<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
0 E1 Q) @( y; H* K4 O7 Z& x5 o7 m. |
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
; |2 A, M) d0 `4 h2 Z這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
, ]" S+ g/ t: |5 k' N: [. M全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見4 G" S7 i  u9 k, g3 \( b9 X/ \3 n
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
) ?2 }& M: ]* u* T名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
8 y* H$ u5 |- A是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
9 O) Y" w- O% {" W3 l名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名. Y; |3 i/ D  R4 }5 _; [  Q
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)2 M+ m+ F$ ]! e8 u
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
  b; S: X: M( a0 h) A' J! T人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
: `7 a) L7 F5 z3 z+ H  |( w8 }: M這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,3 C0 m- _) r6 a' J
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
* t# a1 n; P0 P6 k, g米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特4 H' q* k; Q7 ]3 P7 L
別 的 街 道 名 。
% w) ~5 ]2 `' T% y# ^) K- _: ~1 l; Z" O
% X* }8 t& D& b! ?
斧 山 道 Hammer Hill Road/ [8 w$ L2 ~2 M4 n( W
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山" r! Z4 J# R$ v, [8 l5 @0 W- o
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。4 u: x( f# x7 B3 T" X) s
+ O- f( E3 B$ r& T
7 H9 o; y/ o5 i) {' K# o1 m
緬 甸 臺 Minden Row- e( w1 v* ~1 N$ t2 e4 r
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
1 n+ ~7 r2 |0 x亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看: H- c! k- ]: I- ~
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
; t; A4 W( B) e5 e, b: Z9 [, l$ p) v是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
7 ~9 D. s: N9 T住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以) q9 T# z( m. X& G; G& e0 |
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式& U" L" ?. T# Y
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉5 ~. f2 }+ O/ Q1 x! ~7 ~- r; C0 R& S( V
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
* C& c; c0 }" g! G) N+ k' r- V$ y5 K5 G, }
7 P' k1 `& l. \" ~. r3 r! [
眾 坊 街 Public Square Street! C, y3 I; F8 m0 G% ?* l; l
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊, e+ @1 E; l8 {+ D" d5 Z6 _
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很8 q* Q7 Q* D$ M. _4 i) _$ f: N
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
1 W. S0 M8 {" C* x# g0 Q; H6 ?& W3 u方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思1 f1 f- g# ^& m5 b1 X; w
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
% G1 j7 y# u9 r, S# u( m* L7 u1 L:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切; e, y- ]( d4 P& }7 b2 d' r

/ ^1 L( k! W# J! N; ]# H7 ^- E# m6 `$ Y1 D* N. {
松 樹 街 Fir Street
1 n8 @$ ]+ o* u/ c; {杉 樹 街 Pine Street; C* j. q* |$ j8 p$ [. n
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
6 W2 p6 q+ C/ ~6 u兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
( d2 ?5 E0 o+ A名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
0 w1 Z* s7 H+ P% n) |; A6 e( ]

5 C9 H7 }7 X, ~; {' Z: `域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
' x* W. r! u$ Q; ]維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
) R: g' u, t- E英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
0 E! Q2 Y# d& G1 [9 c街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
% O2 E3 u/ Q* U# qQueen 應 解 作 女 皇 帝 。
7 Q% L( y' z; T1 d% c9 S$ |& \' P" v- Z. y! ]/ _

: X: ?7 y# p; y# k' K, p般 含 道 Bon! ham Road
6 K7 i1 k2 O+ A, X6 K& K; k. {漆 咸 道 Chatham Road" N! K  S9 e% Z4 y9 o! X1 C
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
0 g7 ^& x6 Y2 V  s錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
% g+ z" [8 I6 m0 S, u音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
: t- w3 S3 s* ]( l( S' Z道 應 成 漆 潭 道 。7 O$ y5 H( f" Z3 s4 b

* ~5 D( b+ ^9 D( J8 {8 b, V& M2 C' y; g9 G; y* ?
大 強 街 Power Street
) k' A' k: F& U- }位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
) p0 W3 }7 E' b近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
' E2 n8 ~$ `$ t  {/ ~) ]4 `, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
$ x) b, x, ]5 I. c; G' Y  b% e( p" z4 q* a% q1 s
, ~% d* x( }- B2 P$ `7 Q# R
磅 巷 Pound Lane
9 H0 @6 @- C3 I" g6 L8 A
) z! z% \5 j. m) i英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
0 {8 M& E) D: G2 z  x* _上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
& |! ~8 [1 y0 u- u& O條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會; ~* C. N7 K3 N% I; L! W. c& ?
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。: l* c" Z5 \' }! q' G, k" b

# M6 U* q7 u5 g4 i
. V+ r  `" a( S# Z春 園 街 Spring Garden Lane Sping
  B3 a9 ?' O( x, s除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
/ @4 N% v; R5 e; M" e! B6 |- s灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
8 E3 z, H$ X$ k$ r) X* o. J卻 誤 作 春 園 街 。
1 n7 L1 ]+ w! |! R- C' Z
+ @& o% H0 |. ~( Y8 a: c! p6 p9 J$ R: R! N; X8 V
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road9 [4 p/ f. h3 `- N
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
5 t1 r2 y6 v: y6 G1 hSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來* q: M! ?8 T; `( Q! ]6 y" I) H
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
) }) {# f" F% A9 h# Q
% [- y4 p0 `. k
: z" ^" ]+ L- C: E2 q$ i獅 子 石 道 Lion Rock Road 6 B' g" G7 @, f, H  v/ X$ p

5 p6 U) b8 b, Z" K以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是& p6 [; K' N7 `; m0 M) r! ~6 B% h
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
* D! Q- L" H) N  @* x  U( ^% Z字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。2 g) o( C  G; W( h6 l2 o5 D- p

7 d: m1 _7 I2 }& b0 [" [9 W+ B[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
( ?; ]* w; O* zTHX

7 p' r& F; _' i5 v1 @, tThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。