<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
3 n: c8 }7 N" ~8 B  O
7 B! X8 Y4 X. b& b; K, ~) I列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
2 l8 P& R# Z+ L6 e, }4 ~& U這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
  U, H+ L  Y2 i全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見. W- `: v& k/ w" T9 H, @; ~; }
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文# M* A! V# F$ h2 X9 u/ I
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就2 T; ?; O5 S) `- d  F
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
0 [' S8 u& v( r2 t/ \名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名; [- P* A, ?1 i+ x: I
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)% F( ~: a4 _3 [6 p) a0 b7 u/ V: s
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國" Y6 D' t3 c1 l( S# g8 S9 z- ~
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就4 V7 O3 B' K$ u) w2 G' u' ~
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
) ^( A% Z; j! K9 w- ~最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
( k+ ~7 Q: Q8 O' {米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
! s" W% S2 |4 O, a8 g別 的 街 道 名 。
2 X8 R2 k' d' u
! K4 H' B1 |; r8 e( C9 Q& ?: m
! s) |. S7 K- a3 Y4 u斧 山 道 Hammer Hill Road
- C: l2 f( k( n7 }Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
8 j  I  G+ Q7 o" L6 m4 ^3 J道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。# n9 e2 I9 Q1 @

7 D9 k% @: ?& w$ f
. D: V6 O1 c; d5 }/ y0 b) }* X緬 甸 臺 Minden Row
6 B2 ^. A$ X7 D, J6 O7 q( I; q- r看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
, b6 |) a$ [0 ~9 P$ @亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
2 ~" ^5 n6 A7 i# J4 K. e回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
* u$ Y  Y$ Z# ^- d  N4 x' N是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處* H: ^9 x* k/ b: ?  ?
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
/ g8 M7 H: y8 n! a1 b1 c8 A將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
8 q/ s* T% z/ q7 e$ n# o中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
8 b) A# Q& o4 h% D' y4 r登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。( V3 @" n/ i. v4 t% Y
# R7 ~# o, R; q
7 j$ J0 b- L- _2 B( i
眾 坊 街 Public Square Street
$ U  P9 |2 ~+ a) s! s/ Y2 O/ D這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
. K# L. O$ \) Q1 r6 D  T街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
. `2 y. y. {' v6 L明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四7 m( i3 O$ e* B6 U% A% F2 u/ Y3 D# W
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思. I: [* ]. D7 B7 c) u0 Y7 V: i
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字& O7 T1 ~. k  r4 |1 W
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切, j8 i+ h/ g4 Y7 F

0 E4 p; J1 i4 [1 i0 [) R- M" E( E3 K; H. z0 N( _! P. K
松 樹 街 Fir Street
* T' s! v( t; p. _2 r/ H$ G( M2 ]杉 樹 街 Pine Street
6 q- C# W5 [* v  _* m8 Y" aPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
* l1 L$ W. E# s  C兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
4 _- i1 Z7 w* |名 字 相 當 特 別 的 一 對 。# C6 t1 c$ P1 |2 O' l/ g
8 _" `9 D; g" S0 Y7 y9 y! v1 b$ j& k
: P: \2 |$ ^, S; S" M
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street0 F# k) C& t1 M* d6 t& _! G
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大/ P" w1 G9 \! A; f
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后! q0 ^( y9 W5 p" z& v- Y7 h
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字: i$ ]' d8 p' V% k, r/ l
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
9 [; l5 F7 j$ ?# Z  V( M* K1 x$ |
; r$ W; s/ M( |8 f- ]9 E1 P
般 含 道 Bon! ham Road7 J# U3 b$ X2 Z
漆 咸 道 Chatham Road
" p% C8 }6 u, V9 j/ f7 q0 m1 P單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名% L0 w1 G; c0 r( w, U& x
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發8 K! g4 h% w6 M' Y  Z; k
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
7 X8 u0 a  l4 e8 ~/ t2 s道 應 成 漆 潭 道 。
0 Z: B$ f% p7 F' b9 [
. x7 }7 W% Z1 _7 r/ J: u- a) L# p9 Q5 N2 K6 m( ?
大 強 街 Power Street
( O7 B7 q, x" V位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附7 z$ Z6 z- a2 @" f1 A0 e+ ]
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
) f5 b- t! Q7 a8 b! l! @, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。: U- i$ k7 T# c" l; h

: X7 k* p2 v6 Z: x4 v, e' Z2 e1 P3 u% |( E; A& p# w* g
磅 巷 Pound Lane
6 u3 I5 w3 m4 S) Y  f. B: `" f0 m; [' T3 N4 E
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
' j3 D  x; B' P5 o" {上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
; }* r- R3 M* A% C! P$ W7 n條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
# ]; ^+ ?- X! l2 H1 z4 IPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
. d$ d6 L7 I9 c- ^
' x$ H1 z" Q" Q* v7 H1 \( \5 {2 m' e; B0 m2 p: {1 P
春 園 街 Spring Garden Lane Sping; `4 k7 T. e. r
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水% }4 @0 a+ h* I. m6 W5 k
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱* B7 z+ ^- P1 s" o
卻 誤 作 春 園 街 。: X: r( u/ @0 v4 g+ {
, I& C& P/ |. R$ N
! q3 Z- S+ K6 Y* w' F2 p- f. t
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
& n/ o4 V% t' `6 q+ p2 t% i梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實1 I3 A1 E' D; o  @
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來( s& ^# U) }+ o) F% f' \
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。- `* p5 L; m* [, R
7 V# r/ l) C) ?+ c" t

/ @2 ^* c. A. q' J6 m獅 子 石 道 Lion Rock Road 3 L8 [$ B' l5 Z( a

* \2 f2 t, W% G3 f) ]% K) c以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
" x( b# n8 p% z4 R! i和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
- `! f. G$ w, C3 h4 w8 ^* l字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。; Q3 ^! H% N( f5 a8 p
3 O' f* T- d" \0 c0 S2 R
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
8 h1 l4 ?0 P* G; Q6 f4 }THX
) U7 U! q" H8 ^
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。