- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
4 `5 r; S2 J6 z9 |9 Q; d6 {6 n- ~# m7 X, f7 ^) w' W
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
" m% W' W, K$ G. ^$ m/ C$ d3 K" t! f: X
* f- ~% g0 r/ G) y2 t( P- 痾畢甩:All blood(痾血)
7 T5 }2 m5 g m7 m$ s" Y. m如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」: i& X6 g& }' @" X
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」5 _3 l, s; b) b6 L# C
5 D1 I J# e8 A & n! r! } Z$ |% z- }1 P3 d1 \# O6 f/ f
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
, k' h) r/ ?: X1 P4 f' j; n 9 i) @$ d8 s- D% t( L y
G+ b- t$ {3 R# @1 V3 x% m- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
E0 S% N' J( U1 O「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。4 b/ C# @2 |; H1 S+ g
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
# [" S: E& F3 ]
* @; N4 c# B5 t0 {5 R
, O# | i" d# Q5 U g+ L4 F% U- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
& }! U5 O: X, P1 U7 h, H. ^例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
$ O" b! H k; h
" | G" p5 Q8 K" i. x# U$ K2 o, G* O# D2 H8 @, ]
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,( \+ k& U$ _7 G) I9 i. H4 o, L
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
5 D, ~" G, e0 W* h; Z; I ' [# U( e# f0 s, z( v
* o! G/ a9 h0 _6 t8 E. S) x$ h
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 s' T0 H X0 `2 |
: P- |* b* q" L: r* A; ]
# W" ?! N0 e ~9 e: x2 F- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」. J. ]6 ]# F# `7 y' ?% R
6 h8 T5 [9 y i+ G" T$ @" y $ \" d' R( Y9 }1 k. B( w6 k
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」2 ~) ~ u9 j6 p
7 d: t! T5 T2 Z) W# m/ Y
$ |. h' z0 u& c5 {0 v/ V& v: u- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
2 x% \1 d& c8 z' h/ V2 s 1 K& S9 T9 V: }9 r! f
. s+ D; P4 J$ S* _; s
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
0 W. | | n6 `% s6 t0 p6 ^
! g/ f% p+ w# H7 x( S# G9 C
O6 R$ o: l) t
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
- L6 ~+ ~) r; h2 |6 WCoolie8 F( h1 p- j x- m4 c8 w8 Z' K0 f
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。! V5 {8 Q4 s* o' h
7 ?5 \3 ?# g# J% D0 r9 F
' b2 R0 K2 [$ X3 i; f% k
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
' R e. F; j5 s! c9 R
: r7 r) n/ z7 n" F+ \ $ ?5 [5 r5 O9 s* ~) K" L, V6 ], U1 e
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
6 H/ U0 C+ _% ^! F( R # P) M3 P& K( ^4 T. M7 K" X: ^/ C+ w2 W
2 p& u5 u# r+ A# n
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。8 K0 C. T. v% Q8 z8 R; d
( Z$ h5 }9 K# j5 c8 W1 h E' q
7 Q5 d' }+ G2 n
6 {+ g! s) j4 Q0 p# n% v
0 N2 v# P- r) x2 @
9 v+ s1 e2 r; |3 N& C! u+ e% Y7 G Y- 頻能(PANIC)...忙亂。+ d1 K0 C& i+ y: {8 m$ X
! W/ w. Z: s7 N, H ) v0 b3 M N, p/ {' M" @
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
1 n s- h9 [) L1 ? P
4 c8 Q% ]/ d ? 7 O/ a$ e$ \$ t- Y, f
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。6 U( f Q* [+ ]* ^ d9 K- k
! p3 R& b6 q/ }" ~0 x. F8 V
9 W" |# b9 Y h2 L- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
* N- N% m6 n/ L
/ i/ _9 C9 N O- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
1 Y" c$ E2 }9 r6 R9 g) K- R' [ / j4 @: [# y' g9 }9 R+ f' w
' a! Y/ Z7 J4 d: B4 Q3 c |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|