- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
+ `$ v* ~& [9 H' s3 I) `- N9 I8 l5 D, j. D: s
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. s' Y- U/ k7 p4 \' h6 f0 v1 ~
; @* R# X2 |; X, r
+ ~) x9 N0 [' {6 }& s; A4 x$ ]+ y5 J- v- 痾畢甩:All blood(痾血)
+ f0 L; Q% V5 M4 D如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
8 u# q/ Q) i9 t/ f+ y% U2 a, X' U' }「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」1 i7 F1 P* ]: S4 X
4 C) H! M# }- i4 G; a
3 }$ H q- \& c" g4 n- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」9 D. A* }& z, z
. }, y- w" h* s 1 b8 N2 r1 U1 g" k% v
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)) n) \3 @: A E3 p3 g/ V$ y( B- n
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
7 g* E }) i8 C4 f! {0 E「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」* G- k7 L" H* s+ T9 X
1 ~5 Q# ^8 S# z3 }! Q% t% E & T6 h! R1 Z3 g0 z& o
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。: R3 d, W" S- ]- X' _% H! L
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
& q( y: N+ h) ]& v
6 o) ^- j/ l# J& U/ t; Q% D
7 |2 |# D5 J8 g1 D0 i. U2 g- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,; N) r7 U2 H2 S# W
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
5 F& d2 Z6 z' P; w4 M5 c y% p1 X
0 O8 L1 Q- L7 B# |* D' ^9 N; l4 R
& I9 W0 ?& X& |; X- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」& F. C: r A. _3 g
5 S1 H- C; Q0 P9 N: u4 L) {! \
9 ~6 ~$ M( r( _/ H8 `- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」# C/ R _# e0 @& }. l. I8 H# A7 P
5 q$ H+ i& h2 q: [; Z0 }2 R
9 J5 x- l- V$ _& A6 S- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
! `/ Z/ N9 A5 E* o. G6 R
- I" n n) L' S$ d7 b0 A
% N; Z/ ~8 f! z! [0 G: _- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
' f$ C* i$ |$ V6 z( {$ \
4 s+ n# L7 j' @2 r8 ]+ R
+ _+ D! ^" t! z- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
3 O/ p+ l6 u1 }6 g- C' G) t2 H1 `& Z( B% s' ^7 I
6 w; G( V6 {9 D8 v
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
; ~+ \( l6 c. u2 z: ACoolie
. L/ T% o9 m" i1 ?) W同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。* z2 `& F) |) h9 o& G4 Z1 t, H Y+ c
/ H, _' F6 o, Y/ e7 k# q
" Z: B8 S2 G/ h8 V- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
# y( @. [1 r1 }. Z3 y
$ J; o9 o% A9 p3 }5 x \' `, Q- S
, r$ o+ _ R5 x% [+ d5 |0 u) y5 I# [- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」" C; x2 @5 B. Y
: `: I* P( _. R" E
: n" A2 \8 t1 D$ ]; s
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
2 f# }) W# }" X5 c1 E6 Q& N* ^ / o8 h2 `/ Y- ]
4 H8 V' e# K6 K0 d5 P7 T$ J. f& ~# w
' X! b: ~& S+ a' c
9 i8 I" p Q: P$ O' A# ~4 |+ F' |+ S3 D) f& v% p
- 頻能(PANIC)...忙亂。* u. v6 j5 t" z% P- a* F
: E+ S# @" J+ A) r2 `! b7 b
- M5 Y3 d# o2 _! t$ F( O, m/ C- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
' Y, i8 ?$ H7 J t 7 K! _) |9 d' f0 @6 c
, n% r3 `1 c0 x$ k$ {7 \
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
" ?$ y# h9 N$ v/ y # r( |. h; B" R& W+ e( X
# F( \, O# O/ C4 t- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
/ n4 Y7 Y1 ]8 M& ?% H
3 p) Z- P5 k: S0 ^- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。* W- s% |& c9 x2 d4 K" `. W
4 f( N* u! |2 v k4 j7 p4 d - t7 e3 P, I* B9 H
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|