<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
% x' f% Q% W  V: |4 ^9 B9 u& z9 F! I) {# j, n' R: J
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace$ O$ A6 P5 |- c1 W; B& M
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是/ D) R6 s0 X8 r4 M! ?; g# X
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
1 T; g0 A+ \& \得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
( G5 A# \9 Y& K. G+ @- F% `4 d: |名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就7 M8 w$ Z9 m  P. ]2 m
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文4 |3 M6 a! W! X/ p" K2 Y
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名5 ~5 {0 Q; n5 a0 B  C
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
( A& ^6 p4 A$ F9 k9 E的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國* ], L& {8 @+ A8 |
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
/ V- K; `# C% x/ ~9 ^& O- d這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
( ~2 o& @8 M3 ^* X最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
. r( K: h3 B/ U: I9 g6 @3 C米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
5 `3 B8 B, |0 j6 n/ N別 的 街 道 名 。
. p$ ]( X8 g+ W1 }3 g
5 g4 c- Y! w+ w1 T$ L5 {& [0 K/ ?( b0 g: p, I. Z( c
斧 山 道 Hammer Hill Road
; `; l( |7 Y4 e/ L( E& M0 jHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山+ Y* [. W! D) v8 N! g5 |% [
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。  J$ H, T. T) E- N$ J# k3 u  X

8 h) v, w, ~$ E) q( `& R5 z2 U& D
0 X- x* z) m$ a" x0 r2 K緬 甸 臺 Minden Row! H$ }% s3 I1 s- [& }; [& `
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
3 ~' s. {5 q8 z6 H4 {+ r. c- w. \亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
" r9 j8 @0 p5 L回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
8 Z& _) Q2 S: a/ L% |1 s3 B是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處+ @9 y- h( a% d" `# I
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以! `+ X4 ?- o! J
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式& I; P' u5 y) j# B8 d2 @
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
& p; L$ |( V! j) N7 @4 i' S$ {登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
+ }, |- w1 z4 R6 W' l/ n9 A6 n% c+ }5 X7 k

' L6 c2 H+ U+ G) n3 w  r. V! E. v眾 坊 街 Public Square Street
% [  |1 g3 _1 p( n7 w這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊$ }: X* R( b0 F) S  I
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
. a+ n) Q6 t7 x  R% p3 N' R明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四1 i) K- V3 H$ ^# p
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思( |* F6 k1 e1 k
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
. F) v6 o& o) [" v# W:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
2 ^+ q  M) q4 Q" ?6 N+ n
% }! G4 q" ^. n( P$ |. S9 `
: a0 Y5 @9 t; x& w% X松 樹 街 Fir Street, ]* U3 _7 a) Y0 ^! E
杉 樹 街 Pine Street
3 p7 h  O! U  ^5 C6 }0 N1 A* uPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這6 g# A! o  n3 p, d& b
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
0 l" m+ g; ?1 x9 C+ {  [名 字 相 當 特 別 的 一 對 。" O! x- u( K) C9 _1 {+ C  D
: [1 _0 T. b" U9 H

! ~) t* x1 G/ B7 D$ c4 @, K) h4 Q域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
8 l3 w! n: a5 }( i' N9 ^0 H" b! n維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大) h+ I+ {5 o! c& r& ~
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
' F* s7 X8 ?2 J" F8 `街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字9 l# I6 b5 F3 S& W3 q
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
" K/ x, m3 V, Z! b9 |, U' J5 X
7 A" _. ~! m1 J$ \
- \5 s; W+ U+ Q! R; q般 含 道 Bon! ham Road6 k9 g6 E; ^9 S1 Q- O3 K7 w
漆 咸 道 Chatham Road
+ X0 e0 ^- U& c! W, B! r單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
' b1 M# [8 N. W錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
7 X1 V( ^8 d; j. [0 D, V音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸) B. V- K( I) _  t
道 應 成 漆 潭 道 。$ M# R" n/ C+ {8 l% m

8 I- i$ M8 C( o- b4 a: c0 }( E: w! ^/ J' b' e6 v2 u# ]
大 強 街 Power Street3 `2 |* V( O6 x2 [' N+ ]
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附6 }+ s, t% [, x
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力; @$ m. L( y0 f* L9 `0 a: z
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。0 S- `9 B7 D) L7 [
0 Z5 P+ k) z# t7 p7 m
3 Z/ }% H! z& F/ n4 }
磅 巷 Pound Lane
  H. k" M3 W$ d5 g/ j4 A6 T
! _8 u: a/ f1 H- s2 r9 U英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
% s2 w9 Y' Y- D8 u- C% P上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一7 v) a6 t/ Z& T7 O: L- y
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
) ^! Y! b4 c& }+ @: ?Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
3 `, R! i+ d! }# l& g! S' w" _/ D

3 ~1 }  b# ]4 q; z# ]春 園 街 Spring Garden Lane Sping$ I3 I- B0 v8 T$ u3 L, g9 e
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水$ M9 g  ~7 F+ i1 w: @9 h! K
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
6 m0 z5 v8 j* n) @. }卻 誤 作 春 園 街 。4 O+ K. I0 g9 \  x, c: B

: g) A# L% i5 [' H, C
2 m  G/ e1 P3 m* [# p9 f梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
" w* r; ~" r+ T4 @梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實" L) ]& o% y; _
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來, X' u: V2 P  V# Z- E1 y
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
. S* C9 f' q! P) i
8 T2 J3 D7 Y1 i7 Z% F- D: H
& B, t* t. d$ Y獅 子 石 道 Lion Rock Road - u& p' X4 z( B/ F, f
7 X0 ^& [# b2 B: j: [
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
7 Q+ P* j3 _% `& f* }+ b2 f  s和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名* Z) _* s, n" R/ r# a
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
7 Z3 y2 k+ x1 ^* K5 I3 p8 m- ?& ]5 V. m8 h
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE. S! j3 u* o, y. Z
THX

! f3 _* N, Q% e/ G1 x1 gThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。