- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既1 m' i+ ]) n. g7 v: w
6 j t# I+ ^: P- [, |" D
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
6 U2 z- g1 E$ v: v) H9 p: U" ^. y8 q, |& o
- r, y& n& c( ]$ C& J% z5 e2 {* T3 ^
- 痾畢甩:All blood(痾血)( W% _$ Q1 |8 i
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
5 b/ Q% G' f; w8 k* S「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
9 ` p A, y4 A
" w: T* `3 i- Z P$ {% m' u , F' I* e' K8 g/ ]3 d
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」6 i- X& b: e4 b
u1 E1 v. D Z' V# B# }7 T& h2 ]& B5 t H 0 f& W$ \) P, B7 i/ I
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)8 U% }& _$ z# C9 V! r; I" p* a
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。- l! l* G- L9 T( M
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
: |3 |( d f8 i% M/ G6 [ " I% E! j* O1 N) T% [3 W4 r
. n8 n" d* X& z9 O, {7 A! k
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。, W4 D/ H) W/ T' W
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ! U4 K' _' r" I4 J: ]
, Y$ Z. k1 d8 E* x' k
: h" w: \2 d- N
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,7 o$ k' M8 K& z. w
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」7 T* z2 z! R; Z+ M" E
' `; D5 F8 @0 ` u$ H * [/ o. f/ x( d0 Z& [: }; j
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
5 |6 @1 u; n9 Z7 e1 p
) f1 q9 q- o; t% O
& u8 o) x' n5 P" _& |- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
. }, u4 X8 T; O8 a 6 j9 y2 K# C& k1 n- W2 C
, B) R- P; O7 W6 e2 N- D- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
$ ~7 [ l" e3 Q) ~0 T6 e2 }6 y 2 U1 b, n: j8 Y' C4 A7 M) d/ w( Y' r7 a! ]
/ m' q: d0 e! R' b
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
& w5 ?! W/ [" \" M& n' u q% i * ^ S+ U3 A* X: ~8 R( \6 J
; k" r) a/ h( O
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
/ x7 ^1 K9 e; Z: J" S9 E: c
' c* k2 f9 {, D. {; {4 ]6 B' V+ I0 v2 r1 z
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
( }; X' t; B" y! q) O4 PCoolie$ c7 k6 \, f5 b% d, b3 J$ x
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
+ f* ?) |6 f- \* } - A7 r. D. l- B
- q2 C& G: D6 D) Q& B) A( N- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。$ O6 A" W! ]; M1 j+ `2 s) L7 X. L$ D
7 H* l+ ~7 ~5 \4 X0 c8 d+ E
: }- c+ v5 j( r! ]$ P& ]
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
6 q: P8 Z8 f3 v # e4 C. c2 x( d8 n _
* a+ H( e# ^8 \- _
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
) v; ]" d. E b. G# p+ N( a
6 {, m& V3 K( Q7 w0 |( T5 R6 w
: ?0 }2 w1 X h5 y4 R
2 z% n! }& ]6 ?6 u% a& ] l$ d! j5 M4 n; }3 d% R
" t6 E* u. l. M J5 y; \4 P
- 頻能(PANIC)...忙亂。
/ O) a7 ?; e9 ~7 H# G3 \6 P$ p 8 w2 Z1 q; ]. {8 ?0 M
) k" {9 D8 J U V9 |8 Z O: \/ N- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
: q2 j) T( q4 ?- q' n% O
' G. l1 A/ t, t$ P 8 T& l$ r+ B4 M2 J: ~; O
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。2 `% M' c4 L2 C8 g" O8 A
" f) U) u3 d# ~3 w
$ x" u9 o2 ]+ \+ N7 Y- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
5 P, V) j% c/ v , l! x' ?+ y: M
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。5 g4 l+ H/ ]5 k. O7 b
& Z& R$ @, ]' r6 N
# \8 O. `) O9 ?5 V' {* R8 M
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|