<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :. x: f; ~9 u: V, Q
0 n/ {2 G4 E+ @2 J1 I
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace: e4 C9 O- t- D9 Q
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
5 V# g' Z! y5 m全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
% q+ n, }5 M$ v+ y: {# S得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
# t* S; h5 t. e4 o* ~名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就( |5 A, }. {% @3 f
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文' M9 s9 _2 R* y* s9 S) H
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名; _& ~, o) o* \& b4 J# F
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander); J5 M& o! ]/ M$ e, ^) G
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國/ V2 x. |( D7 |9 P5 P2 p
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
+ h% Z9 v+ f- d! p3 b" t3 j6 T這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
& y) O5 v6 h2 Q6 G6 V最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來/ i; K! T3 r8 P! o7 ]% O% j9 J' R
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
0 M7 O' p) b" F- ^) r; e! h別 的 街 道 名 。
5 o# }6 y& w$ W- r5 [4 y: D4 y, E' y1 X# p) q& I3 z

6 }8 s3 f. Y/ q斧 山 道 Hammer Hill Road
) I( X3 f" i( VHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
$ P9 h! B& R" [( h道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。$ _9 L( ^) F) Q% r; N) K9 E
) B! u- A" g0 s0 T

, A: s5 C) X. r- D6 v* B: l2 O緬 甸 臺 Minden Row
7 T2 s/ o8 ^- u6 [1 m看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
. L% R4 ]$ u) ~0 _亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
) ]! H  d1 x8 F/ _回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案* l: S8 Q( J* A9 ?( M2 J
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
, E  {0 t8 S( q住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
2 x% c  y% q8 k; L, h$ C0 W將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
+ D& u5 [2 ]/ p% i/ x" E) Z1 }中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉; Z2 U: ~4 w7 C
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
# @* m: e4 v7 ^) ]5 W  t- C, d9 y- m4 O' }2 J8 E% Y
5 F: C# }. a7 X1 H* l
眾 坊 街 Public Square Street% q- O9 S. H5 W) S) u+ h5 T3 N
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
+ M/ C7 v+ T6 H. A- n  t街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很2 B8 t' X9 }7 Z- a
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四8 X! R: B' X6 l/ d: k; \
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思+ O8 P' ^# E# @8 [! P7 u/ ~
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字6 v2 Z8 p$ j: z  z; S" Y3 ?
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切  q5 y( g+ U% H+ W5 W6 u! w
1 h- i& C( ]* Q/ w

' J' k% U* u7 k% y$ w* M松 樹 街 Fir Street% P$ s/ U5 g& N' X
杉 樹 街 Pine Street
. T( t7 C. d2 `$ P- XPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
% `# z9 [: s$ \) z兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道3 t" C0 V# d: s) w: p' u, b
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
! G! d) f, M6 _! f( t  G" P# V6 U4 N2 I) S1 F# X
9 b- W% h% G+ X& F
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street# r1 ?/ A. P* S& D: q. |: j+ s
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大# f& p* Q( \( S4 |7 s
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
# k- M# A9 \0 l/ j- k街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字1 O: q: j* T; W: ^4 L7 C3 u5 P
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。: P1 }! i/ n$ k: h* }/ Y
, _, N6 o1 _, r$ r1 I

% b  N( C) p+ r' Z般 含 道 Bon! ham Road
& V3 j& }) B: I1 @1 \1 y2 C% h8 Y漆 咸 道 Chatham Road  V6 g9 V2 Q8 ]# u: d  p3 T# c, _
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
8 p# N+ S- D& u: F5 v4 Y; C錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發- i4 H2 X# @+ p
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
% p4 d  w7 K* j. _* n% O* W% X道 應 成 漆 潭 道 。) b8 m7 r5 i$ `
  U5 u% D) g: O* ?, X/ q

$ r8 ]6 k% G7 s4 u' e大 強 街 Power Street
5 _2 _  [1 Y$ U  X位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附; V4 i% j4 Z. }& _* @3 U0 p% b0 Y
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力5 V7 E* `; S8 C" ?$ S) c2 b
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。  S2 u1 o1 c& _( u. C

8 ~9 g* z* }: s) f% k3 L% N( W  t) X  o5 k" o! R" X
磅 巷 Pound Lane . N" f; {; j5 N
: H# }' j- N: P) w% B
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,( X% `) O- \  c. P
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一- u% e5 Q1 E9 S# L  K. g$ a
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會+ S& d* I' T6 ?$ T* |- i
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。$ \/ B. a. Y7 t& r$ k/ ~8 T

# b5 O/ h8 F# {+ C; m+ f9 P$ |& o, b$ w1 X7 T
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
9 C) _2 p+ n' ?$ H除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水; ?. \6 ]3 g: }9 _
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱( F# x  W" t6 a' _
卻 誤 作 春 園 街 。+ k. G9 I  M; k1 N  H
! E- n! J0 N2 R

/ o" X" B9 P# h& Y* C% `2 `, F梳 士 巴 利 道 Salisbury Road& P  P1 p% e; p8 B. g2 J! T4 L
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
6 `) y/ O! g' v  a. {+ q* z+ q" kSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來" m$ L1 w$ S6 a4 }9 e
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。9 d0 A4 o" H" b3 b1 j1 P
# t2 S8 o/ t  U3 [* l

: _( g2 n5 ]; ^6 n0 u" _2 m7 r獅 子 石 道 Lion Rock Road
# H3 ]6 F; ~; S  i$ M
) e5 y! O. p7 `5 ]4 M7 p. o/ o8 K以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是: C1 i9 H4 l( z8 b7 W
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名2 @6 n# |! V" W! B7 _
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。" y7 D$ S9 H! d9 p2 X  h5 {: b7 X6 J

1 g# i. [' c4 n3 k" z4 E[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE1 W, n7 p* V  Y  j! Y4 Y: Q$ q
THX

# l1 V- x$ F7 `* bThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。