     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
6 f; ?9 W3 Q! c% v( C8 _# n: ]- L- v& a* ^6 Z' p4 K
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
& z V8 t2 a; p! v: [+ `
* P' K/ \2 Q+ q( }$ C4 w
: y- J% g) R$ v/ C. j c4 v- 痾畢甩:All blood(痾血)
' q4 t+ P- G0 r) P如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」# m3 ]0 N2 U v# B! Y; M
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」" o' w$ U$ s- H% Q& ?
+ l$ `$ Y5 `. l1 r8 a- r/ `; g! Q
. _8 N N' I: G8 v$ P
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」3 ~- }* y4 b) H# m
" A D9 C1 v) l/ `
7 e& s1 D5 u x7 F' K- 仆街:Poor guy(粗劣的人)& z" r+ T8 D' [+ M n
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
& u- d+ ]0 i' [; I9 O9 E「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
) m0 k. @3 j9 ^5 `3 E- {
. M$ G8 Z, X0 ?. a3 i5 P - L( {# s M$ D$ g, A6 o
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
5 i7 P. i6 n, H例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
0 o: s2 N$ {5 X/ K1 V2 S" W
8 \ E7 `, ?* P: T0 X! I( ~. z+ U4 ^
( D$ v3 O7 J% y6 N5 i- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
\; f v' _# e& }「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
' P1 \% |3 G! |1 x% _9 c9 P3 w& _ 5 \" Z! F$ F# C0 B6 W
! {$ U! _! i3 |& B0 K
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
: ~( I8 `# V7 Q4 r 4 ~4 f0 d8 a& Z5 i3 l. C$ M6 C
% d: e8 b! R4 @4 R/ j
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」- G5 E7 G \. z6 q4 s' R' j: s
, h/ g, B$ O; ~. ? 2 x0 k# S. b* y! ]- w- R4 s2 ]
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
0 ?! s: H' b% E6 S! k) E
" n9 s. |6 N" K1 ]: D5 D 6 G! e( O" k+ x
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
& y) l. G9 t1 ~ T! y+ T4 a8 o
+ L: ^9 W3 y( K& x ! f( G; p+ x6 K) D" _" r% ^
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
% [+ N, \/ G5 {; K( f6 S
$ N `# f1 j8 K; J6 F0 M2 M$ Z. E! A( O. C
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
9 q! D8 A+ `+ y. I A1 [Coolie
" N+ `$ l. _% t& [- p1 X# L8 J同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。2 |1 l2 h$ d3 h; v7 H, f: H
' u) G! U4 S j {, O k
! F. }8 b6 P# ~- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
* C' c( D$ g8 }+ k: q+ Y2 D% \1 }
; Z1 ~- k9 H9 n% \0 H8 [ / _1 C$ z {+ u( w5 ^) W9 K7 Q
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」4 O5 B' v. v# E
1 q+ |0 M2 l+ Z
4 P9 p% {! _0 H! J$ n P+ v0 g" F- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
: `! F8 ^! J9 T4 i) ^. E1 { # s# u4 a2 M; Y# d- q
e, Z0 b/ Z; ^+ [
; V: _& l0 ?! G2 O0 }$ t
1 [8 r# C3 w5 q! n
$ Z0 j, x: A- B2 e6 t- 頻能(PANIC)...忙亂。8 D4 @; t1 D6 F( R K
2 \/ ^ I3 f% k6 n! u& U& B
+ P9 s# U+ o$ ]: k1 N- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
* u& X" t4 V" C2 i! A
/ W( g. g/ w& Q. {! ~1 a1 I; `' u& j ! j; M% s1 O. P* a( w3 m- n+ i
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。3 H6 z4 R' g" r Q% Y" m* G
1 m& p6 n+ O7 L. H" L |
" C0 w) e8 V) i) y9 r- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
9 ]8 q9 y! W2 R; m
$ e: b+ \; v* x* |6 M6 U. c; J- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。/ Q1 x' I. p2 d% |* F
' c7 ?( u# _/ k' n* G: R7 `
9 P O0 D3 F( B |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|