- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
& a$ s: ]) b( ` n% W* a/ B3 ^1 o0 N8 C5 P
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
1 ?7 o: o8 M/ v" }# Z H
& p/ D# C& \/ \/ l' x
/ Y2 i9 C7 G/ I H4 a- 痾畢甩:All blood(痾血)4 a$ o1 u$ c6 O* i5 r h/ q
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」. l% A( u/ ~, ^- I. r! @
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」( V9 Y9 @4 _4 d
7 O9 F/ m% y ?$ o4 `4 [
& R& K- ^/ L9 W% G- r
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」+ M) S- n4 N: b% z( _4 Q
1 T4 Y$ T2 [& |" z
$ m2 q6 ]/ F. H$ D- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
; u/ E9 C7 G4 D) |4 a" M2 i「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
% K7 ]1 a0 e) ?) c「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」: c; S$ [6 Y \7 ?5 l
( t1 [; F! e W* X4 F2 S
, v: T% d0 h: d/ z* o- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。! x; C" S( g; ^+ r0 W
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
7 N) G, i5 V3 A4 @) M% r3 k4 P' K% T1 m( a; [( U: D* Y! z1 L
( K }. i, X% F1 |% l
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,4 ^! j/ f, {1 n/ O0 A3 s% M( H
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」9 w9 |6 I f8 s! B! q
% s7 d8 O% ], l* j) `6 B0 f% y, U+ I
" m$ h* K% ?8 f7 B+ c
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」! q! \$ E) }3 G) _, ^
1 v8 @" Y" P! X& f
( V; q& j( d8 |8 D) E7 m* Z5 l- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」' ?( K* q3 l( M/ C: T6 F
h4 V. i- Q% k2 c5 f
* [" [( x9 ~% y6 p" ?9 e
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」0 E( g2 E4 O0 | R4 q
+ G* L5 w0 B9 h9 q
; H, O& U# Z9 P" r# `5 T
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
0 Z9 Q% X1 {9 _, d9 K
# P( L# N2 U A4 A % s- [" c1 |9 z" X
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
; x! z* U, z9 t% e2 `' A
4 v, _) Q& E+ o2 m4 D N0 l
7 ]" @6 C% z: s; X- 印式廣東話「咕喱」,係英文
9 m6 R9 b/ P( q2 Q# rCoolie' h+ D, Y# x/ t0 a* ]' N
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。- r1 x1 Y3 E) I7 d! z
" b& P5 b0 Y& C: S# r; \% V
$ j% c' ^- s+ I T. G: o- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。( a. ~ J1 V/ f, P4 [( F+ @
! M0 g6 r3 g/ u7 z' m 6 K0 K$ e6 k3 y0 p+ S R/ g3 F5 X, Y
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
: t) M5 a% N& R$ g8 D6 u) g 4 k) V- e/ H Y: O# p
- w; G2 Q% I& L1 i @- V* r6 l. ?
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
, Q8 q* D9 ^; i6 O. y0 z / x5 N: w; Q" q a. S% G- p- h
6 A/ p/ q. S4 b4 d
. r. e6 ^# C6 h; j C- [1 z
. v( Q: }! J' {( q/ c" o3 K9 o9 X. Z, ]& |8 e
- 頻能(PANIC)...忙亂。1 H% D+ G# m r0 @; P
) a: ^5 D. Z0 e- D' c : j2 U# j! h, u5 E5 p
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
0 `) J' \, L% w. H) f3 C" z, @ & w/ x# x0 W$ d& h+ I& g. g* m
! ~( M: ~; g3 l G& f5 V0 ~! a5 `2 T- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
( k* \: M n6 e6 C Z( r
2 \8 b0 k- \* L" a4 [6 g* y. `
7 ^% ?# k' ` ?2 ~1 q7 p- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
: K! R4 R/ }% K8 p& R. m & o) Q3 b% Z. v5 A( Y. Z
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
1 s3 V7 U8 R9 j& d1 W
|" R. z( x! D6 ^% D 3 _6 U; k( N. `# {9 @' v
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|