<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN» 吹水版 » 笑爆肚開心笑話區 » [轉貼] 三國志人物名的英文譯音
返回列表 回復 發帖

[轉貼] 三國志人物名的英文譯音

三國志人物名的英文譯音

以下係三國志人物名的英文譯音,有d都幾搞笑下

劉備: newbie
孟德新書: medicine
孔明: homing
姜維: Gary
駱統: norton
曹丕: chobit
徐庶: tracy
馬騰: martin
馬超: marcel / mature
孟起: monkey
伯符: buff
公謹: cocaine
司馬: zebra
張飛: jeffery
趙雲: chewing
馬謖: mask
小喬: secure
魯肅: lost
奉先: foxy
呂蒙: lemon / raymond / layman
法正: fetching/fxxking
呂布: label
孟優: menu
龐德: panda / pointer
左慈: George
辛佐治: New George
顏良: anna/unlearn
龐統: pointing
伯約: bjork
雷薄: Reebok
貂嬋: deuce
太史慈: tasks
甘寧: claiming / cleaning / coming
的盧: Dettol / dino
高順: cushion
孫堅: skin
孫權: squid
陸遜: lotion
荀攸: sun oil
李典: lady
徐盛: tracing
祖茂: joe's mom
關平: cramping
魏延: iron
樊稠: franchise
蘇飛: sophie
張角: triangle
蔣欽: jam
公孫瓚: constrain
程遠志: change
黃蓋: wenger
于吉: yogurt
馬良: Malone
.
Originally posted by 155220 at 2006-8-11 09:59 AM:
三國志人物名的英文譯音

以下係三...
甘寧: claiming / cleaning / coming
雷薄: Reebok .....

咁有無 Nike 同 Adidas
哈哈~~~~~~~~
好攪笑~~~~
古時如果d人識英文既話
我估一定好攪笑~~~~~~~~~~~
Originally posted by wai0818 at 2006-8-11 11:17 AM:
雷薄: Reebok .....

咁有無 Nike 同 Adidas
Adidas...亞骨突 (蠻族)
Originally posted by hung414 at 2006-8-11 04:08 PM:


Adidas...亞骨突 (蠻族)
係喎~
張角: triangle   = =
"感覺非常好"

Target : 1000 fun !
幾搞野
[img]http://www.emlong.com/model/gfg/y-ms08.gif[img]
gag到震......李典: lady.....咁佢係男定女??
man utd~~~CARRICK

Cyndi Wang
好似好奇怪~~古時d人講普通話,如果用普通話講釋返d英文名==咁就唔係好似
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN» 吹水版 » 笑爆肚開心笑話區 » [轉貼] 三國志人物名的英文譯音

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。