|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既8 I2 ~7 c1 x1 [- C8 G3 b# N* V
! U i( \2 x3 f9 N
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
0 V# c1 U4 G) y; ^' n2 x
, ]5 Z* ?$ k; m3 w' l5 l# n/ g
- 痾畢甩:All blood(痾血)
. M# y* K/ ^7 m! K1 }- v6 x4 M如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
& R. h2 m# M8 i h% Q5 b「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」+ Q9 }0 S5 \( G3 R
5 V' o! M6 j6 k8 o* p. I" U( D
# [! a, p6 D: q3 A2 L- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」7 n) ]) e; z0 D" g& w+ x0 r6 R! ]1 G
# o! G9 K) O% d. Y0 c 6 i2 V9 ]) y( o# _# z
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
7 H0 O' H2 F+ o, T! z/ B) b: l# K「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。+ U2 H5 i- H2 e0 \$ M& J1 @
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」* ?) o4 e1 e! T0 Q% N# h$ h. C
' [7 A$ b3 y: ]' W6 \8 w1 a8 s7 }* B
0 P, X# n/ e7 U7 f3 o% `- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。' e1 Z1 u7 O6 H1 U( G. g
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 . W$ }+ v1 I) z& J: x' ^
4 E0 Y* a* u: L4 ?8 Y' W" B" H
8 U; l4 A) ~$ X, P t6 Z) J, ^( X- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
% K6 v: @- p V/ W5 S「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
% z7 L; }- x5 ^, g/ m+ |1 Z) x5 ? 5 d% C3 ~* g0 n; f0 W# @
1 b, m m8 h" L+ ~! o) y+ c
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」: J4 ]4 e+ [$ `3 y; C7 q1 v1 d
# _4 i" I3 ^; P2 c! V- Q 5 u: X" a8 C9 U: d. |
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
/ e7 o2 s: l6 }* x0 ?! y" Q1 E
+ [, x8 c- B9 P+ l0 k6 X 6 [$ [7 E5 b! I4 S w' S: X
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」3 g( `! \/ w4 \% p
4 }( z3 U5 v x3 t5 |* X# U
3 g, y; B' ~& }* f
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
) Z, M. `3 c8 ~4 ? ! R( ]6 ]1 x7 X8 a" n5 V
9 ?' v( @6 l3 k8 X6 B/ h ^0 Z- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
5 ^- e; X: U# b: ^, _/ L* |
& @0 b; Q" J' d8 d1 P' P! k1 n$ N @, h9 D9 [* P" I; x- R) i' f
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
8 }2 g& k# H* |5 L% ECoolie
% k9 r& I, j q, I9 d" S% m同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。* ^/ m5 I' l; U
( i: l3 g/ }, }; n' h & x9 x7 [ c2 A$ g2 O6 x+ Y
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。/ r/ X; L: E9 V* i. v+ S5 u
* S+ o" V$ F3 b) l
1 H6 @6 T% s6 F- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
2 [% o4 `( i$ `0 J6 {9 Z' J- A % L# F$ y2 {! _9 @, w$ z" I- X3 t
( }1 Q0 T6 u* J I( {- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。8 X) I9 d# b- {
+ ]: @" q7 z& G% O k; l( S
! W% v9 ?% t+ E! q+ A5 w( Z& U
$ O% C1 ~% {. S" u( p. C
3 g2 V' c7 R* C' j. H: |; v* s
0 ^6 i7 ?; P$ n! e" O. m- 頻能(PANIC)...忙亂。/ b$ e0 o1 s) y" R& @* q8 l
8 m( q2 x4 ^2 M* U" q1 w" H 8 p9 Y2 _9 s8 q" r( c- {8 N
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。! e* p. z4 B5 @7 W; ]- `5 B
4 Y% H/ i/ K4 i$ x9 H0 e' I' m5 P* V( f: Q
7 W3 q$ H. i o/ f- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。6 T w2 n( ]0 w! l& S1 C
2 L+ F; \3 T" b" `4 z9 N6 u
6 K4 X# `& t% e8 y1 k
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
6 C( x8 |3 W7 R
1 k" Y" L% T# F- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
- G2 @' H- J# {- Y# U8 | 9 j7 l1 t. o9 E
( S+ z* a% ^/ y; q* m. v, ?
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|