|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
& P0 P1 F! A/ k
# @, x Y+ k0 o2 r: p- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
" G0 _! s3 c3 B2 k
9 |: J4 D& \. H& b2 K" j
: F. _5 V/ E( v1 ?: ]. b- 痾畢甩:All blood(痾血)
+ h, G( u3 U+ X, m( {' w/ ~如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」% V" J3 L& J* c n. [$ W
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
9 U! L! v# }1 f" ?& G / Q3 e; d# w( {6 R7 o4 T
5 A/ X0 o. y8 ]) z; h D5 d- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
! c& |2 q6 }7 [5 {! G2 O! h % m( P2 r: Z6 n, }5 ?0 s
; \7 X! s6 ]1 U1 i
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
+ e! J3 ~1 b ^. X「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
_% x& }" h( |4 Q「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」2 \8 {; @$ I6 F' }+ K1 Z# n
( `& M0 n& y/ a w3 j
( _( x7 R% s/ K' F
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。* P5 X+ V; S" S2 w* s
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 + L/ d, Y5 ?# r, v0 X
% I9 w8 r S1 e: t* |7 X# `% n
/ h, y0 R* d" o3 V+ Z2 X c" Q- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,* H' C& x6 H, N; E% d! g
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
( ~' u* H) O! p: E7 |) w 6 C, r0 k0 `2 t0 D' _* u
# j" I I3 W3 v- p+ D2 H, E
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」, j" B, X3 e) N, \6 S. ]
1 m; y7 c% N: M; K! \
* P9 y+ P$ H) O2 {+ _$ k- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
6 s6 o$ u! H- C- g
5 Y! {4 C, X& P* r
`% D- A; ^: H. l) u- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
3 H$ i$ d1 L, R5 A% s$ f* m+ y
6 H% n6 z1 q @5 E8 q" n * X4 `! Y" I, H
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
* {+ n1 M g$ e9 V# _ R) Z: H7 F9 `/ p1 J! J
: M: L8 s% x7 K% C- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
$ C7 ~2 ~! y8 Y4 F5 X* N& p
4 ^( A- Z: U4 f4 ]0 ~% B7 O- L6 ?2 r2 v D/ s c' W
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
1 h9 V o0 d9 ]0 o" I# ICoolie
9 `7 ]+ d" A* x. s) Y0 b同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。. i8 `- z, t9 D0 ~
& Z! O, y4 i: i% F' u* b# S E
* }2 n, W- y! W" C1 f7 A) Z- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。5 r J$ ]: S s5 ^$ I/ a2 }
0 b: k$ [) B9 U0 D+ e- P
+ @2 h4 `' i) T5 r& a4 W' X' f) }) w- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
1 B+ j* t, X. J3 M9 |+ n
) W- Z: g0 \) G* _ h8 O, m
, y8 x5 R% Y. u& E" v n- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
- e" O: f/ b1 }* g( q% p " q3 w+ {3 z$ T
0 c8 I9 O g A' l
1 L8 G+ F5 i" F8 B* f! L
* Q8 D7 S; w" m' Y8 n+ q L
7 E/ o' N4 H) j2 W5 m. h. b4 z- 頻能(PANIC)...忙亂。! _1 _( i! B+ s7 T
+ _" f' B+ i& c3 t
) n. u7 e- G1 w# ?- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
% ?" [% _5 Z; y" Y5 ]: j( B
+ G, \ D6 w% N* _ t ; l0 G* B! \" l3 P0 w% v2 I
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
" C3 p/ }+ R9 J7 [6 W y
) P/ b @: J( e. G 6 r/ k' y+ d; V r0 E& d2 J3 @
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
/ z" P# P; d8 h. M
7 t+ A {# i. V( K8 F6 V0 |- ]- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。( P! v% I$ F2 G1 \3 |" T
; J8 |' f: X- }
& U# C; B) Q/ b4 w+ a4 `6 ?6 z* y
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|