|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既' g: w2 k3 Q3 X+ A
2 j* ^' ~& w" h8 w
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
- R5 `- t& x* L p- {
& N- \; f! K$ o
8 J4 l. b) B5 [% n" ?# b( h/ U* t- 痾畢甩:All blood(痾血)4 Z0 G* E, K: [
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
$ K# d& g7 V. o+ Z2 o# Z6 M2 k& j「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
+ d* j q& {6 c9 ~
( k+ g+ ~, a4 Z$ I3 ` : W3 K8 U2 J n, s% d, a
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
# B) p) T/ z3 H& e/ j9 o- D. }
% F9 l2 @% Q% s0 [9 ~% O1 w" G6 N6 S 8 W+ e1 C) S& S7 n* B! ]6 Z
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
8 d: Q |% {2 p「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
5 i: `4 e+ y- g9 I+ t$ I/ d「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
1 m/ K5 P D0 p9 G4 I1 A- S 8 b+ \; e' O1 j; N/ r
- i; ]. ?7 ?5 c' Z$ R- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
A6 C7 |5 [4 z. @* C- i" w& l例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
* s. j$ I& C7 N) m
6 U- C9 @9 d; Z: @8 P. Z/ n- [$ w4 a* m( @8 f# Q
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,4 q- l5 f+ J; r
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
0 t! {6 V, G/ V4 j+ j 7 g; g1 E. `; j% A: {) }$ B+ K3 L
5 A6 v" P3 ~3 K- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」$ G0 l- a8 U. D+ g9 L; K5 T
- G4 t: q, z% w4 ^
, M9 y3 E" [, d/ F3 R @4 |
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
' E3 w0 _! V5 [, c
4 [2 F" x* K2 Q% Q5 G
8 u, c5 l- y- r; S, Z* R' }$ v. C- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
* X; n, G- ?- e 0 @+ C, y% z4 ^. G7 {6 G+ c6 T
% G0 [. h, Y; @/ P' H: D
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
7 Q0 |2 M" _* k+ u6 n 8 D) L+ p$ }7 j/ ~
C( G! S$ z% P1 F7 I8 M$ e' z* y
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
6 b1 p0 u9 A, }2 C- p( _* t" p+ j
# i3 H4 u1 ?7 D; o; m- 印式廣東話「咕喱」,係英文
: Y3 S. ~/ [) ?4 xCoolie
2 G' o6 m3 H; d! }同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
! ?# u1 c: O, v3 R$ M- Y
, ?' e4 a1 {0 u; X/ V5 d3 ?9 p X- u & \! n$ a1 b1 A- j: l) Z& N1 s% n% n
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。7 p# g8 k9 I7 r! ]# J
* V& m0 c' }: ^ ]7 }1 u. a
" h+ g& ]% i2 \; W1 q2 l1 I# q- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」) t* k( r* o0 h' C+ D
) [, y4 q; ^' R0 L
( e6 f2 M p$ ?& a* k; Q
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 y% R P5 _- m, H; H5 K" _ Q
, O& E2 v: P" t$ U) `" V" p) v
' R1 P% H" c4 ]7 S7 k! B B6 ?
, n2 ?. f" K8 R6 l4 c6 J* q( _8 a e( p
2 n2 A" e$ o' h6 l) y4 |
- 頻能(PANIC)...忙亂。3 O2 @) N% |3 n( g( q
+ ]1 q) p# f! I7 J
( K# d( z) D. w- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
5 m1 _2 C* E; e& r- }7 ^# `2 @1 G2 r' r
) T1 @& A% C I 4 d: r7 c" t/ }# D: e0 g
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。* P+ B) v7 Q. v2 Z9 k
$ S1 V8 e' @) }; X, e! d
5 V0 r5 m& j+ I$ c1 j! }8 ?: l- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
; G2 v. V6 H* t, Z9 N7 @) d
0 z) H$ b, B+ W, t; H
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。; t `; ~5 f" ^# ^9 U& ^
3 h8 H' O n L c W
# Z+ u; U1 E( D, {. A/ L- D |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|