<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :9 g3 d& }. ^1 g$ D# z* L7 E
+ X# [! A) u) A3 ?8 Y) j
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace# m! \+ s! {4 J/ O
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是; h2 N1 F, m5 y
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
7 G/ R# o. @3 V5 q2 ?: a得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文/ [- t& h3 e% h1 B# g! }, D9 @/ h
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就: f& N0 Q! L2 c, b! |$ j) U
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
5 @$ M# ?& Y2 d$ V: x& x6 B& `名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
% c- @! E7 X/ G, f7 t/ V1 S1 l應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
* C6 b$ V1 y! E- H+ X6 n5 P( U+ w的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國0 b1 v1 L( @' Y0 u
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
4 {3 |$ i* ^* g& y+ A, t: K  b這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,1 i* {) D! \! X, ~+ r
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
+ |8 r& S2 F' m, W8 Q* j米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
& a3 V2 F" k4 P3 l6 L別 的 街 道 名 。
3 ?0 p0 W) ?# E3 J* z
+ W' ?% c1 `+ `/ R1 W
- U8 }8 G3 q1 c斧 山 道 Hammer Hill Road; W+ v7 p- X9 o( y
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
5 o+ k6 U. c6 ?0 X; a道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
  _3 A2 W$ g* o$ h) I7 k( y' T. [# ?# y
0 T5 Y* u  o3 b  S, s
緬 甸 臺 Minden Row
9 C" L0 ]4 D. R. c2 ^2 d' y- j0 j, O看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南9 P* L) [2 \- f! f: i( R
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
  ~: ^7 Q" ^7 L( m1 Z1 A$ B5 g  {5 i& i回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
7 n" f; l9 \/ C6 Q  z0 _2 K是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
$ `' M, G1 E6 P3 V% N. ?9 g住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
2 o6 j9 p1 h3 E% h5 Q將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
  e, c8 K! C: W% }4 A+ k9 Q% \- h+ L中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
4 X" l7 O! X7 U& {5 I# B7 u+ R登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。; i5 m3 y: H8 o+ y5 z2 U2 \
/ m0 H; L  n: Y. Q5 W" B2 U2 @' @

. T/ V% F, _. y4 C# \4 B眾 坊 街 Public Square Street
) H9 N- C0 `, A# {這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊6 ?2 b) Z3 T2 ]; n7 q$ N/ J
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很' a- U/ R- K; O5 W
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
* {- w& ~7 ?/ |  x. a/ f" ]1 v方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
3 k; D8 J  q; @- |( V是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
5 A: h& ~, d. a, P! @7 J:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
' U+ a; @; Q# f; J1 c& e
5 b+ y& g' X, h$ Y* o7 b5 E9 ?+ e) _0 H0 O$ R9 H9 Z6 ]
松 樹 街 Fir Street+ n# u' x0 A8 H" Q" Q; K
杉 樹 街 Pine Street$ S8 u3 k3 R$ o* j
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這  Y6 @, `& h9 J3 O3 n) k! f2 l' O
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
( _: K7 L2 Q% b. y1 `* T' X8 q名 字 相 當 特 別 的 一 對 。5 Z  B  J7 D5 ?6 r9 M

; Q$ {0 a: ^( W  [( {
( L. E2 n+ M$ e域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
# \- Q  B1 c2 h8 d$ B" ]維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
. W  f- \" `2 [: r! ^( y英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
) [6 }9 z5 t  h- m8 A街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字! B% w, w9 Y5 C
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
7 v. o& O9 T3 a1 I4 t, d0 E$ `( P" R% h

) m! Y1 l$ L* n( G1 F般 含 道 Bon! ham Road
5 P* O1 p, N7 v漆 咸 道 Chatham Road
4 ~- E4 q% j3 g& y# A- }單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名% q* e! \) S. f/ J6 [' j( f7 l2 d" t
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發' |+ x2 f( g, U  i
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸! |* D2 C5 ^0 x# U8 c! N1 Q
道 應 成 漆 潭 道 。# l3 M' Y8 M, K
& p0 P! U9 T- `2 H8 L

% a; {6 Y! N9 g- p大 強 街 Power Street/ q# i" ?( L; ?7 N2 K( o. T/ r- w
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
* _' H. q" Q; R5 }0 i# Y$ V: O, P近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力! g5 B/ Y0 [( ^; v+ V' U$ }
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。: S, `) U% l! h" r4 k  ]
  n4 }4 s0 v! ~* K, |% V

; ^( M$ x# G  z( H4 {, W4 m磅 巷 Pound Lane
- z8 I: Z7 R; a6 a
0 q" z% ^( d" Q: T1 d5 u8 V/ U英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,, K# i8 J5 A! U7 t) R+ \# e: Q! Y; e
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
+ D6 |6 V9 z) R# s條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會' E4 {, z4 _' I0 }6 q
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。( ]) X9 ~& w& z0 J8 F5 W' V
: Z% f, }( l8 j7 j" p: K, k
2 Q% ?. ?3 {& \1 O# o, l0 I  z
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
# v- f0 F$ G. w7 k: C3 p除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水' B+ m4 h4 u0 N: `
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱- f8 ]: F- r% W
卻 誤 作 春 園 街 。
( Q' d" D9 ^8 t* ?) }( c' k1 }, i9 d8 q& W# q: u6 x

' C, S3 |: P& @$ G6 c* P* e: G梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
, L# f3 |$ u8 e# B  {梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
- V! Q% z) R- n6 [* C) N9 v0 gSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
; f* Y* J- ]# ^) A+ |政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
3 U& K: w- `+ }9 F9 H& q& i3 x2 {( @) a  x( e3 F
4 Q+ N9 B* t. J/ I
獅 子 石 道 Lion Rock Road * g2 ^: f& n) |8 S2 D
) U1 G" m2 J6 A& W( ]* G
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是% z% A! T. \1 |) x% ~
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名. o; \$ e; H! y( f
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。: m' N* F, D4 M+ ~- m3 H
: q% L* o1 o" E% R- C( b6 [3 L
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
% Q8 r5 w- s' h; _4 S6 S  L; }0 ATHX

$ s( O) s5 N% T# [/ C! W5 tThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。