|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既% e5 t/ N- h. z
# `' A- o* Y P+ [8 Z
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
/ s5 W2 t. F$ W; p6 A; s$ H0 g, O5 k+ s) L
+ }$ |' x, C0 V8 e5 l/ E( H
- 痾畢甩:All blood(痾血)2 z- {8 N! m$ _/ w E
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
# P3 Z# T) {5 o" z% `8 _「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」 A# L* O3 R; Q: t- p
6 e6 h1 o- T. C' q! g+ s/ s) k6 E
( n# Y0 Q$ w- Z3 y, Z) d3 V* K- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」) \! e; l/ d1 A" [
2 Z- N: j( F" H+ q
: H$ Y/ I. H1 A( R2 |1 V2 p! Z- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
- ]% a" B1 D% Y& ^4 r「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。9 k& T4 U+ Y6 u1 s8 E! R
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」& ]! M% g" `* R! ^. `/ }" J6 W: e
# g$ j" ~" i1 |, C
- R D! `& Z3 H6 I7 z
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。$ A* Y7 d# G3 S# c" x1 R; v! K
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ( M y4 U9 f5 `/ R6 T6 e7 M; \* D# c
) d6 Q, `) j3 E9 d/ P
* \1 E5 O% j P! X
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,, v; f3 ?8 o! V( j ]5 W
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」/ S! Z0 w7 X+ {1 P- I0 F
5 { N# {% U$ \% A; ~" k " X4 w5 ?5 b4 O" ^$ j B
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
4 I; @( \; ~3 ?7 ~" S, q
9 L6 K/ ~' P( w. c% R4 W
0 ]5 l$ z! b: d* j5 `- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」$ a3 U; g: D- U# @& x
2 m' q K+ w5 `$ g4 K( e
1 i8 [2 M' A- u* h
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」7 D* m# Z' p2 w( X
* u% S8 d( v% v2 `! R
# l/ Q* j$ p7 Z; {4 i- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
' n! f2 ~+ B) s" K/ K2 y
1 _/ \+ x- a2 {- b! B k 6 _% r% F- E! d0 Z
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
/ l! H8 n& z+ N# u* k; N% {
0 m" S$ D. i% m- r2 o
L6 c" D8 d% n- 印式廣東話「咕喱」,係英文. P- r0 [: p9 s) s- c: I
Coolie
) o* z7 i; L) F% |3 N: [: k同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
% k2 }" @7 L9 T + c6 F; y* X/ t# X
, `+ j& E% o/ C7 }3 n7 q- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
6 ^% _) \2 z! Q% V) c# A: P
: l6 q8 y+ _% \ ) y* l& i' \8 O% D+ p
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
3 V5 ]/ l( B! m+ ?$ W, G2 ^
% S2 _0 ]# r% n z
5 ~( I2 u# |' y, ]" I- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
6 w$ H7 E& x! I
, v7 c6 H& T: ]2 r/ w ) i) Q. @. N" k6 r
! q; A) C% C( }
4 Y% E& A& o2 G" x4 ]
3 n1 @: h% a4 s5 J
- 頻能(PANIC)...忙亂。
8 u$ K, S7 S9 Z 2 g c7 u- T! w& J+ o' m
. c7 M" Y4 Y! `/ G& G* ~" p0 k1 X8 y- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。) m: I7 `" v- p% E+ w5 X& n1 X
& [5 j( |: E' S6 \' T/ {5 i
" v* h% H, _, M' ~' h; [" U, d- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。- E5 g8 Z% ?* Q2 G" e1 D
- V, U5 ^' ?& E1 z" a7 F( I
$ r' K2 f% i- V5 ] e- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
$ H2 C! k$ f/ L - ~/ c9 X8 c$ {* S
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
2 U( o' N- }! x. L$ ?
# E. ^% S: f7 m: X) _ 4 z0 g% C! V2 K! H5 c5 Q8 ]% X% \
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|