|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
+ c' d: {# @) f4 C/ H0 j( ]! `
, \* I( B8 T' s; T* X0 S" m9 Y- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
; f5 P8 E1 b5 X6 p9 q
' z. d' a8 S8 V; z6 _1 v B b3 h. N3 Q O- I- t. `5 p: z
- 痾畢甩:All blood(痾血)
5 W5 G% l% g% e2 V7 ?! l3 A如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
9 r; @/ B K. L: H0 K8 ?9 {& C) d1 ?' v「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」8 |) S9 _, g5 k
' X6 u$ r5 f9 a2 l) ?
7 d+ F2 p0 b. X9 y& d
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」! E# B+ W" h8 c- D4 L7 F8 r! O
7 Z9 Z1 f" a4 O% M- B% ~. N
$ s$ I! ~- O8 F6 U1 Y* p) n# L+ n- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
2 E' ~ E& q/ t7 F/ C「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。) o, L' o# s6 p7 I9 E$ ]
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
8 `0 ~+ E: w% u b) p( T. v, R. h" P6 r
2 `+ I: C. c6 y( j0 {5 z+ t . X- a# H$ ~8 J2 s5 o2 F6 P4 p
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。. J; ~0 G9 p' Z1 p0 b! y! Z
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 2 `5 H0 |: ]0 N
4 Z# n5 f9 ~" W" Q+ N1 j
% S, ]0 ^$ C8 Z- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,! F1 R& _- {" y1 c3 |6 X
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」. k% f' O B: d) l4 v4 p) x
! E6 {7 J% Z; h3 h' G+ a% W
: R9 s9 O* Y# ?: H* x
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」6 Y. D. f+ |" I2 k
9 ?9 T8 @* ?: n" M2 H0 v0 _3 B
z4 T1 Q0 \) S) S- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」$ ]. V" j! c5 A" V
2 d- \# A' v- V: v
' |2 o) k8 q) W+ Q' h- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
# _0 K. c: F" N
0 D2 d$ V9 R) Y- ? C# J+ w
; m: K, f3 ^# F4 f8 e( r- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」+ `3 W6 O5 j L0 x4 ^2 ^
1 b3 z4 b w8 ^5 C7 Q
7 Y g1 X. F; y, H- Q0 e
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
6 C# P( p, ^/ _9 F. Y) C
6 @& |3 |0 z5 ?
$ Q7 K" f8 e0 B I7 q/ g6 H- 印式廣東話「咕喱」,係英文, W% P- U' I5 N6 B0 Q! ~4 s7 ^5 G
Coolie
2 L+ t6 G# H" H! J同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
8 r( q/ n# n; [2 K8 s& N# U$ e+ x
8 N- \+ T, |/ T , r+ E* R- f9 \0 \; k
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。6 Z! ?+ `, j* n7 ~# g- R+ Z
9 C1 A2 J* ]" j% j# n' m1 | 4 [5 G! [+ |- e* z* D% K, e+ ^3 c+ [
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
( q& q; a. a1 y# m
8 i( c X; Q" _- W' w9 z- B - j/ B; @+ s5 v' p/ {
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
% N7 J( t, z2 U2 i5 y2 W$ t3 s
' g# c: {4 M8 K9 |$ R# y$ }
Q! h! m' H5 }2 k: E: I- c! Y5 z4 G! [& D
: C) N0 M* ] B, k: @$ `
# |7 \" ?: r5 G" x0 C- 頻能(PANIC)...忙亂。
6 e$ Y8 g) Y% u# y7 { / i( R7 d1 s7 z; S. V
1 ]1 C3 T" r2 z* ?9 L/ ^
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。! E7 n$ ~: Z$ ^& h) m0 Y! b) f; U
# ?8 m/ Q; f0 q; p0 T * c' b6 K3 N3 v# K6 s2 p
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
) b% Z! h: L6 D- A1 h+ X& O' ] z0 O
% ^ _4 {' u+ f' k& a
# { @( u; k e) B! e6 |- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
6 p& U0 P+ u, M2 ^' x+ z9 D/ r9 x: s
+ \( Z* D$ @. ]3 q6 U& L8 A- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。) S& |( s6 m9 |4 E3 w* S6 [
7 T7 G) _& f, d" D
C5 S7 C- ?6 f' c |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|