<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :2 W8 l6 N, ^5 G
7 W" G: z! S$ h' _# s* O$ [8 z
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace' [$ x8 ], l; W+ M, P% \& J
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
7 e7 M/ M$ O4 `% X; l9 Y, z全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見9 t* X2 D/ k5 P- V, G7 ^# k
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文4 D% b5 L, ~7 s) ]: x0 t9 E
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就/ A, V# m% t" z: j$ m
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
# n, E' I9 f* \3 g( F+ d6 P名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名5 {5 a; o* g! ]5 D8 A
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)3 V7 B8 l: H7 A' q
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
7 h6 U! s$ d* X! i! s/ X/ t人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
3 Q8 U5 {% r1 Y5 Y2 C. l這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,. [# w; C9 ?/ l  y$ z
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來. t2 m$ J; w* F- U7 F$ e) |
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
" S9 {$ Z" v% T3 G! d別 的 街 道 名 。# l7 q/ I2 o1 x" O# @; s
* b% J+ H2 E% O! q; Z

4 L% l# X$ w3 o7 ^- _# \  K  H斧 山 道 Hammer Hill Road
+ y- L6 g- t6 W+ g2 P5 ]/ jHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山$ u9 i+ ?2 P' G+ @- r8 x- W
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。0 Q7 k) L# a$ f$ C# l9 q+ @
% e4 J8 z/ B  W. P0 f" ~) z. Q; S' V

- L3 @  _/ o1 u" x) e8 d; b0 Q- Y緬 甸 臺 Minden Row
2 h& E+ M. J) J; h. n看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
9 ?% W0 u5 q" |" \* X6 g1 y+ p8 s- B亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
; b. F. x5 y! `" ^, \回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
) C2 a; C5 j, z是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處. t, F! N9 M. |4 @8 _1 I( T
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
) @% O- Z) \  ]) z3 G將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
) ]4 i# I% z( D' r* m. I! }  S中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
/ ]: T7 y$ y* q. ?! ]' ?登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。0 \* ]+ Z1 s9 l, o& ~# `3 A, D

6 _- \7 {) k5 A+ _& m0 z# _! G/ E# f- e
眾 坊 街 Public Square Street5 r2 g. G4 }( {
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
1 ^: W  T/ }/ Q5 z+ S街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很; N1 f( {7 Y. _$ }' ~* }
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四. e/ Q5 R/ O5 G: N1 O, H
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
9 h$ H: A, ^3 }& V/ \3 a是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
) x3 ?  B  }9 h+ b8 C:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切. B& t/ y: L2 e3 p- I, C6 _% @
8 t5 H# z! x7 ]
; L# f0 A) e" _8 q- J8 J
松 樹 街 Fir Street
4 s0 H0 }% m- Z* d杉 樹 街 Pine Street+ ?% m6 R! S: d$ m% L' e
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
/ b; e, L1 `6 Q2 P) N兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道% X- F4 X) a0 e
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。3 X( G3 H- N$ D, f  W! L1 }$ Z9 B
! ]2 X4 X0 T' r* e+ F" ?

7 ~8 y, k- x# ?# U% I+ n, R5 J' a( q域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
4 [5 w3 h( r! a' K1 I# b8 ?維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大4 Q; X; T4 A2 v, M& G
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
0 o+ r; z* `7 N/ c, {% B1 ]街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
3 {4 t# x" A% C7 L$ o2 IQueen 應 解 作 女 皇 帝 。
+ Z+ A( k' f! [" H& a" O
; t5 I1 e/ H0 P8 c9 W
6 ?1 p2 |: {7 y+ ]9 ^. ~; `般 含 道 Bon! ham Road' B/ g; ]5 e' e: P+ r. @3 H7 J
漆 咸 道 Chatham Road5 ~2 c+ }0 |' M3 J4 ~! d3 i9 G! C4 E
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名# K! }. W5 Y8 ]6 R/ y
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
0 G- N; U' c) J) S3 Y音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
) L6 l: q3 g6 M1 b道 應 成 漆 潭 道 。& [6 |; ^9 U& w, {9 W1 _* o4 ^: h
' k( O+ k! @& @# V

1 X$ m/ c3 y$ K" |( a0 @9 R大 強 街 Power Street
- ]2 F2 K7 j/ L$ \3 S位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
7 `4 v, F$ V- x8 d近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
  v& }; v& Y' B% B$ ?! G/ `. n  A, A  u, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
$ L* y" \& c6 E! R
. y3 p4 F  b- g2 b% _1 s% E
+ e, X% B! z  [/ B磅 巷 Pound Lane 1 C! x$ L9 c9 C0 L- X& `% D6 B
* v# b) [" N. [# ]- |  T& f( Q
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
/ U: n" M5 {1 Y: ~/ [1 S2 g$ q上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一/ j" Z, }$ ?7 j3 j7 z
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會; a/ n) a) B5 C, z7 _
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。2 ~/ x" z2 t3 p) ]
8 L! y- K0 L6 Z- n" H, b) f

* N0 l# {, S6 ~% W# L) m7 A春 園 街 Spring Garden Lane Sping
4 `5 n  L' }$ b: @; n& Q: D除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
; m+ W  x) O8 J. z. M灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱$ z- U0 H7 V  \. n. Y
卻 誤 作 春 園 街 。
* u6 @% l1 H6 J% D: @: _& e
& U8 _) E% Z+ h" w7 P2 t" H' k/ E+ ^% J
: U2 l& a9 [+ s, I5 e) I: `! Y5 d梳 士 巴 利 道 Salisbury Road. k4 D" o7 Z" w3 X! e, c9 t
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實" H5 H1 ^: |; D; ~
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來6 p- y1 R& u  `  z5 x4 |$ z+ M
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
. W& W) A+ u* b
# x' m. A7 P5 Q( F* y# ?9 e2 ^6 x; F
% t& C- p0 E6 `: {3 `: W獅 子 石 道 Lion Rock Road
* I# c' a6 [: B$ d1 q+ \% _) K0 H
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是' ?6 M& C: H, \" u  `* y
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
* j* z6 z& j+ w$ B9 C字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
% N2 U& w) C* B
  L0 m0 d7 h1 _' D[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
, S! g$ {5 p* L. Q5 d+ b1 o# ITHX
5 ^  b: Y. |  d9 v; [/ P$ K+ ^
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。