|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
. \1 i0 P% ?, S! a5 j! W" I/ L# z% P$ ^
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
L% k% r4 ^: X! E4 T5 f7 m
0 x4 _& p0 _3 M3 X
2 b. w) e- ?0 y
- 痾畢甩:All blood(痾血)
# M1 f' w6 C X! z5 e如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
, Z! u4 v' z8 v8 [/ c7 [, c- a {「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
7 D! x. W+ ]% f5 p3 `0 ^ a2 R
/ F: F: Z! W; H$ W7 t : d. G8 d/ b1 ?8 B
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」4 l+ V _ {; N. I
6 D0 P" S1 l1 M+ D7 X4 M
; i. S8 p9 K' S+ h6 u+ `- 仆街:Poor guy(粗劣的人)- K6 i _! g6 |# f: W
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
: e, L$ y: z8 y, ?. @; m4 O「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」2 q7 W% H* T. y/ F" d
# Q" z, c0 m9 Y' d
$ T1 B% j9 p) K2 e- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。: [# Q I/ s# d: X- B( s* d4 S; B
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ' Q- D9 O U) f- q
9 @" g! g6 M* b, R3 S7 C1 ]: f
3 X- ` f2 S% ^5 A d: n- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,4 p% r3 q5 C' b# \0 S* e7 f
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
$ U/ l5 s. P: g C* A + E1 f+ L: N3 t/ j
; [, O. e ~8 d% _0 {
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」8 s5 m& Z# h" {7 O4 o
( a, x: C; `: k! r' B6 Y0 A
. @6 Z# w | w2 W* Z6 M% P
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」5 U# P7 w' {0 Z# ?) @' x' m% f
! j, p+ t* o. J8 L& ?3 R7 t( W) s7 N
) R) E0 |7 \% c+ v5 q" e- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
& L0 G- t1 b$ o4 h, W2 n2 i0 O& i
7 a" c0 m2 Z1 O5 o( o, W : h4 F1 O% R' @- N' S8 p
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 q+ U+ _1 s' h$ l9 U" v
2 p, L# \* A1 J/ X
" _" R) o9 ^4 F, Z! C3 h
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
1 I- k' {6 v1 @9 K
2 x! O. I" K+ V# F7 `7 q/ S8 s+ o8 {% z9 r8 i$ H5 a# y
- 印式廣東話「咕喱」,係英文; O- ]' P: K9 V q5 t
Coolie
% y& }+ n0 u a! [同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。! l! P- p3 L' k; ?2 I2 @: f
2 O( p3 x, s2 Z; X * ^+ x# h* {6 B% q5 b* ] M
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。$ ]. V' h* b" R4 }7 I
, A; ~; {% B( L6 w* @+ b1 u. B. |
% v- a+ n# o/ z! v) D' y8 _- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」6 F& @: w$ `7 [* ]2 _
) O" y/ i0 y1 O2 y; c $ `) m7 q) A5 }& P
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
- H @$ Z+ b+ u! J; z) F4 l
% B) k; T4 u5 ~
# \6 S% t' U" M! q9 W, F+ k1 Y7 ~1 D; B+ i; N2 v; Z: b+ m! W
. W: h/ C: n( i! ^! D% q
- R6 s" Q/ N/ u2 W9 J' @4 f- 頻能(PANIC)...忙亂。
* F3 u& V% V* Z$ s0 p) R* [ i 7 x) z7 r# K$ x0 L" i3 \
; f8 w! {% t, k- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
7 q4 r( K/ f$ j# Q
- i4 A1 }" Y+ [% O0 b9 I {. ^$ x; D9 a3 x$ R9 s! ]
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。: j" F- @/ Y3 p w. l
2 ]) y% W1 W* a/ N9 z
3 o9 o3 D1 V5 U+ J- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
5 ~7 u5 G9 i" ^2 I" x2 F; ]% w # y8 c) j2 `6 [* u! T" P! q" L4 Y# G
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。' r, e6 n, @: {$ W3 e9 J) z
+ E3 @+ p6 }" g( ^, w+ j
+ t* k4 b4 ]2 a: u |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|