<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :$ {! l7 P: Y' y

5 k) P& a6 f: {/ x# ^列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
; i' d6 D* {: t這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
/ N$ t8 f3 |- X8 r# o全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
8 `; N9 \  e! Z得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文* W8 B3 U+ `* Y6 F& _
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就: \2 o* k9 a2 W/ k1 N4 n
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文; O  J2 ]& ]) {+ n9 z0 o& p2 q
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
- l' V! S! v; [! E4 O應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)2 x9 Y% H; l) q) b" d
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
+ [$ F  e" w' B* [$ ?9 u' w人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
2 a/ R" b1 v' A$ e: D2 @這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,3 T& \8 j% A$ V( V$ P5 _4 c
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來! g& d0 [8 S/ S$ \( s
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特* i' u* P4 v% w$ }
別 的 街 道 名 。6 f9 S1 k( A( d+ Y5 x3 Z
" U2 s( r2 a: W( I6 N7 k  r5 K9 M

+ x, S5 v/ I8 H. y! I3 `, h斧 山 道 Hammer Hill Road( l& |( v7 X: [) D5 s
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
( s4 K4 p; e  D" k道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。. f* j( B& ?5 L$ w3 N

% j8 q( V0 |) N( b! `: l: w+ _: V# ^
緬 甸 臺 Minden Row
) x7 ]1 G6 ~& u2 V看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南. }9 }& H' w8 b2 r2 [7 D0 t
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
0 K& a; ~# g/ j% Y$ f9 K回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
& z0 A- |. r/ }0 j; W是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
7 x: y9 P* Y$ O  Y3 t, g8 v住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
- m+ t+ O4 E4 a: G將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
1 Q( r. A* J0 U- Z+ }* R中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
3 x9 K9 h# K* I3 n/ K; w, A登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
- S6 X; N; Q/ |8 W6 A' _* J5 I
2 j  O6 s$ E% ]7 Y: D1 s6 e) a# F* L- U2 ]+ t
眾 坊 街 Public Square Street
1 X' |& {8 ~$ m' c- \& L) a6 ~; N這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊! _( A, ~* N# k# v
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很, r% s4 r  f+ s" {3 z& _
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
/ {4 ~5 d; R1 z: _  f$ w方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思1 P$ u8 B$ |" f/ P6 N+ }0 `
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字5 ~2 J% I4 n$ ^
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切& J+ s" U, p/ G7 ^6 S3 {

7 g% ~6 e; b% N& `! t
% b4 o5 V: ?/ M5 x松 樹 街 Fir Street
- c) ]7 e; X' Q, l杉 樹 街 Pine Street$ x4 g6 [) a7 B2 t. t2 B
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這, q7 Z1 \" R* |- O. X9 q6 G# F
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道0 f6 w8 x) J" F+ {8 N
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
& L( _' R4 \. M* |
7 W9 G3 {2 E1 m: ^( G1 Z& P
5 }. P& Y6 l0 _& ]' L& E* Z. ~域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street3 O( |' G5 l: N. O
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大8 F) F% W5 d/ l; z
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
1 l2 {  g6 R4 K+ G" T' B街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字! _$ m* n" a- V" Y% ~+ u* t/ w" X
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
: [3 K* C+ l, }2 `
# p5 B7 E: K5 p# X
) _- `+ ~0 t) Z. C9 l般 含 道 Bon! ham Road
% M/ r# Z  [6 L& ^& v1 H; G6 e漆 咸 道 Chatham Road
7 z( _7 ~5 H; C! {, m單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
; L( V8 |9 L0 t0 d5 ]8 @4 j2 U1 p錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
" W# V( \" h! a音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
1 b7 {# e2 J4 p; |& G4 M道 應 成 漆 潭 道 。( ]0 i# M6 r" a+ M

+ \. ~7 \- _! ]. u( v! u
8 E" S+ `) j4 t( g大 強 街 Power Street
/ R% t6 |& v4 M位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
3 {" s8 L9 e, y5 B3 z5 P. d% c近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力" y/ ~- t; H) U2 p% K. ?( ~* q# m
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
# s) y+ x' o; N3 c7 K, j% l3 a# `% }5 T: e# i: X2 k
4 \6 }( `+ m8 T2 K$ l
磅 巷 Pound Lane
8 m8 J* Q. x; p% b
5 y9 ]: r6 |) E* y; R英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,2 H1 M) z. B9 S+ K
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一) Q. P# d- a& x( t0 X
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會7 S2 ~" _; u5 o, R3 I1 S
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
# Z: g# ]4 G% K6 ~, g  g
0 |: ~3 D- d! l9 p  K  q4 u" U& u( j  }
春 園 街 Spring Garden Lane Sping0 _; @( ]% n2 c4 M& S( h
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水) W. {* S& N$ e# ?
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
' X/ l- K7 x3 N6 z% i卻 誤 作 春 園 街 。
! |  N' l. }) }5 i! C* F+ o
6 i- y/ W# e% Q: I; B. P" i+ W/ b* |# V
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road: e6 q) w" p: v4 }" I4 F
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
* d( {0 R6 a/ \1 m( p8 rSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
) ]8 G% c- |1 k政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
: D' b* K4 N3 h* ~+ m5 S" _  W$ h! y7 o5 e" M1 ?

! P1 {+ F2 E3 L% R9 C獅 子 石 道 Lion Rock Road
& v0 [$ r2 Z. _9 m5 K9 b! V6 k% g3 T' Z* r7 u9 k. W1 l
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
# k( A! P6 q8 l- T1 L  x和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名# o6 H& _. V2 Z, h7 Y
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。% D1 Y/ c+ D! M: m- C' l
/ ~/ s4 x( e! ]* |! ?8 {& }* k
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
: G; J4 B  K: `THX

# w0 _4 O0 c3 N( f& A- [; M$ o0 RThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。