- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
' P( X& Z) ~. m3 I5 Z+ [" D5 K# m9 c3 N: P6 ^9 \- }6 ?
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
% k6 V2 v4 {% I2 Z
" `1 @: q6 W+ ~& p% p Q1 q! ^( a' g; }( O% m
- 痾畢甩:All blood(痾血)3 R' r5 v5 Q; @8 O4 [! `
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」5 t" j; n, |5 S
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
" E) p( H; |) u2 e" Z - d; b7 ?+ i6 C
, n, ]* c7 \8 p+ j
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」3 w+ D) G i. m8 b) _
5 c$ F2 d9 e+ \; q 3 p6 \: {. `( e" m5 t
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
" W7 b8 a, b' n" r「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。5 P+ m$ Q% F! c( P1 n, S
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
8 I. F9 S8 _6 x$ n 4 m, c% U1 H1 A' W2 O$ W2 w4 ?
' f G$ ~# s! w1 H; v' \0 A
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。6 p5 \( k# z8 q2 p
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 + C( |( Q$ b$ d6 j* d5 E
$ f! }$ }+ K6 [4 D7 n1 n1 C
6 f* r: A2 z# d% Z1 g
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
, S- \& Q. z5 S+ ?+ Y「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
- s6 d+ `3 m) Y0 H ! x- A3 S O* ~' V$ T; Q
- }1 q( e. ]6 U( Z- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
9 j6 B% ^7 O& u; F. T/ g I2 }3 E( P# d2 l. V
4 X( ]3 k" S/ I" V
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」; D7 ~# z2 l I/ N2 J
" z! r8 M5 a# o: Z/ n
+ @6 ], B4 o' {# c- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」+ l* F5 }7 v/ u9 V6 l7 Q) T; V
: ~& c1 T2 V: M$ U
7 R W; c9 T" U- ~- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
) d# B6 P3 }1 f2 G
& Y6 g) Z8 {7 c( I; O $ g5 A9 T( ~: @5 R
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
' [4 f/ H' H. k9 C1 K. V8 d
" Q' O, ?6 @& V" [2 P1 ?4 H
6 f% n6 v n. }, q& n$ r( H" E$ v- 印式廣東話「咕喱」,係英文1 r! k" p" z$ _' Z
Coolie
" P$ s5 j1 U9 a6 A同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。1 c! Z/ X% P. y* G7 b: K7 S$ T
; _* }: J& O0 j9 N4 r. F7 w $ D- M0 T. o; z/ s) v) V
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。7 x& P2 S/ V. G: q+ B5 t- h5 Y
# x5 A$ G8 M3 V: v6 p
}: B- |" a/ V% ]- Q- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
4 z( q5 @6 d% A/ S* [ * l. d6 \. s' C# h/ D; Y S
$ c/ T: |% X2 S- ~) C& b- C& a
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
+ s, |/ j5 I7 a, D2 d ; r! {6 A2 t$ b: {% d
) x2 U: G. W# b. _* v! O/ \" B5 f* l3 n( v* `0 i/ G4 C0 }# j
4 G" P5 |7 L& e# t9 t
* M) Q0 q; F$ N
- 頻能(PANIC)...忙亂。 P+ m$ ]' ~/ @
/ d. R" M* G8 X
# Y+ K( E0 ^8 g! [" M9 ]8 m. e5 V% c; ]- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
) Z( \5 ~0 h$ h$ J8 l" q % U# ?6 ?; b. T8 {2 [
; k4 |9 k# P! {
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
0 Y) Y; l, p( w8 ]4 {4 y# q6 k
2 R3 g" c4 H+ X0 m8 q! }. v
7 @" K6 ~' X, ]8 I- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
& [1 f0 |1 H% n+ ~ S( M" Q ! \& h1 q4 K( R) I9 [1 {$ {# V
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。' w, @+ C) ?$ n+ k0 u
. R$ j# y. L0 Y0 H$ Z+ a5 [* ]
( G$ E5 K. _" y |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|