|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既4 }$ S5 g% ~5 A: I
" R- e; ~# _ B" ]
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
; z2 P m- I2 d8 p
/ P. q* r/ t' \+ i
" Q" D, N# A. o3 w3 J- 痾畢甩:All blood(痾血)/ J- X# R; W' t" G
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
4 N3 H, t# d& L「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
- s1 s/ d3 M) i' K: V! p K. V 3 Y: ]0 L. s# ~: F5 s( Y" u( |
8 W7 c4 {/ Z6 H; p7 j
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」4 U: v) O0 y0 Q3 w' R
& K4 B; i/ ~- D, V @3 u2 T / B. b, |5 \1 w8 H6 [. v
- 仆街:Poor guy(粗劣的人); d) |/ ~- [4 G4 X R
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
1 E8 R: ~. m1 x「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」+ ~. D) N% p# l' B; p
7 B; G; p6 l3 ?1 T5 A; E
$ R7 z2 t$ L, e+ v# _& y; k- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。. [; A; h1 Z" O: `2 M# h! a
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
4 X. O8 }$ `* W' ~5 f( Y, s+ B- p: H |/ a9 Z3 D. _/ I- ?
% n6 c' ^' {3 {5 W- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,8 }4 _: [' X1 \6 c5 v1 y
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
M/ C6 J" P' ?3 P1 {) | ! z0 m3 c) ^8 J; x
5 C/ y# l6 V$ V, \
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」- f1 j2 o" d% E: ~3 C% l
& @5 n/ l& A( Y* O
: z, X# X5 ]! O- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」6 T( f6 p0 q0 e. z# Z/ P
) w9 y; A6 }: U0 [5 p' w( F- P
% Y ^+ l+ U# c* B# x- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
# m6 N4 i( l/ v& S
- J/ ~7 B& W+ t9 G( T3 B0 U& N 1 v# L! l" B( ?! A( Q
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」5 j9 E7 A5 A' y1 S! p4 g$ D
5 I8 H9 O) m* x4 H, A, U0 C4 K
a% ]# V& G7 R/ r5 `3 u' V/ ^* n. Q
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
. j7 B. _' s" k, t0 u7 D
, T' M- a% _- A+ K+ L$ u: S
6 j$ {3 ^, ^2 ~# N) y9 j) t
- 印式廣東話「咕喱」,係英文, |( q$ B: b. h5 T
Coolie
* N& B7 F* T Q- ~9 d0 V( v同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
- }/ t ?" x) c9 w. U ! g( S8 o& s% X$ ^9 d$ y
2 \# v: @1 L- g0 O: p, @- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。6 `( v4 A4 a+ o. z% m8 ^
* V$ L5 W1 t9 t9 D* p4 u- |6 ^4 i ) }9 P7 Q* ?% o7 x
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
& s" ~3 S; L" J9 Z8 @% z8 M
% J; u( q1 G& \% K: X8 Z. ?
1 F$ G) z B* l6 c- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
( {6 X2 E' b# D3 P' A " Q, \& h( p# F0 o4 x
3 C6 d5 J* W2 t7 @
, a& s/ w9 Y6 {
. \ i# ^! e& e4 K$ H+ N7 a5 @
5 k7 T9 T. Y* Q, Q+ f+ u9 c
- 頻能(PANIC)...忙亂。
9 W% h9 I# ~9 K6 }% k* ` 6 J9 D, s5 {) t# [; ?4 |8 w
' Y! p, b2 U/ R* V% H
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
, ^3 O1 Q/ z* G 7 c8 R) C u, t( K) h! h
3 d5 m6 n- D& x( L* m/ r- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
8 T: c! v/ J* p& d8 t 6 l2 r: v. I/ u9 ]% n
e) B* o, {5 y% q8 `7 y! }- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
2 E: [4 p# X$ t- I& U* i # R# U! u5 f$ X) W) l5 A1 k8 R/ B
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。8 }3 ]% p8 z$ f7 t& M- E* ?
/ ]& y5 P! F& [& q + i: W; v# o1 o; [# O7 @) M
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|