|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既 Y' g, D- L) i4 ^( V; P6 d
6 R* J/ K7 x4 K. E8 ~' w' P! o
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
E; J/ t8 C$ u3 K8 l
0 u; J5 o+ l' o# L8 m; F& C4 W* J% R, l; a/ X
- 痾畢甩:All blood(痾血)# T ?5 Z. n& L9 g4 n: A# f
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」4 v" A" K$ L u5 ], \& A
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」! u6 f6 c* D0 [* {
" |* p9 e# |0 B0 T1 w
/ C/ x' E: k# _) t: s [
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
7 D& `! P& ]5 E; O$ h / h4 x9 B ^/ d/ h" K
7 _! i( y3 O# q. ~- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
! P4 m% W# k6 }" w7 ^8 W「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。1 P, @8 {# @( _5 k- u$ L
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」" U8 x9 _, s) m* N; E
l# P. T& e7 H8 X, v/ E( i ' f, I- F* L) H* {$ r
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
$ t: S) l6 ~3 m& J例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
) J, y% F1 t7 p6 x) v ^. x
1 c8 F: a+ E' _ u
2 ]* w' t+ g4 M( ^" \6 I- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,3 |9 U6 G8 u0 H' b3 L- t. _
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
+ e) z: B# e* i1 |( h
6 E/ |2 S/ c a8 i* @% ? * A5 L8 N) O% U' k
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
( C9 ?/ N3 l1 _% A2 g5 ^
7 p, f+ O- S# r- D! |0 B8 n f0 X ' F1 t& x. P* W0 X
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
. ~: n) R; V |. i 6 t: B3 t, q1 i
3 L2 N# a5 {. }" _- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」- s, o; i( f# ~* E
' o! A1 O, f- B# H
( T9 Z, s1 i$ G1 C2 s j
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
! a, P2 Z2 @7 S2 U( M
7 Y% h% z, { x: H
, j5 q7 q- Z" N- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
i' i P+ K' I0 U2 y
! x9 }4 j2 t0 a( E) D9 |
$ P" M a: O1 v' d- 印式廣東話「咕喱」,係英文5 S8 S: J8 @; `- ?; t0 L
Coolie
& F) ?# ~" { a, g$ G, T- R$ }同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 S s+ p" G; e" ^* I2 f: ^( l+ Q
, ^) g2 g: a8 v; T4 ]9 d; \
% i0 c2 S) L9 v& g1 Y- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
* g$ G% O7 p& ~* h8 s+ U2 P % f5 F& u( C0 Y! m
& w! Q1 T; m+ j9 f9 K. I
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」$ A% X) ` s. }/ u6 f
) K6 s& ?: Y! n) q5 E; w ' q# B, T4 ~/ w1 ?8 |7 y
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。, x$ ?8 g3 [1 W
/ R! O" Q' K0 t4 C
* x6 C$ I6 a T
5 |( R0 K7 V0 [+ F
$ R6 q! d8 D( k7 ~: o2 K& w" D9 z+ R B( r: B( l
- 頻能(PANIC)...忙亂。
) M5 i, j* M: t& g
6 ^# F I: F4 ?1 @ % x6 K# R: Z7 T6 D5 p
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。& U1 }# Q+ ~& g# h E
' v6 [% [* a1 N* T$ i
0 ^* s/ L2 l6 X- q5 U( J
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
1 Z9 r" Q7 T' F0 u1 Y O2 i: O 5 [% b% V; D2 G0 h
$ D4 ?8 i) d# w" j% Z K: [/ F- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
: Q) H2 x4 V: U& \ _
9 o9 }) ]* O( _$ q7 d- \- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。' c+ U* `6 `+ @4 T+ L {
4 E" G, r1 }& D( t% z1 J* H
7 q/ C+ e) Q* ]/ d/ o |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|