|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
2 W4 \ a5 l: U% C J2 P
M0 H6 h2 m3 c, I5 ^) t3 {8 R- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
% U' k4 k9 T2 X; w$ d2 a5 i% e1 M
4 C# X, K/ [# J, F' Q+ H8 O) P! K2 w) @' w. `
- 痾畢甩:All blood(痾血)
3 M% Q3 R3 m1 H6 d' B* t如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
! y \6 O1 M+ c6 A/ k「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」% J8 o1 r1 g/ j7 N7 m( g4 d
0 w. H* e/ u0 f' t& }
' W0 Q' Q5 f" g7 [( r- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」6 Q+ C1 }' f7 `$ i. |0 Q
) Y; |# e6 J$ `7 `9 b
( s' o- r: F# i7 v" r" o7 g- 仆街:Poor guy(粗劣的人)7 D! H( z- ]. a0 |- A) q
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。% D. X8 n/ l, A: o" n
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
3 n' d3 Z0 ^0 t( G
! c, g5 t5 V) Q4 U ]( T* M. ]! M7 {
- Y. Y' ]6 ~ p- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。; n' ?5 h) O8 M* K" R: L( E
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 2 y' s/ t' x! r- g0 m# G' I
3 }$ p5 j+ a6 @! h
a4 }5 a0 u1 E. a- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
; P" z2 ]% o% C' l「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」5 [# W5 ^9 r) U0 N
0 y$ d, Y; |5 d! j5 y
: j+ p* e8 {) X( w- K+ N8 K
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
; @9 J! l' }7 J5 N/ l* v# v
* G+ o6 j7 j- W7 F" j4 o # B# m6 N* b. o' s: D3 @/ t
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」. E! m3 P G6 T' g7 t/ f
6 g/ a% z a* C1 g3 B- a
/ O' b1 x2 F% Y l7 h- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
2 H5 e' X( X# }" N/ M
) y/ r3 n$ k- o; K: B$ }" K; J " f- i0 K$ K: E' @5 r1 n
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
4 p9 |! w2 }: y/ }: s: @
. @. I7 i: J1 C6 U& {3 F5 c 8 z4 Y3 M% U0 l" O3 Y1 w, {* [
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
# z( v1 H& O) x8 b# }/ G
0 F/ [+ o4 [; W% V7 d
; _1 T) `* @) y- \5 f9 j$ K; X, C6 v- 印式廣東話「咕喱」,係英文
0 E5 Q, F7 P8 E/ s8 M! |: NCoolie2 p4 K# T, \. r* D% G/ I
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
) F, k7 `% ?& K2 O6 y3 n& X4 Q
5 o4 E# m& d i, s: g# u0 Y3 K + j! M8 h0 J% @" k: D
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
8 H; F' q8 j1 m% q( N! q 8 c. ?$ f, ?0 a. [3 `$ k/ s3 a; o
0 z% U* D3 L$ b" d+ ^ E; [- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
& Q/ p# X3 G$ {/ Q$ x: S/ e% ` 8 h: Z3 h9 X8 L# l
: [0 o; q. a& c! A9 s0 p; ?
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。7 Y% b5 [! b) |: J
9 x7 L& t; |' y w! g% l' w 6 S" X4 N" n" I7 F, F! K
/ Q- d& w4 d3 O+ N1 H8 [
2 P# L" |) E- N# v8 [: W1 h
* c% w0 `1 o6 g2 E' {( P- 頻能(PANIC)...忙亂。* t0 b( f. A7 ^; q* M, q
9 D* @2 A t, }+ c3 d0 j + }" Y7 n. M: ]1 d
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。, P8 l0 G' K; W- [5 l1 X
% O _7 f+ l$ p* p2 V
y9 q2 S; g& S+ V- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。" o$ m, A/ i0 {! ] W+ C
& Q1 X- Y8 H* j+ x0 f+ A
, p6 m/ K, \1 I2 C/ T {+ l- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
' x; p5 L0 C z$ ~# D
8 o5 g3 i: T2 ^2 m2 k- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
2 b, r. u4 S- P9 j
, X9 Y+ ^; J- z
: H [! ~; o1 @; ^ |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|