<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
7 R1 n; T# E3 S5 C" g! v, {' `# _9 X* U9 r( W# s( @& O
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace7 e- _6 F" m  [4 q/ j
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是9 v* j/ J: B3 r: _1 H2 X, _. U' N
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見- a! Q% F$ l8 E% {! ?& j' c+ d
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
3 v: C& T8 _! @9 k- L名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
" L3 o% J4 F% i/ G是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文2 I7 Y3 O6 P+ k; `4 F9 l. c
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
; P4 b; J0 n- l  _5 \: e& m; w. u9 {2 ?應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
! `% \3 x: q0 r2 d的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國% |; z& m' [2 m, h5 h' ~( I) d
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就, Y* ~9 O* @1 Y7 x. c4 J
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,3 M1 ?# E9 I  ^1 `  c# J' h0 s+ d
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
6 z" [, [( w4 j- ~4 R米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
4 D7 A* h4 |; n7 B$ v別 的 街 道 名 。
, N- J3 g5 n/ F, J1 d
1 o3 P2 b3 S4 }( T3 H! u9 ^, R' s, k% I( m
4 f: k. c* ~& z! F斧 山 道 Hammer Hill Road9 `+ A3 i6 Q% Z: o0 Z! A# _
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
- @3 p. U! N1 `# Q1 v- z3 k道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。2 ^3 K2 a+ f# Z, T- u& h* Q

9 ~& {7 a% Q& Y, G* C5 h; \
  L+ d4 ^5 Y& V4 v+ X) P緬 甸 臺 Minden Row
. k# d) W) H3 i5 B. n) }看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南; `4 _7 w6 R4 E
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看' z" a4 ?# p$ N& t6 y& \) x) D
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案4 L' p8 e. ]  `  v3 i3 _
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處3 Y/ t8 r4 v& s  Q9 j0 T
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
& D' f- k, l  }2 R! N4 S/ P2 z; J3 m將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
* F; g7 K7 v7 h中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
2 P$ x# z0 d2 r6 B登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。( q5 g% x/ q- q/ c

+ }( w5 A# c, \6 Q/ \  n
# J  A& j' s! |" m; R眾 坊 街 Public Square Street# E- e; u9 @" ^  R
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
1 C7 x6 V3 A+ L( n! e" n& i街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
7 h9 [- F& s( q. K明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
$ e6 Z  P  d3 N. F方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
2 I# i: V) k& Z- @. [; s4 Q! Z是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字! F: F$ ]3 z, O  Z4 L0 p0 Y. a
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切; O" Y, t6 @, }$ d

- X  G% W/ W& t
6 @5 s- H! [* N松 樹 街 Fir Street
2 ^* z9 Y2 }7 ^$ ]杉 樹 街 Pine Street1 l  y0 y6 m- R$ |9 b* }
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
1 A# [1 d! [: S; Z0 V兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
0 V# \+ H! A! x  @名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
8 H! c2 y- E; `. u# x0 f8 F
$ T% M* E# J! U5 g" L$ e) v! Q& B+ ~; t
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
- q& n! b  _/ S維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
  g' G* u0 f9 Y, \( L+ r英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
. @8 V' z, Q/ `% n- |4 i+ y, _: p街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
* v8 i. e$ B5 O% p" d. t0 a" YQueen 應 解 作 女 皇 帝 。
0 s: M1 _; e& v7 @/ H( Z' h, A3 v6 H5 l! Q! `6 t9 [
% z' I- L* _% @7 i) s
般 含 道 Bon! ham Road3 ~! h6 I  l, ^' ^
漆 咸 道 Chatham Road
( z) |3 p- ?+ c$ V單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
7 o: v% P5 w$ O( [/ O1 ]& u錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發/ D5 h. n: S9 s+ t5 m3 X# ?' M5 r7 u
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸7 S/ X. S: t6 V$ |( h
道 應 成 漆 潭 道 。
0 Q0 i, I' I6 e- Y$ F$ h! v( F/ ^% U5 m
) `  ?( a  T2 E( m& J
大 強 街 Power Street, {# L: s6 Z6 A* x0 N, ?
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
; q5 k6 M3 R9 X# I4 H近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力4 k0 Y0 @7 M: E- \* W/ y
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。, c. d- t! I( o5 X3 d/ Q% v* {  c
! X4 V+ ~% X: @( `% m1 m( e% k; S1 I

( x& \1 k1 L8 h3 U' P; m" R4 y磅 巷 Pound Lane
5 ~& k, C9 I2 k; Y1 ~2 ]3 G: w0 X! B
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,4 J. m" V" Y. V5 o" G' a. o; X
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
9 ]7 \8 X4 i5 N/ a/ ~: k條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
) |( j# N& C& }Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
* F4 l$ R* d* O* g+ h! h4 g0 k# n5 I
4 Q! V  v7 m0 c' d/ l
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
: s) }2 @, w! L除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
( L$ x* d+ @- r3 ?0 A* M灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱$ ~$ l7 j6 D9 s5 ~1 r  J3 T% T
卻 誤 作 春 園 街 。
$ O! ]2 S, b7 b+ f% ^, i
$ Y# Y+ f$ t9 B' o: I4 A: Y
' b- @9 h3 K* q; Y梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
9 `5 D8 u, M8 Q梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
3 U4 k$ D" s. p2 i4 I* ]4 _Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
' a- I, h3 q. p) E* P1 j9 {3 T& S政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。2 _0 `  x! [# r! S* M

( ?' {, c( d; R! s0 d) U" m  Y0 ?- ~% k- m9 H; Y/ c
獅 子 石 道 Lion Rock Road 6 J' r/ x5 _2 S, `- E  u

2 h5 Y0 ^" ~0 k7 [& R以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
* U) R" a; t' B+ M7 t' y! |和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名9 i3 ^8 H0 h$ s+ T# m
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
: T" z# n* {! B9 H) d6 H! Z' N; ?& D! ?* C  R6 R
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE' l* H% r! ?# Y/ M# u8 f
THX

( K4 h" y' U0 VThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。