|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
5 p0 A- g) R! I M9 x% f! G: M" B6 W6 `, p6 Z0 q. z" u! `) y
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
, S. V9 j& Q# v+ |
2 Z' ~! f' y2 e' i
7 B4 }% F% G2 B! ~+ a- e' e- 痾畢甩:All blood(痾血); \+ a( q7 y* {
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」$ F0 {% @: M; n! n/ [
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」8 R$ j) F' ?, y1 F5 H
' ]4 G' [! B+ U; \% {+ |
3 c6 T& \( ^. j- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」* n% D5 o3 W; e/ b+ C
m; ?9 g3 T; [: f) p5 E3 ?2 G) {
+ k) z8 _4 Z$ ~* y; g5 ^+ ]$ ]% s- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
2 B6 f9 K( K1 E# m U3 G「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。# L4 r$ {; X. D* f
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
8 a: _# E/ G& H " _) I8 ^3 b0 [+ Y R
8 r$ w. n: Z/ Z, \6 |: y- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
. A% d! l: n; P! u( u# W例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
7 f* G% ~$ q" ^7 a0 e
3 g" W% n- W1 A0 J1 n+ @5 o0 n% s
9 [! F3 ?, k! X( g" k- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
% {! p- y2 D3 E V「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
! a: y( W! S" o" }8 |6 B+ G, k 7 ^) m+ y `8 O
3 L3 j$ D* I1 u. m3 y c
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
" g2 h" {/ g5 X9 s9 H 1 u; b6 h/ G; _& [" B5 g
5 U/ T* N' j. @) R
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
8 J3 T/ g- ^# a ^ ' s( v8 |" j" j2 ]2 f, X
* f6 o. @' W2 M9 T7 X- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
5 y" S" J: x c, [
( X0 J D' S1 t5 }. e
' H% k6 O; f2 r% K( e' b1 b6 v6 t- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
+ a! Z R+ G) s/ c& F4 m! m) i 0 i: M$ ~5 Y, o a4 H( y
) S- `* w2 l: ~* c0 P5 D0 U
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
; s+ p9 S' F7 X! Y! I: f+ D( E
! r2 o5 E% o1 s5 r b
: Z$ H! B) q- }2 F+ m: i6 S- 印式廣東話「咕喱」,係英文' F/ Y5 y) S% X5 x( o
Coolie
# ~+ ]& p7 m! |. Z同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
x: P: x0 ?% q' P4 K1 I ; d; l2 c$ [$ W" P3 Z, h8 E: B4 @
8 T- p: v! ~# [1 j- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
- ?& ]( f. m# i8 {- A
% a# v1 Z! b! g! ~- ^9 | 1 w) z: r; [" C, K. K# s
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
% a. {9 j/ c) z" L4 R" r9 p
" ~8 v2 ?& J6 ] 7 `) |5 P8 U+ a. l, s$ r; `
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
2 n6 R9 U* S3 F2 x' I# r& }6 |% U; q
& m( V; R. I- ?$ S/ g1 ]6 k) n 7 H; u, }) [' X% m' t u; C
% F c" n9 F; ?, o T& x
2 w. B8 _* v5 j9 e
4 e* ?+ V6 T, A3 @- 頻能(PANIC)...忙亂。
) s5 o& Z/ f7 z4 \, q" z+ V7 W3 \ 2 a- _4 F* X4 T2 R
7 D; C$ ], P7 y' u" }% l7 r
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。2 Q4 F$ W% K# F! q1 `
; w! J7 n, \- R" \
7 \4 I+ J$ P8 e( |: } t+ ` L
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。- b/ _# T; ~$ x3 P& w3 l2 r/ Z$ K6 T
9 e) v6 {6 n$ _$ J# c, h
2 X4 ]5 \9 c$ _, G% K0 g- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
3 p/ D" d' P+ ~# b/ O( r
# v, {2 b% i; R- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。+ h( q, Y$ t4 {9 E9 W+ ?! F- i
0 C* x% N( q' I
7 h3 y+ e3 ~1 @ |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|