     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既; k' t/ H7 p: t0 A0 Y
& f6 |' h8 X6 p: W- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
5 d! |# j: W$ }+ @: D e# q3 {8 f
: z' l3 c p" D* U3 M
' z/ ?9 r {7 F: j$ ]- 痾畢甩:All blood(痾血)$ p5 H) G2 K5 ~* W
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」1 S; C k) I" g% z) w S
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
6 F7 m0 B# {2 w$ T
5 o4 e# B- G8 f, h 7 T6 H5 q7 J# o. c7 e
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
2 l8 M N# K# t5 H ! N9 m, S7 a/ z1 H# Z* b
( M! {+ f& j, z
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
/ X4 L+ n$ Q5 U「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
% W+ I: O* F: ]0 b) ^# k: X「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」/ g' O6 t2 h( ~% F
8 @& U8 C$ @: ^9 a5 G4 z1 `7 r7 r
$ c$ t; }# b- T
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
; ~( I$ f7 N( t2 g. r3 ?9 t例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 / ?7 q3 ~" ]8 C
/ y0 I/ G: j' D
$ {8 N# Q! T' v$ X- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
1 h* H, n9 r$ F8 ]8 d( n+ F「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」0 m/ y1 F; a, D0 p
# u8 y; j! a2 U
( }2 i. j- Z0 x: Z- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
* V1 c% Z3 m- A
4 H! Q( I5 O- X5 E# C7 g6 l `' { V* I# a/ w1 i8 Z2 w0 T- I
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
2 C6 L- U" U& W9 ?
, Q2 _; ~1 z, _ 4 V) y C1 f4 l& f. ~+ O* b
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」0 O7 ^8 }- V3 F4 r
) q7 G8 R- F& k0 C9 l3 h
6 K! d+ g* T- u# q. X, D6 X( h- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」* }7 Y' u: j K+ ]2 O6 v
( _, {; C' C+ z2 ]: J5 }$ H3 u& C
; Z7 G/ ^! b8 ?% A
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
& N$ z$ x" b- W$ \! _
$ e, F: c/ W/ \/ D& g$ [5 E
: r/ a9 m2 }7 J' }- F- 印式廣東話「咕喱」,係英文: g3 s! y: s+ b
Coolie
0 J' l( s3 C2 r6 {同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
' B" j/ ?$ i1 g+ L1 [
7 _) p$ ~1 J w/ n- a1 P
1 V6 @! q4 t( n) a9 l! ^9 E- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。3 c a6 L- r7 n) L. [
: A* I& r# z; g# m R
4 v+ H7 H' n5 N6 O
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」; X, r* ^# ^5 f
K: P& ?+ N/ r }2 f
9 H& Q# F" }4 H& L8 D. z% q+ X
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。" P2 l' x V/ y: A
8 w1 d i: x9 o
' K' Y$ N9 t, t. S1 _) H4 [* {
. L2 K6 ], V* @/ W
6 _. X- F3 i' c K6 s7 W3 F, B5 C9 `" n1 j; s
- 頻能(PANIC)...忙亂。
! v) g8 o. {9 W6 Y4 u
) E: b; t% a: o% J" h. y: t4 d( C 1 c4 G/ _- L9 k6 P3 Y% Z
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
5 L5 _) r" j" p" g. D3 h( q5 a
. B4 W7 P! g+ t" M# R
1 n) R' R, L8 t. O* J; G; Y$ R2 }- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
0 }' e: ?5 j/ P- L9 i
5 N5 r3 k4 t, ?3 E 1 y R, u' Q2 F6 X# j
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
5 d4 J7 u$ [4 W" s& R
; ^* G* Q E+ P6 x7 i- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。' `' \5 b: @# W) ~3 ^
* R2 M# Q( m8 s% n) L
; Y6 {* a* X- V( l; n
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|