8 R2 G; u2 M% M
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
' _4 _2 x4 c* o* r0 d  Q北方式係正確d人覺得
% q% r* X" M8 N: B以前作文個時: }% J+ `, o  R* D
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。