<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
1 X7 L. p9 |( @0 R4 s
$ ?* q: d8 h# p6 j列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace# c3 X7 R: C5 `
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是- Q" g3 r7 |4 b: J; j
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
, t7 d* i, f1 N: X( z1 [+ n# V. P得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
1 P, C: ^/ p. M. `- z8 p8 ?名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就! Y+ J1 v' `- O3 ]; f/ p% b
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
5 M9 `( H: o3 @# q0 X7 f/ ]名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名- i+ [0 I( d, _& Z2 b2 V
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
5 \1 d; [1 s8 P4 l的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
: n  e7 W! E+ S人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就+ g! z9 b- f* X
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
$ n8 A$ p$ \( e. @4 i' G最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
$ k) e' `% {1 `# I* H米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特3 q2 S. q- J8 s* n* A
別 的 街 道 名 。
" a! `+ e  c+ o$ X  h. f$ s" }7 n9 N* J$ P$ k

5 W- ^) d& ?) O3 P) m8 X* o! P2 c斧 山 道 Hammer Hill Road
# c6 H3 q( z# m, b% vHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山6 Q. z9 e, m$ K+ V
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
) E" [; x* ~% k7 i8 v. s; g9 m4 K* R3 q9 D& S1 A, I! N

: A$ P' c9 C2 W- j0 m# }' f! l緬 甸 臺 Minden Row" b7 G; l/ u- B4 J2 r5 i4 T7 Y3 f3 y
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
5 y: Q3 D4 }# D, u* X* {亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看. q* H  S2 M5 z% q
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案/ K$ @) k/ }2 ~2 P7 X
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
$ p7 a- d7 Q6 j住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
# _& z: u; C' R% a* `3 ]4 @將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式1 h+ R# C, e) G( J' a8 r
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
0 y& ^2 _1 Z! W: \) \登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。  Z6 @0 U* r( z6 e. A+ H# ^

3 ~- a& l% L$ z/ l$ k
  o' I$ w& D0 q' j1 S  J5 p' x2 k眾 坊 街 Public Square Street2 s. I" ~$ [# C8 u+ s5 E5 d
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
) `7 B% E, ?8 w0 g9 J  j" o" X街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很/ c4 D/ j- L( A! d% ~/ B7 \( |, }
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
' F/ ~: M* y) D# i$ I1 O方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
  m7 ]& Z8 a9 Y: J, k" B/ O是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
! K. H. i+ A# V! Y1 C- @4 q8 g:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
' z# `8 Z$ U& f+ c+ w& ^  }; z7 F# p$ [% b* f; \
3 z5 a3 O5 t: ?* Q/ O; t
松 樹 街 Fir Street
% t/ a1 b( y2 v  g杉 樹 街 Pine Street# h8 ~0 h* p3 s9 ]& I
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這& o. p6 z4 W2 t- k
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道0 S4 _; A0 k) Z# v- ?- I4 F
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
6 u9 N/ [$ s+ \% }' L6 H. `1 y" z5 u* A: S" k
; U; z9 x4 ]9 ~/ D7 ]' s
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
5 L, y5 {  N$ O6 d4 e維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大& h  @$ H# B, e5 ~3 w9 A5 {
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
" ]7 F, b" M" p: X街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
( W7 ?, d' B! T& R4 l9 k& @Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
+ X/ i  ?% i" l; g5 [; P  @8 N/ {
. x2 |) f1 r1 r  X2 {* ]6 j+ e
般 含 道 Bon! ham Road8 |  V. j/ ~/ J9 l
漆 咸 道 Chatham Road
( V' j" F, c" g, [% y' w  Y: J單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
0 s! }' P7 z! |6 v# `2 l2 C9 H6 x+ s5 s' w錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發. M& c, M2 M( w# P& L) s
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
; v# G3 q0 r* H( i& W3 T" e# f/ `道 應 成 漆 潭 道 。
; _5 F1 P4 D3 y1 C% e0 c+ x% ^* l; b0 a! c! H1 E7 ]0 `! w- a3 `
0 F; O4 J' n% p% H  n) s
大 強 街 Power Street. M* _! }9 H7 u, D  b' ~
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附5 K' L' R3 ?# E! d7 C* A1 I
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
& U( }, X, A# Q7 @  l, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。6 w* h: {; d/ r% V8 S
( K2 X0 {3 u+ m; P

; I9 ]2 Q; ?% k1 L0 N) l磅 巷 Pound Lane : o9 R1 w' Q$ M$ O
; p4 O5 u) k( }
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
; Q+ B7 J8 z# t1 y+ Z3 k  u$ m上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一" i% X2 b; \! l2 U5 ^4 Y9 v
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
  h" y0 i0 R' Z3 U% ^5 h+ \& L9 ZPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
9 G8 T) y. {7 g) D  p$ C0 {4 M$ g+ l) W0 r- R) n4 A+ b( p
8 w% G, H! m. ?# w4 E. c, O
春 園 街 Spring Garden Lane Sping( S" N( m8 |( N2 u$ n$ N& m
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水; Z2 l- d  p7 G- d
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
- U# c* o4 S6 g* o$ R7 u卻 誤 作 春 園 街 。1 V# X7 \4 e+ z, n1 L

, X  ^- d# |3 I+ Y- _+ N) t+ \2 d. J) C/ x
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
! ]7 J4 U4 {. G/ X梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實8 x3 G% q1 I) |$ `1 Q
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
9 a8 `2 y, N% w6 a; ~8 w1 J政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
0 O4 A3 T; F: @" b0 Q$ b0 o. B! f: E
, G! H+ p) g% y
獅 子 石 道 Lion Rock Road
6 s( R( y! n2 H% U1 h4 e( k8 ]0 o- {( l' I: t/ T5 g6 }
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是1 ~- G% b; A& O* I1 ^, F" Y- q
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
( |5 d/ Q2 x5 Z0 S; F字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。3 r0 q4 x) W# R- |- Z- K
2 z& I- I$ C. y% y) o
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
2 M. P+ I; J! Z' s0 h/ {8 aTHX

  X+ p% ~; D3 e7 yThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。