|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既7 u: n" G' T% y5 ]5 }
! x6 o) Z" G+ u/ O- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
! Q; }5 _ S3 [' |3 I% E, Q
& J9 Y8 S# `1 S! w# j$ W
z4 ?" e2 C, Z% P( }# t
- 痾畢甩:All blood(痾血)
+ I# B' Q6 w7 w3 V如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
) v' S. j4 G$ g6 U+ B「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
" {% D; X: D5 h0 ^+ l
' k/ K3 W. A1 c. h- } ( W. q- Z+ t* W/ v$ T
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
4 s0 ^6 Z# @1 E8 c1 d$ d ' [( r: `& E( T
& b2 `4 l$ _: B6 Q$ s0 p! v2 R0 L- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
" U+ e$ t k9 I' i# X% C「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
" A, {2 Q- S [$ `$ v$ J1 V- K「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
& b7 Q% R! a n # q. W! N( b6 ] q3 {# t8 H
+ W& |- P; W3 M2 f, v
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
8 M0 M. P, Q( o+ r' x' o例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 * X- w' K. G/ c
0 r7 {% x! I5 ]5 n9 O. }. G
( I* I3 z h7 v6 u4 ]- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,# L) [& E$ d( L' e" y2 C' B4 \
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」( z" y1 ^, L. t& j1 z( x0 l3 Z
) t- I" {0 o0 k
# _: P$ T/ T. |% b- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
1 f( X. H1 k2 i
& F4 ^, C/ f" j' M: ^+ ~1 P+ Z
. B" J/ S8 ?2 J+ J- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
0 R* D0 Z: q: k1 L ( y# I* H8 {$ r6 k i
0 M$ A; ^+ i u& C3 _
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」4 |: w0 B$ m" [/ E* a
. \ V9 p7 D9 _+ T
0 c# G7 y6 h- e, c9 o% Z* X% h- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」4 u3 i6 o, s4 n" S% d7 o- w
/ l5 y/ ?: ^5 q" a% X
o: y! W$ Q6 z+ s. f6 ~- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
, \( Q# l( k; B5 z7 i
* g" z* C! }+ }8 M
7 Z- }/ ~- o Q- 印式廣東話「咕喱」,係英文
9 V5 s+ Z5 B, K; j ~7 h$ jCoolie% V/ S/ T7 R7 z: K8 \! Q
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。( j, k7 y8 b2 k$ X+ Y' C
! y) i5 p' ]/ K/ v# {4 I0 p
: b$ P& `. ~2 G- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
0 V0 z5 {) ?. a 1 C# n& ]8 ]2 v4 J p
2 y2 J! h F" v6 U" Z) ~. _
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
! `* d3 o( a3 j4 B/ F& P
" _5 n: g) c7 N8 {6 p7 k# H K
0 s% U5 |+ H2 X0 T& _ p- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
5 ^' [6 C% v, n/ c' o
1 Z% b( ~2 G: L0 g1 q
* K3 h" z5 P. t3 L7 v, H9 Q/ R3 @- M. @' |6 Y
0 D$ h# u) y& r8 L
; b/ e! J' D% R/ W D7 P- 頻能(PANIC)...忙亂。
% p9 _* J4 S3 ]. { . {7 d: T2 [9 Z
3 h1 s+ O' Z6 T# Y- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
% | A: ?/ b: \& |( Y 6 l; K/ }* Q" n* N( q9 y
Z5 J: E. L# Z. A7 [
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
$ _- T8 }! D! P9 I" f : Y+ g" q7 w( O& J+ `2 t/ v
7 d2 x/ {8 u F, Q5 f1 S. e- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
3 v) w7 M5 |6 u/ l3 R
$ Q' U5 A; m' [& o- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。, J( m4 b' y2 M7 U# m
/ [: v u- s. D; Q! } * Y' \* Y8 c# G) E T
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|