|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既! I* }# F5 }8 B$ s
& Y S! E4 n: b% w: y- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
) y( A' V; q; F5 b: |
8 p6 @$ n1 w, Y0 F
# @! v' K; L/ I% i3 v5 u e- 痾畢甩:All blood(痾血)3 I3 z8 c) w7 x2 {* H% l
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
+ n1 l8 S0 ^: H; B4 l. ^「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」; l5 K1 p& L( I/ u, K
) X; d: W* {6 L
- [' I8 O! a' ~7 y- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
8 {& J! a: g( l$ ? * E$ A B. a! D" i6 j Z/ o
( g$ N! |" w/ e- a% `- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
! t- ?0 R/ L5 b, Z' \2 C2 t「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
4 |' }& G7 o1 i: z「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」6 @; \) i6 z8 Z2 R. D6 l$ b6 \5 R
1 t& @* W7 o8 [
/ M( }$ i; m7 ^' U: V6 C( Y8 b- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
0 S- K/ e+ n" m# C8 _例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
3 c0 a: T+ t. P* O' t& o/ q; [& x- U
4 ?# d0 I8 K- ?% ^
7 Z& N7 Q6 j8 A+ c' w( E9 U- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
' e( M k$ w0 u; u「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」9 h ~0 k R* |5 I8 I
/ y& j& n+ D9 y* J V( O
6 ?; e3 j7 N" ~- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
) c& f! p7 C2 l5 f5 i' n5 r
, C$ T7 c7 [3 w* v: ]9 _ . y a2 m1 h4 W9 `3 f
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」( ^3 Q2 b; D- _1 z r1 Y9 H
7 x3 ]" n) A1 I; m
f' i1 E' ]1 T+ F. s7 h) l, X' n) `( U
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
' r' M$ J$ Z7 t0 |2 U" L ( U, G5 m& ^( D( C, e: t& N: x
* s' X e0 I* t. L& j7 s- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」7 T4 t A% F0 c" x
2 c5 p# r$ d' {8 i* ?4 F* R / w% n+ k2 I' Z, d8 }& r; D& B
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
: p2 G0 @! ^& I8 t
6 l3 i' r9 t* ^/ y; m8 t b$ z5 v
5 O! p" J6 O: V7 h
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
7 m1 \0 y) \/ S8 GCoolie
- F! {! ^, f6 w8 k; S. a同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。) t7 m* y' s8 D0 l
0 H0 L% @( I/ C8 \' Q1 [( [
( j/ r, H& y9 P" v: U* I: f0 W- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
" D* w) w( c0 @2 Z + k- r7 i: k/ V
7 G; {6 Q. [& x- z+ f- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」5 k& _1 d4 {2 ]- T8 y
8 v, P7 M, o) y; ~
+ ?9 J) d& b" r S, n4 {- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
5 Q, Q V U! e& d) E H5 T 3 p3 ^! O# x& X" W2 B3 }
# f5 O8 n( S; `0 M
# s8 M. Z' v" G% @( z/ u
$ Z D. ?% e0 ~
; S2 _1 D9 i4 U8 l* s3 N" ?- 頻能(PANIC)...忙亂。0 X4 ] L8 g/ h
5 ~& n3 M2 O% D8 m! _0 |9 X6 R
$ o- K, i+ K: \$ ?- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
$ P+ J" A3 H7 Y& k# U: h & Y0 O7 S1 x+ K) S
+ a; b$ O6 c) y, O' r3 M5 g- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。! H+ F% n& r6 N6 [/ Q" _3 x
' `& L& u& m6 [2 ~1 E* z% _) a7 o
. P E+ V5 d/ G2 j& H, y
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
) Y( Q: H2 [4 g7 z% r
" [& r8 s; V" ]+ W3 k3 _; E# c
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
% u4 E$ F4 F5 S / G5 q" z: c% j& @- P1 ~( `
8 y! H6 q3 y# G
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|