|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既. q1 s1 e! x, s) x
# [; j2 u/ P& k' n! O- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
5 r! E- g; G' T
8 O( l( r! \) R
, t" @# Z0 a/ C1 ?- 痾畢甩:All blood(痾血)# ?% l1 d9 M x' y
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」4 W+ S3 o5 u9 b4 q7 i9 N+ N
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」4 k+ d4 I- v, Y
0 J0 N2 {& r6 L$ s8 p0 w: B
2 L0 J# P0 i+ L% B- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」" R/ w. J4 R$ e
$ ]$ `( q" I; o/ F% l
. ~9 Z; J0 A) V( h2 m- 仆街:Poor guy(粗劣的人)# o8 u4 _ H' G' @0 I% r7 b3 X
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
5 ^) ?3 b0 ]8 f. p& Y「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
0 Y3 V+ U/ v$ o+ D( d: I
4 s1 g* M2 G9 t' ~
& y ]6 \! M7 y% c3 M- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
' B/ d5 H# {) d例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
0 @$ X1 ]: s9 E3 z$ \; i; t$ Z- F. [( z2 D: \4 E- R6 w
1 p# R1 d5 [1 _- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
^0 o" S6 L. q& }; w# f* J) Z) t「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」# Q4 _* M5 h- ~! o; _7 P/ ]8 x* A
+ w/ `& T1 a3 o* K( N5 _
( ^; t# N. t9 X I% Q
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
1 c& S* b% X; u$ {# i 5 z' F+ K" d( c: J/ f
' T/ q# h+ r# ~! B0 {
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
5 \& D3 w. ?: }( G
5 J8 h- u+ e, p1 b0 Q. S
a- [8 v2 R/ q; c) G; X6 Y4 Q- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
4 l j( C* ?6 ^8 z+ F
- O8 D4 \% I( @6 y1 S0 A% j 0 ]1 ~0 L& z- T; \
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」# K& Z: }1 g" K
; ?+ V5 O! l0 M U* N
5 J$ G0 a7 c8 w i: @8 W' q- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
) I o) o `" A7 @& g7 I$ X1 l1 } e K, b5 w6 C
- s4 B [* U! ^
- 印式廣東話「咕喱」,係英文9 t8 W5 p( `' ~) R
Coolie
/ ]' N* x( U6 s& O同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
: M3 C9 K6 p& x% T' D . q$ w1 P+ Y/ B$ _0 F
1 s k7 E. f, p, [( P" I' e
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
; A% l2 d$ Z0 m2 H' Q ) i( f3 k2 x- T
9 |, @1 ^ R9 u
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
3 z$ u8 N1 t( p" F: j8 p5 m
6 N4 t+ D# c2 M7 [8 _& n' ^& r
; l w( O6 \. w% v' X- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
. [4 ~; t d$ N. J$ @4 V7 v; q s
9 Q2 `% G% w1 d 3 o- S L* k( ]( z* {3 M
2 [1 M8 E. F/ v' w( C, R0 w7 I! s$ y$ m& D x$ K+ |- L S" ^
" j% [9 W& A- b& u5 v
- 頻能(PANIC)...忙亂。
5 J) D2 B6 h8 q0 V/ N* S # t) W5 S4 ^& v" R0 M
+ m& a. Y+ w- S6 f; a9 Q, F* z- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。' E+ m( }/ I) d3 z; V2 P' _
- _ H0 o! ^! ]: Z# `) k
F: ]/ H( g4 l- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。/ B" S. m" Y- C1 q0 j
7 f! y: u; F! v ' E/ D0 ^. L2 J: L5 V. n! L
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
9 c+ \0 V, @4 `- u: S
' w! @) V6 C! ^* v& m, q. d- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。% V( N. h. q# l) {7 a2 n8 n
# h9 J+ c- t0 v0 f 5 ]6 c/ _- x3 R6 E$ n- W
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|