- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
$ k) a, T$ d* f1 n3 a* H, P
9 j* k/ m) v$ R2 }/ q# ~. B- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. L* l: y) E3 Z' r# P0 u
/ U, k3 } M( d3 k8 W! _
- w) ?8 b0 i8 |3 H9 a# q) g! z4 C- 痾畢甩:All blood(痾血)
& y7 n9 ] l* q- c如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」- C4 N% s3 s; e! j+ d% i5 l+ E
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
# X9 o& C$ I, E7 d! _6 C
* W* m) @' }. b. o4 c' I) l 2 [3 k7 t6 P7 y$ i
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
* F5 O0 N ?* y) a/ @2 t # c: M n; ~; |! c( c$ E; }2 x' R7 U
. r8 @/ f1 I% a+ Q
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)4 K2 C+ G7 N* R- O
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
$ e$ W: g' h" F q8 B3 P「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」7 _3 W# t* ^* V/ C
8 c# s0 R% W5 ~9 n
& ^# g5 q4 A. j
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
5 E, q8 z$ k* n( q: U1 R2 F0 d; g B例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
0 V( z; B- v# f. N$ c7 H1 ?
4 w8 Z# u$ g' M. a, Q) v& e3 j W ~; V3 I" l p# U. @& S
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
9 O* U. U, N# y5 x I「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」6 X: H; {/ I! T* C7 I( }5 j- D
+ [ e4 f1 e- c* q7 f2 Q ! l0 p; M" i/ @, ?9 t' r
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」3 Q) J& w# h/ N
4 o: U: z5 V0 p: v 0 i" g9 @4 H6 b) n; H: T. n/ o
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」8 D, K8 ^# D+ |
* r+ t; U/ k6 [6 \
; n+ w. x2 z; s4 k7 Q5 {- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」- b9 G2 s+ H7 O' y2 B
* l$ |& h6 j/ S; Y X
$ ?- _3 V& S6 C Q- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
* d! S! ~( d7 J) j! g * O7 {& f6 H) Q3 K9 e) d
2 n# K' h" o+ f8 x2 M0 G% r$ S
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
. ^, ~& K1 j; |0 o% L; {
- o- k3 k& ], a' Z0 l/ _
7 w" u+ H% _* I* D: B- C- 印式廣東話「咕喱」,係英文
) @: d0 i: t3 U! g! J# Q0 ~3 `Coolie
$ F0 w( o0 @, h, c$ z同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。: c* ?7 c0 P3 g1 e+ \/ N$ P5 q
$ p3 u( p( ]" Z! Y( h
, w; Q6 e [2 F- B4 D& F- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
9 N2 f1 o) z( `
. v$ D5 E6 v2 @$ G7 {
1 u& x0 k, v S/ i- g. v- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
0 e0 c; s4 z7 E* Z: D. n 7 o. r6 y A" f' C' t: S2 ?, m
3 S1 s. s8 ]0 a
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。$ S! U$ A" {8 u, {0 P
0 y, i, G; b# H1 `( V
4 F; Q2 b1 X$ P* _+ c9 |! W2 A! C( l
8 f- X1 _! N7 G2 X. f) G9 ~4 w- J* Y5 E! T# d$ J; r
5 h( Z) j% n: R9 @" `5 D# X a! [9 Z
- 頻能(PANIC)...忙亂。" U( J; I4 ]2 r8 e& x% j
9 ?" q" Z0 q+ T( F% }
' ]/ M% C: o% @. ]# S+ r% s
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。1 w m+ q; w8 h" a
0 e0 V* n4 q8 T! o& U x
) b* Y2 l8 E. z0 z4 h1 f( m N+ z- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。; h" u i4 e7 e( N' b
5 n. I& A8 M6 v( B) e) m- g
' x/ S3 \1 N+ \% X$ V* R0 E$ G
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
5 p6 [. @( I/ G
6 ~1 [4 e2 A9 c, `/ ~+ X% f- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
8 O& E' B& D5 a6 l " z# `. [- Q2 X7 }/ F
3 c* D+ o( y0 p3 J+ g |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|