- 帖子
- 319
- 精華
- 0
- 威望
- 127
- 魅力
- 0
- 讚好
- 0
|
1#
發表於 2007-8-28 06:33 PM
| 只看該作者
球員讀音
我自己有好多都錯,聽完先知
不過做譯音的人應該要留意
今日, 在香港, 皇馬無人不識, (我媽雖然連聯賽是什麼也說不出個所以然來, 但竟然知道誰是卡路士和魯爾, 當然遑論碧咸), 但以前, 大家知不知道它在香港曾譯為"真馬德里"呢? 譯的人當時想, "Real Madrid"稱為"真馬德里", 理所當然也, 但他想不到, 西班牙文的Real, 亦可解作英文的Royal. 而Real Madrid的Real, 是西班牙國皇所御賜的. (另一獲此稱號的球隊是皇家蘇斯達) 不知從何時開始, 皇馬才獲得"平反", 恢復皇室稱號.
知道Real 稱為皇家, 才過了第一關. 第二關是讀音問題. 英文的real很多人都懂讀, 但西班牙的Real卻是讀作"Re-'al"的. 請聽下面的讀音
http://www.spanishdict.com/AS.cfm?e=real
另一支很多人讀錯的非英國球隊, 是祖雲達斯, Juventus. 這是意大利文, 第一音節不應讀作Ju-ly的"Ju-", 應省略那個J, 只讀作U-'ventus (U像英文的u-niveristy).
說了西班牙文和意大利文, 還有法文. 曾說過球員亨利不是讀英文的"Henry" (請聽下面的旁述):
http://www.youtube.com/watch?v=YZXfODrUH0I&NR=1 |
|