     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既; |, | b7 D1 x, I* C
9 d8 @& B/ P% f: ?- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
9 t( X% c; m* I G1 o! K7 p1 h0 f
/ ?; z' R) Z7 o& H+ ^; r$ G
5 B" M9 ^0 f8 }. W- 痾畢甩:All blood(痾血)
+ A3 I* t" y2 |如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」 j9 X" `3 ?3 s E
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」, y% `$ d. j) E9 m0 @# G
8 L1 u9 J2 H; x( r2 Q
" t5 G( Y- f& O9 J- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
1 S' ?5 G) R( k. a( v( @, [
^+ Q* @% w! E% a1 l, S
( z, q% E- T/ d) {. v3 F1 Z" o- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
0 Y% A" n; H# a5 x4 J0 ^「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。0 c* b6 h# A% F: _ ?
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
! {3 k6 \ c/ t8 B , t# l$ ~; C6 B
6 ?% D2 `! g, Q3 W$ ]4 \) H- s8 u- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
# Q. p. h1 S4 Z例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
7 k2 M* C2 z9 x& f2 x% {; m$ [" X1 x
6 I% w A6 x2 u8 Z
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,# b @! m) U2 h+ {% b7 |; \
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」3 ]# e7 y6 |2 `
5 T/ H) ]' E' x9 S2 [! R( D
( B$ z0 F" }, H4 v$ A/ ~, a- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
- H$ F# `9 N0 n/ k h" { ' o$ _4 l$ b" k: \" }$ e) J
" R$ k7 q0 E# J; [- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」( w: q2 ~( e, D- E# ~
, p1 m! m8 u4 w3 Q
3 V3 i- E- y; T3 x: S" M
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
: Y v3 C8 e! W # P, o6 v' d9 Q+ t+ O0 S' B7 I
! Y! @# c; k1 @' R2 K+ o" i
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
4 `+ K" ?' O# g* ]; Q ]3 i) [! X, g7 I5 I* y * i! P$ o3 J7 n9 F( v+ H/ }1 c" f
- b8 m3 z- U- M Q) D6 j s; {9 ^ k
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
$ b' H( K3 S6 W$ e& W9 A# d. n; o j$ G
! ~8 [" |. T% g
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
% C) X& {& H$ @( t' LCoolie
) s2 ^% {; N- ~同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。* a; F |" x7 k
! b& I) p& z/ J- L, D! Y3 W
" F- j% K& o5 |; H- S7 c- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
; X2 I, _% J' T+ Z h- _, } 6 ?( Q! R/ ?, a: }# l; x5 `8 s; t) a9 n O
7 f! R: h& w# u
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」) @3 H8 h E( W* I) \5 v0 V: C
; s7 k' m& g# `7 h! n) j8 s
% f/ \' u) n7 Q$ N5 }1 V- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
; d$ R1 s- N, l" o * P% F6 u1 z t( L8 t; o: {" _
. n2 u2 e3 {# ]
+ X; y5 J/ O/ w5 Y$ Z; r: N% `6 j
2 Y! Z/ Q* W* _& ^3 D
) Z# s+ s' g% R2 a: I. U3 d0 m1 a
- 頻能(PANIC)...忙亂。$ G. k' ] n1 [- d
% D k9 e& [4 `9 e' r
& h! \" r; U- H# B3 N, j- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
3 s& T! N8 `" y , I# f# ]5 L+ Q \! ?
- F1 a X$ |7 o3 `4 c- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
$ D8 L' f5 }3 _3 \2 e' v7 U
& x. |+ C, Y& D: u& [ I2 \( X 0 D. }" X8 p, p: w# _
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
# p$ Z9 }& l4 d# R i) { ( A* Q5 ^* R+ m0 ~* c. ?2 [/ c: @
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。4 ^- k; m7 f, h& a
U0 c0 _/ o q3 D3 A! X
3 h R( n; x, f
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|