|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既2 j% q3 j0 ?3 A' p6 B; U& y9 |; ~
* T6 g+ r. t3 v* G0 J$ A- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
9 | `: Q; O/ F [7 W3 L7 ~
+ _4 v9 m1 n: a: J
' _8 h9 K8 d( q( o- 痾畢甩:All blood(痾血)
5 H1 j! |5 N' |4 w* e) D如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
. A+ ~1 ]% Z* s「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
^/ M3 o" m5 O4 m3 x ' {5 t! x, l' s1 v
" p0 v7 z9 l6 W0 h/ X( J- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」4 ]4 N! T7 N o& D3 h6 G7 K
5 U! O! ]% M- N# C* |
6 \! @! E6 ^" Y) ]2 R( u* `. Z
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
( i0 i& u- v$ T6 s1 f「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
4 @" f$ W) p$ D: X5 t「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
8 k5 h0 o' s3 H0 x
# g$ {' c- \) v& r 8 t6 S! F B; A! U p* e/ ?
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。" O, ~7 p& R+ J% m2 h V0 L6 z
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
3 i9 V# Y3 K$ g, U$ U
$ h' c: G/ t' b7 Y. U1 ~
% h' O# R- h8 {" V* s- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
& k. R, H9 @, i2 k+ C; V! N0 Y「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」. R8 {2 i; c7 S
- D2 f/ L/ H* w1 k6 ~, [ 7 o1 q: I/ w0 y5 ?( t
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」/ ^4 ^2 f1 ~5 n7 c, e! J& s' a
5 o- _2 s7 X4 N8 b1 H \
8 |& o2 y4 Q7 ]2 \! I- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」* w7 S3 j# P* B
) G9 E( v# m6 n1 E2 O1 I! c: E ~' T
0 F2 l$ L+ p+ ]
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」1 u, j4 m: r: \
. m1 j# Q$ d8 J3 z- W" }8 H 6 N* y/ k6 l! l0 e P% G
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」* X! ~9 W9 ~3 s( ?7 D
+ w5 v) J2 r- x: u. G' y0 U" O. j- B # h9 P& g# G: A# \. H# z, K [6 a
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
6 @- h- ~: B0 D! q5 u) w" F" S. |6 |4 m1 k2 Q- h
$ y2 G, c: N- L. h4 K/ B2 W: |/ X- 印式廣東話「咕喱」,係英文
- d. M% `' H$ G5 R' z* ^( b: ACoolie
' o! }& s; P9 {同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
, g/ K2 A8 b2 ^9 C: D5 ?6 I/ Q' U + A" g8 P5 J& U5 q4 X
3 \2 H( \6 _; S( w- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
& B2 E' L4 K) f+ A/ V , F7 J8 \, d% z' |
! v3 ]% O) l: [. H' \- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
+ S7 j8 c9 ]7 }' s% `! Q
) n; H4 D7 M( W0 j " t/ W% @0 l7 v, V- F2 P
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
0 A- _1 j+ A' z3 k/ ?- B
3 D3 O8 O7 u" F% Q8 G9 b7 ?, s
, x9 H$ Q3 `+ u7 k) l0 o, ^# C0 m, K
7 K" v' s: Z# X' x& A1 y; E" P" I% v2 c; |; R3 @7 \
) f" Y7 f4 Z' E C. H$ m- 頻能(PANIC)...忙亂。
2 z+ C1 t P, E# _. \5 D0 i- r
. k) Q8 W: ?% P0 Q: w5 v1 T # g' m4 \# ?. X5 o
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
$ [1 m' L5 }1 N4 C |4 L( R% T / o; {3 i2 Y, C$ r0 O z, ]
6 v, ?4 R8 n' y9 E W9 W7 F- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。: |" z# k! ]1 k; x4 M# o4 M) F
* y1 r: X3 u. d2 F; U2 s7 D+ b
7 y! s$ x6 G9 O+ I0 K3 a: m) K- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
) i) n: ~% f7 L/ U! [1 _6 z
$ R* a& ^( p' K# P5 s( m; V' ?- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
$ a4 z2 M/ i0 z/ ?, k9 s1 U
( i0 @. y, y$ Y , C3 m ]; e# ]( Y0 M
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|