     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既* z5 f) U& t# W: A1 l0 N
! f8 C, x c) t. c! s$ a6 H( o; }- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
+ V9 S( o6 j, {; ?
$ O/ w" j- w- G' w- e5 b! B6 ]3 d7 Q6 N5 j
- 痾畢甩:All blood(痾血)
% s; n) b# Z" L' p/ x如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」* z6 y+ x( _8 V+ V
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
6 i- }. t" h9 o+ c5 X
2 ^: Q# f* h7 [# j) [! y
0 f. N/ h$ k; ~3 ]; u& |- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
+ y: r2 c, {% G' x) `# x / C, S6 u$ u5 y7 b
$ J$ o @ O$ V; _. g/ F
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)1 {" ?$ H+ _7 W1 s- M; _3 b& k3 T
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
s$ e/ @, t/ p9 L+ T& F+ g% M/ F( p「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」, h/ Q3 Z4 v- m8 b6 z% \9 a: J
- L& G4 L4 y1 ~# t+ @( L
; p: x I6 B4 r3 O0 r" d/ z- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
; b) Q: b. o7 Z+ z例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
& N/ h* L6 M0 m9 k5 U* S3 T% c! p3 c; Q
1 g' [: D3 P# o; Z& T0 }
/ k2 e1 a' _. X9 X! K+ {, f8 u- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
) A, L; z" \( H c6 D% R: r「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
0 l. n. k8 S6 e b! e( S4 @' @ " b2 ?) W1 j* s
6 C0 o( h% }* a. o" a( z* E, E4 l- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」6 `1 N) g3 @1 Z3 {( O( l# W
* z+ M% d" Y& U; S0 r" K
6 X _$ i+ ~( b) M# N
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」% }! l6 X$ H0 ]- K- p- d6 D
4 z2 J. U. b( E$ x
' T7 }( ?- d, `: o- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
# z$ a: _* G$ z6 ]3 X , E7 H% T& J4 G0 H
/ \ R ^3 F9 y: F6 L
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」( }, o1 G: A0 u
& ?; C- f" c T5 B0 e
, d) P3 X9 o" c, Q5 y" p$ K0 \- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
?7 j# ^. G* |( C6 z8 F
V, H6 @% l, J4 K% ?9 _
! f. c# v% g6 g) B2 i7 k- 印式廣東話「咕喱」,係英文
0 N, J# [. P- MCoolie
( O# P( Q" x- V& t- A0 j2 y* h同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 k6 D, l5 p) {# p- d- E" W) T
4 a! v, ^- ?' m* D* C+ v
8 V8 ~5 u6 [! b3 x P4 Q$ o- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
, o, r4 C4 d+ a O% q# R# P# L. j& r
V9 b" j: v" o5 _- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
* Z( _$ D- a4 W) k" X3 l
- W' ~# N; S+ \' |( l8 P5 ` . t; c$ k6 e1 c# ^8 J7 h1 N
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。. u0 v( o0 ?& C7 {0 O- ~* A% t
& J9 ~ x; P' y1 _
" b% n E0 M4 ]+ d" C1 y; |
3 a2 c8 G/ @# I, A9 d" {# u5 d# R/ F+ v0 {
6 o1 w9 f& x: r' e
- 頻能(PANIC)...忙亂。
- F4 F+ R- \' P3 d- _
) \$ k& c- H/ L, |# E+ O
8 L/ S; ^3 }) Y% k4 K- y- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
: b! x2 N3 \$ r: w , J: [5 O7 n' f( v9 r* x
3 o" L5 }% i8 A; G0 s
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。1 t8 W+ i' Z6 w
$ @' |' i7 U/ }* \
3 t4 Z7 i X: z2 P8 k- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
) L8 [% O( B+ _( v + E4 B: v: [; S2 e; i7 k C
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
+ [" J" S7 P7 ?( f 8 e5 d. q7 X9 U) f2 v9 i/ l
) b1 @4 H8 m0 k2 O
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|