|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既8 N4 N# J; @3 W$ ^* t
* e: l3 ?& y1 I) h5 R
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
' W+ g9 f5 `) f; J2 X' d4 X1 l6 }7 F
4 ^4 S- H0 q) t3 t: J
- 痾畢甩:All blood(痾血)7 o; B `" b3 h) A& Y2 }& g
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」2 I& U' O0 i4 A, ^: C
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
" ~4 o$ f' O& M1 H6 m # u6 o9 x, ~( h: |6 q6 K3 A
9 v$ ?+ H& G% L. d3 A* h
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
7 `6 N3 H v" ^ 6 k$ ^0 j8 d- X+ i
' c+ x/ z$ q" X7 K9 |0 a+ q y' q
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
7 G% V+ a# U* o+ U$ ]$ s「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
5 z+ V, O/ g6 Y「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」; R( `' ]% m" {; Q% Y
% x1 n; @5 q8 i* s' [: X
8 t% }, h1 N3 x2 y$ Z+ m" r
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
, ~( A" s5 v) \. e例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
( A b5 J/ \3 z) \" D. w# K$ B6 Q% E9 S2 M
% @) e' B( ~) m+ y9 L: ]) @- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,; i$ i) m) I" l: b$ Z$ B# H- ~6 F5 E
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
4 J4 L7 m/ O% O5 G& x
: ^3 `% I: H1 c$ g' M8 O) @4 @ ~! n% c, W5 ~! P
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」4 O! T- m6 v y" k8 F# f* }
% P* v+ h7 d+ h5 h$ q/ v6 j X! I
9 p' Z- K% u; b) y6 P
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」& H5 m( ]5 }* ?$ G
+ ^' n2 V4 w0 K- F. N
. T" e- M6 z7 a: _' l) Y) T
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
- P1 z9 V2 J0 U- Q- D
- w1 K7 D* ^$ [, }5 m# E c 2 f+ T4 M! L0 |: _- O8 Q R; j( B
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」" D0 q* \, @0 G! X: ~/ ^
! k& \. K+ x0 C9 r
$ F/ V+ k' L+ @% U: y/ d# w1 q- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
2 k6 R3 m/ P9 s4 k1 Q [
( f" N+ E. a. }: P& \% ^; ?! {
2 w N( ^4 D+ ^& O9 q8 }! X3 Q- 印式廣東話「咕喱」,係英文( A( y& Q! j7 f! e) P. P( @
Coolie
d, C8 l" T2 ]& u同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。9 M1 k3 C* P( @& b
- a b# R6 J8 v0 c3 E! L " ~- }) u1 y' V. a4 i* b
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。- c+ n# r# V" t$ n
" s2 V X( m1 r
8 u" E! o, j( N- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
5 p: V x. n H/ \4 L- w
+ [' s8 i2 S$ m. N; O 5 k% o5 q/ V. t. t5 X- a
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
! s; x1 h( n9 k. Z9 s1 B & q4 b5 ]% {! f* ~4 H: z t
+ q6 H# u1 l5 F' B$ z% A. J0 Q) r
- T+ G5 w1 q) ]4 C( Z0 Z1 H- `) k8 K- K# b1 V
; |5 U9 {- ~1 a' P7 |* @4 W
- 頻能(PANIC)...忙亂。# j' s( J7 A! b8 T# F0 C/ t( _6 C& P) v. Y
$ i* K/ m" o/ F, z
' v- t/ A, a. Y; a- Y0 M( e4 K& ~- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
2 ^* x' }1 E: h) u& C- f8 F) \1 Y
& L6 A A. W" B4 k0 C 4 _* _9 q8 w' B6 @
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
8 Y* d9 A# A8 `) }% ?" R
2 i$ l6 j) o1 s# U4 `* _0 I0 S9 K
3 ]% C* o7 D- ^7 b; S9 Q# Y- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 X4 \/ F$ O% h5 X
8 z* i8 k [ z6 V- s1 z- D2 _- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。' _& i0 S3 O5 A7 t! }
" l7 w. R5 B' }6 X. b! K7 y
y* o6 m4 Z, a |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|