|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
2 Z; n6 X( P) o* A
0 i0 N& p6 C- O' ?8 l, c- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
8 i3 d4 T- s# F' _2 q6 [
" B/ w1 `) i! Q; m ~, t
1 m0 |! g/ r/ o5 h& w2 h
- 痾畢甩:All blood(痾血)( H0 g2 U: u! O9 J
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
# U% m7 Q1 @" e「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
5 X4 Z9 e5 Z$ S1 T: Z- @7 E2 [5 P ) w' \$ t4 T5 d: c0 @/ M; e" z- h
8 r( k6 G2 |0 Z2 R# D0 b- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
) K/ Q) y* q6 [ ; w7 C+ p; ~) W8 z
) X3 P2 r; i& E- 仆街:Poor guy(粗劣的人) \) v+ x% K6 d0 ^( \9 J. n$ \
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。0 C- s3 @1 U& ~' V
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」: w3 a8 Q7 z' M
# | ?& V& ~5 Q/ q# Y+ Q
! U& W* i4 ~& G. v& t; e8 {, `5 F% |- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。7 r) K/ Q' W. J3 V% \
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
% m. `: \# P: G6 |5 M3 o! Y3 Q; ?. K0 |9 ^! b7 D
% f+ \! Z1 m: E# Y( q1 w, U- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
$ [9 m- Q; x& d4 h「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
% R# N0 s2 D8 V- H9 A' x & q* {8 v5 Q1 A# s& }- X {+ p0 P
P2 ~$ h7 u6 q. l* ~. T4 K& G
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」, ]6 N, ^4 i9 g+ O% w0 s/ l
2 \# m3 d+ I) G2 O1 s4 Z
T1 a& f$ Y1 v9 J- B# Q
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」# N, U) w' C( A, y
) w! J( u& w1 [. b7 X+ [
8 N$ B$ Z& W* b( P- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」( v& @3 j; r; R6 G4 o" W
0 A8 q. G) {, K4 Q4 e/ W2 J ) n; M2 h5 I. N! A
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
+ |$ X2 D: X. F7 | 2 O4 S0 U+ Z. v" s) ?7 g/ W
2 d: N; M, U" N1 T' O
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
4 u, s; E: ^: L7 L( t# F* a/ q/ E; z! ~5 y; Q2 ?; x4 M* e8 i
. `( L0 z1 U. ~' e# m; t4 g! H
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
* P9 `" |+ o- |" m* HCoolie1 F' \3 Q$ n/ u" ~
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
8 K/ {$ K, t: H; r6 L
, r* K6 y0 c3 i* }- x3 I2 H+ S
. }9 v0 C' m4 V) l- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
0 }1 p- ^$ }* n N
* R4 {/ J; F: I) E J" D
% | K- K, U4 ?7 E+ i5 |- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」5 U8 l% G+ S$ m
3 \- z- ~5 V/ c& _) s: w! R4 f 8 K) A( D5 E% o4 x+ q% o% f
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
& F- e4 O' b2 h) `. h3 | " G; ~9 T$ G8 y# Z( l' t
7 H |7 a( O( i9 {4 h+ v8 i- m0 G5 X0 e
( X2 m; l& n0 ^5 U3 y
+ \6 N* r I% j) A( ^" i- 頻能(PANIC)...忙亂。5 k1 E5 W3 X$ ^9 {2 g
, x: F+ g% g! c" ] }
( ^+ v F: Y2 }' b9 O- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。% S( k" z k) r8 |* E) m
9 B( [! J5 b' P; B! Z# i K( ]/ c* P' H" X% @6 ^
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。8 `! ^% Y+ S6 v6 f2 Q
8 A' Y: b" u! T+ l
( R& j; p! \, Y* e b% x, f8 b- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
# ~, A1 |6 ]& Z( H; n6 G
: \$ t6 X8 {* [% l! Q. }- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
6 H# `1 W0 X5 s2 o8 R8 ]; ~3 r
6 O# j9 O6 h" b8 D' `5 a% N( `3 I
! x. ^/ g0 s- h& s% | |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|