<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
  \2 `9 T4 H( s除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭* U  v0 ]( O! \7 }  }- _# ^& n9 p
) [& M( G3 _) T) [$ q! h
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
0 |! ~# C; U3 y每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
( J% ]! E- R) K# ?; `9 K! S我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
- l/ C% J1 X9 `9 f* Z- u但係字幕就偏偏要打做"餛飩"  ], p0 N: E- G+ Y* s) g# {
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ j$ Z- G. M* @) {
要o的人睇得明
# x( l- ]7 |* n唯有咁啦9 l  z7 J0 s( f- S7 L
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:; u( H' x* ?% {# Z
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ @/ ^6 {5 k8 a' @6 X. f
要o的人睇得明
! D) W" p8 L$ F8 I2 P唯有咁啦
6 M3 Q8 ]! K3 g睇唔明的話整來都冇用
1 v; V' K3 N6 H7 V& P* P1 e6 P9 ]" e9 s$ H, \3 y) c* K
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?5 e7 O8 p% c( U+ `
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
. B6 X# b% E9 m/ D% X- `
0 o8 s, t6 P0 g0 c1 [& v重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
0 R# r% {/ x$ H: l+ M4 m# e高大陸一等果套!
9 _" |6 V# K1 B& f2 l1 E( j最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛, {% @- Z7 [( T" s5 X
3 t* G& p" l/ ]; k0 c( p
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel7 S) i# Z) n- u

, M' O+ g% q3 Z$ G2 g& m0 r[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
8 S5 F9 _+ i5 G, T+ n$ ^1 K8 B* |9 C8 v- x: A! {! _; x
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
4 I+ u7 `' j% D8 O. g% a- n2 @" v6 \1 \2 Q9 Z' A( R* J9 C4 ]
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
) i9 k2 ^7 u% K  ^3 o( l$ G
' n8 D2 F$ A. D) V- ?5 U0 F7 m  L唔講"建構" => 學講"打造"
% K- I7 G' {; @  j/ U2 U唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
  L& E" z* B0 n% i3 ~1 B唔講"質素" => 學講"素質",! L" B1 M- ?9 F3 s, P' I
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
, I5 t* _; m8 d2 o5 h8 y2 K3 W
% R% c7 V3 |9 w" I這就是回雞十年,我們學到的.7 B7 [6 \) F1 ~8 y- _5 N: u
) E- v$ z/ K1 U/ o: p* u
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 3 E! o& {- S8 ?1 l+ t* o

5 ~, ^& ^7 P2 g# e$ T遲早會變成一個普通的中國城市.
5 v: R5 @4 b. ^/ G; o- h1 t* |4 x& g! K8 L1 G. N5 q) J
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦( J+ k9 H# d) J+ ~
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:8 {3 D+ U- T- R* T8 N9 M
唔好d節目變晒普通話就得啦
) S* A0 {4 }$ H/ @- T5 e2 u
, j; S- s" f! _' y* g" L% C* L! \+ V! d% [" T6 z- |: D
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 " k2 T6 a8 K; L" ^2 {6 O& a2 f
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
/ b% A: r' p8 l4 q, `1 r, q/ go岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
8 J3 z: r( N9 W/ v. g
北方式係正確d人覺得
+ W- T6 O! S# U: V# e2 J- |以前作文個時0 E: d0 d8 V) g
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。