- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既 V, h: J! D4 c0 r
4 E0 O9 ^5 [0 E& N) J2 X" |- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
& `1 | j( a7 X2 R7 I) g5 G) m" D, L# M( K+ O
) g. w: |- v5 n1 G! @- R- 痾畢甩:All blood(痾血)! f/ k- P* o5 W" n+ T! u
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
* ~ g9 B* b+ e1 |「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
! a! m- j/ _: Z
' k' h$ ^/ w2 e8 g9 i9 z' r+ ?
1 n# c6 U9 X, e9 P! x v* x! i- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」" A( P; B$ G$ U
! s& W& t" }$ V+ O0 f7 ` " A; m" Z0 P X6 F1 M9 b
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
. T' [ y/ \; E6 R8 @「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
. Z9 t+ J$ U5 o# u+ R「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
! m5 @( S- J# n$ W9 Z# |5 Y! l0 a& n
9 P) O/ @ d1 | ( D0 ^7 d- R$ ~& J, ]
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。5 ?& R% \: e" `% t* j: K% g9 P
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
' z) N8 m F& o) H2 C3 q$ B& D; t) z6 |# X: \$ W' S$ R- L
/ y) N+ w: E$ g. W& L. v
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
9 p2 d4 z; Z; W4 _) e& [「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」, G$ U; V O) S' [3 T1 X
- w' U h) |' m7 ~1 ~- |$ I
8 {2 W) V: g! E+ {! j! \" [
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 h: [ J8 S7 W" @$ a8 ?6 I
) c5 L- ?* A& \" T( {
3 r' o( Y8 E6 |4 }# v. Y7 B- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」% E' L7 I) @9 F$ F8 r+ |
5 F* J& z! b; F0 U2 }; N$ ] - ]4 g7 n% d5 G0 z
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」. v9 ]( l1 z: P
b5 q) g+ y* a, P8 f! `( _6 \
0 ]9 l& Y) l' c9 A- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
* F/ `8 `8 V: @/ ~( ]
& p# n+ ]% G8 g; M3 Q7 B* M : s1 V0 L+ @- Q& B0 o4 s
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
4 y; C9 g5 a0 r/ w% M: k
$ c# F9 ~% E' B3 m! K
6 U) s9 J% y" U. L- D6 G) \- 印式廣東話「咕喱」,係英文
3 K. ]6 S1 s+ G& XCoolie" _% U" Q4 g1 ]: z" g
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。8 S6 a- z R6 T* }+ @& n
) j6 X' e* h9 Z% z2 L1 U) C* k 2 s2 o9 ]7 _2 ^8 [+ b% x
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。' j2 i1 q8 X$ w
( `. [/ |' L7 H/ R( C/ S0 ?' @
* O/ i- w( j* n! s" g- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
2 I1 G( d( E: F( U- G5 O; s 5 e9 \4 K6 X } T
4 o" |! F/ ?, Y) i4 S8 n
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
* w$ }% h8 v& ~3 f$ S' m% _# y
* r; |4 O9 \, W2 I0 @- W 1 C) u; q' s. w/ i7 J+ s/ m
8 U/ U3 O0 T5 j$ U' Q& T, Z; G6 t5 N, V
5 N9 [2 l( {8 |/ Y
- 頻能(PANIC)...忙亂。) ^6 M1 q7 m! A; U
, F- A X2 B) s5 R% B1 e x- I: K6 V1 M7 Q% y4 i6 r! m
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。/ F1 m7 y! i1 a7 b' Y$ A& m
- q. S# z. ~9 e r3 m* P 2 j& x8 t* R/ g, _$ j
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。1 R" ^ X" c7 I W. e o) }
* J! @8 e5 y `( J
, ^* Z/ f4 L8 B1 f. }7 v$ k+ \1 n* S
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
$ J) V; [1 I' W3 S$ ]
$ p3 j3 s3 m+ S* ^% a$ @4 `- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
' I8 ]/ r3 q7 ^
" ?- L6 }( E7 R& M; t
J" U# R# ]4 c: ] |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|