|
  
- 帖子
- 1414
- 精華
- 0
- 威望
- 467
- 魅力
- 5
- 讚好
- 0
|
1#
發表於 2005-6-29 01:33 PM
| 只看該作者
錯誤的香港街道名[+]
可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :9 ?& k8 i; g \2 c! K- U4 _! D
: s+ }; J0 X: o+ O& ?/ G列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace+ m; W' r9 k3 _; |% N6 h9 n
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是& ^$ C6 B$ M: Y: g- T+ o/ R8 l
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
; s2 K9 `7 ^" p. K& t7 S得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文5 A8 G+ W% R- q! T! s+ ?: ~# i
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
9 h+ P. e1 J, J; u8 o% Q是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文" V7 b0 R/ f2 R+ C8 ~
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
' |; i0 R: L& z! N3 @應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
! v0 X b: Z. a2 Z9 o0 b+ q的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
0 Z1 c% N* D7 l. _! D' h人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
" b/ B" N/ ^$ [2 G' E( o; S這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,0 G0 D0 @2 r( b4 z8 {) ^3 u7 A2 H# A
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來% H" R! v- t' N8 [. U k8 {
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特 Y, K8 U6 b9 S% K( i0 L- V
別 的 街 道 名 。
7 B8 N. Y0 f# i" O; w2 H! w& ?8 {, D( H# y2 A1 F) v# T
. C" D- E: B5 ^- E斧 山 道 Hammer Hill Road6 M/ W# F! h9 `
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
! \+ r+ V+ I* u% R: ?6 I6 O( S& C7 D道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。' h( P0 V& R" k) C6 A h5 ^ Y3 i
0 o3 D7 _, F! Z
! v8 v" {: T# [緬 甸 臺 Minden Row
( w9 E8 v* E0 n A$ ]4 T看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南' O8 o4 c! ]& R
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看' x6 E N( @6 }% s9 N
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案' _( a" n& e8 }+ Z9 z$ x
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處 B( t. p. h/ b S2 i3 h
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以. R; N7 e) f7 y2 ]
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式5 Q7 s* e4 i* M3 n+ i
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉9 Z5 J1 K* B: Q
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
# Q9 V9 L" i; e2 |/ q1 i: ~( C0 k- w
% C4 M7 y" U9 {! G. M- [& g* e; {$ z& V
眾 坊 街 Public Square Street; _5 j2 Q9 x/ V' Z# _7 l9 |
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
: j3 P( N! J, W& E; k6 ?街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
1 }+ j* W( x) o* v3 P明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四- g" {" g& [" c* a' Q8 E
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
" _; J( k" b" S! Y- _1 M6 z& M5 h2 {是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
! P0 }- X3 h: e: z! T: W:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切0 r7 Q t2 w( b5 v/ Q
& @# d: s% C2 D* v' B: q7 R; m9 y4 m
松 樹 街 Fir Street
. d& L5 F- X& n+ I杉 樹 街 Pine Street
! F! Y1 ]$ C! G }1 k! gPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這1 m2 t, Y3 ?3 ~3 C" G1 W( {
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道1 U; n) @, z3 v! ~1 D1 {1 e& M
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
# G7 k' y2 k, C4 C! e
& e- {; T& d9 W1 Q8 z5 J! d7 ~3 I% x
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street4 c8 Y% P3 ]! |! Z/ ]' ?
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大4 C) |5 e! T5 P5 g0 {; |
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后5 H6 Y; [8 ]- A. v* q
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字% \( E3 x) h5 S/ l7 Q9 I) X
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。. T' e. [% ~+ K5 _" Y- M; V) K& R
& e" F9 V) t/ O
9 u! j7 I2 u6 F8 S3 d' X8 P般 含 道 Bon! ham Road" T/ N( n* i5 T$ ~
漆 咸 道 Chatham Road
2 h2 z# D# i# v( {! }7 ^/ Y單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名- W, I$ C' y, R' P! b9 X8 a
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發; O" P2 V! G K7 P; }8 N
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸7 w; X9 e) D5 U$ ? k2 m
道 應 成 漆 潭 道 。
5 @# W" J$ U. `# w, h1 g/ p/ m$ [2 S, |1 w& u7 ^& \
' m* e. X/ M! W; o
大 強 街 Power Street
) |- m9 Z4 `. P; C9 {/ z位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附( a+ K' D' f% ?! U; V2 p
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
$ p3 m0 N5 h7 Q* X! ~0 M, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。: n m( S" w) h; r& t% u
8 ]4 }4 a; J' a, T) R3 {- |- g1 ~1 z$ v* b* L
磅 巷 Pound Lane 4 P7 B6 B" H6 T; c% i
+ H2 C3 `: i; a- ^ ^* ]; B英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,7 k5 e3 i* f4 L+ R f
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一8 r2 h+ g( d$ s( N, ]
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會6 J* h: O6 }7 @* _. k, N/ \
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。+ `+ m7 o' D5 m" ^
# `* b3 M# A! d7 p, A: |7 Q, Q5 i7 }9 B% v
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
F9 l% l9 ?% g" o除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水: l* V: ` a8 y: Y+ k
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
" Y" Q0 @, ?% ^0 R% g# s5 d卻 誤 作 春 園 街 。
4 I' z& T1 x G2 P, j2 z l2 v) }; A# V5 y# Z0 p% d2 I0 p
. z; ?2 @( q1 }$ V9 E
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
* O% e; [0 y/ G5 |! i$ l梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實* ]8 `5 O [% Y' H- \9 J- R2 A/ `
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
: J( ^- K$ e, L- i6 e2 k; c政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
* ^8 n4 J- p! {2 M; x3 v- }6 ?3 m* K( S
/ P7 g% l+ D0 ]2 v: }, \. H/ \獅 子 石 道 Lion Rock Road 1 M6 H- t# k: Q- U1 w K
/ \! s" n: F& F, O3 n$ g
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
" T7 b2 W: S. Q& T$ s8 a和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名# E- @9 n: k d1 d, H, v
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。9 y- b1 p: w/ [* I. R
% U2 Z/ Y3 m+ C4 M
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ] |
|