|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既# [( O9 I6 B* E" c7 e; K, K+ [
( ?' c3 r0 ]8 Q; ^" F Q8 \- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
* ~5 i. |7 g3 |+ a Z
* h: o) W/ n( X* a
. }8 c L1 [4 a2 @5 S) N. g- 痾畢甩:All blood(痾血)$ b( q* J- H: D5 E
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」$ w, o7 @; N6 x
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
5 F1 F$ A/ ]+ s/ ^ V% [& @: x( m
9 c. c! _6 b5 a+ c" R: }4 `1 R- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
. D* g7 |0 }" E# ~( l8 q0 G: D - D7 n" ]8 k% ]
% L% d& \# d, g5 L2 T# g$ V
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
, J6 s7 Z% u9 G) O8 D1 \# E+ L5 q" m「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
3 J8 z; A1 ~+ m% }9 W3 b5 ~「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」9 v Y- ]% f: q" N6 m
, T6 g! F, K- K' \. {& ~
+ c! e# i4 q2 U; z* p- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
8 m# n' p# r% `/ ~" N/ f例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ) N, h9 p+ q" a# R7 |. @6 J
. W0 X5 _/ q- s- J8 I, d' x
4 S9 V# `+ B. T5 b. |1 s7 T
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,- [" ~$ ~9 F! t6 O% N9 E
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
* a" [! M% G2 [2 P: W + h; N8 @# b8 f6 k9 X6 n6 F
0 {3 W+ W! s0 U0 [4 p
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
2 O1 K9 r& b8 W2 Q- |- V W
# \- t0 b1 P; `1 k
& A) z3 ?6 E, Q+ M2 e2 h- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」8 @/ P3 E' t( u7 E
% V9 P" Z" d0 J G
$ i1 `. _2 E7 h, d- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」# R0 g$ I% e' X' ?! z
0 j! ?+ v- Z D
3 t5 Z0 T+ O |- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」& e2 U5 r7 H( j* u% J: T9 j8 d
, V4 D( J& c& j2 |$ O3 p7 b
1 i C1 h; U9 h7 r8 C, R9 H, j- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
- p! P1 f& E F) w/ Y5 P/ x# F& q2 u# D9 E6 t* q! F. d5 n
8 J( K# N. Y( ^
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
5 u+ F- I" ?6 n* f! N: M$ bCoolie5 ?) e- Z6 H3 ?( f
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。8 K8 r! t$ K/ J# L, E2 E
, A, w, Q( O* M6 _, v, O% t
6 a c9 y% \; p* v6 X+ @- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
* R7 g. ~4 G$ u+ I+ e% W$ t # C9 h* i: P+ j/ v; M/ Z
* p- `7 V: K1 I7 k4 C- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」3 O/ Q! q9 {+ |5 d
& c: D5 [9 m, U+ d$ N, q
' X: j! h! ~* x+ W" M" I
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。6 c8 p! C0 }( T6 P7 q6 Z, R
% e1 }4 @" C: r3 b8 s
7 N1 z: Z* Y( l; M- `, M4 |- m' x1 V
, q6 y/ u7 w. k) s: h5 y, X# c- M9 h+ E2 S' J3 t* G
: Q1 O* f& S! ~ C }
- 頻能(PANIC)...忙亂。5 l! Q8 F- G2 }/ _& R
* h V+ K2 b6 O3 B
2 x" [0 H9 E: c5 K* V- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
/ g+ u( ^& G' m9 F+ }# l# n
6 L! x& Q) q5 B! K5 U5 r# B& _ 6 s1 @$ b$ N7 L- k7 Q5 n
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
1 U& L8 @/ u i! w4 I
3 M) y! T" S x# {2 Z. u
2 X8 u2 T# Y/ c$ R- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 L F9 K' n" v w, V( H8 D
6 U4 ]( g4 J- D- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
$ R1 I4 l g% P: w8 R! L/ o
5 `! x' |, D; ^7 B5 e
* }# ?8 K. C- Y( C |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|