Board logo

標題: 吐蕃與「吐播」 [打印本頁]

作者: magic    時間: 2006-8-6 11:36 AM     標題: 吐蕃與「吐播」

吐蕃與「吐播」 今人喜歡附和,一有標奇立異之說出籠,便必有附和者,這些附和者又多為傳媒,於是標奇立異之說立刻變成「正」,傳統則自然是「負」。
4 U% J2 [! M" x' G; X. i; z/ c5 o4 [8 u! Y0 T: ]& X
最明顯的例子是「吐蕃」,此乃西藏的「唐名」,一向讀為「吐凡」,從無異說。然而大陸忽然有兩個所謂專家,認為「蕃」字要讀「播」,此說一出,香港傳媒立刻跟進,居然找出個理由,說「吐播」的音與tibet相近云。稍有學問者,則謂藏人自稱為brod,故當然是「播」音。! Y$ ?3 l+ ^  u; e5 O
. x$ a! b* }" h8 A4 [
其實若由頭說到,便知道這些人一直是在發謬論。首倡「吐播」的大陸出位專家,說「蕃」字在唐代無「番」音,他連《唐韻》都懶查,就一口咬定。加上發表文章的編輯也照例不核對資料,於是就人「播」你「播」,冤枉唐代人。- u$ K) F. X8 A7 C0 _! a+ M

/ [" M" ^) q' q+ c; d6 R在黑水城發現的文書,乃唐宋元三朝的文物,許多文書直用「吐番」來稱呼西藏,這「吐番」當然即是「吐蕃」,因為有些文書即用「吐蕃」之名。足見當時,「土番」與「吐蕃」二名通用,此乃強烈的證據,證明「蕃」字應音為「番」,轉讀為「凡」音可以,但卻一定不能夠讀「播」。0 C' G; F- L0 V5 N

: ^* ?9 m" ]+ ]" {. i這即是一個「以訛為正」的實例,此例無可辯駁,除非恃著面皮厚。
' a8 g) r( ^# d
8 {0 A! ]6 \- Y加拿大多倫多星島日報2 X4 R$ B$ W# `4 C
2006年7月24日
作者: 76    時間: 2006-8-6 02:49 PM

THZ.....明白了
作者: slwong3    時間: 2006-8-6 03:10 PM

oooh
, j' d: j! s% s6 {4 x+ j- greally good explanation on the newspaper...
" q5 m* S. i5 K" l2 L' _; S  o1 B: d' _$ E& i8 G1 W% I
thank you man
作者: BarristerSpring    時間: 2006-8-6 04:03 PM

明白明白......very good essay
" d& P* A0 \0 s0 W# Fthx man
作者: pigcat    時間: 2006-8-6 04:54 PM

但係呢段野都係得個講字
作者: magic    時間: 2006-8-13 12:51 AM

Originally posted by pigcat at 2006-8-6 04:54 PM:1 ?3 {8 ]2 n& m4 ^
但係呢段野都係得個講字
.....摶貼的....
作者: magic    時間: 2006-8-14 01:26 AM     標題: 「倚」──千餘年的古語

Originally posted by BarristerSpring at 2006-8-6 04:03 PM:. M# W+ z* Q. i: d( l1 x4 \
明白明白......very good essay; ~  V2 t5 R  j$ K
thx man
8 e- a3 B' B1 _thx....又再轉..4 I* y1 N: k( p! R4 E0 b+ z
.......................................................
! q5 I6 J4 M8 i7 Q# |$ H& V「倚」──千餘年的古語; N0 Y, Q  C" K  z& ^& {

% x8 s0 z0 D" c2 ^; U& j8 Z
) @, m, _  b8 y1 p* G# r 廣府話有一個「倚」字,甚古。此字作「恃」字解。: f7 O9 z& g6 h/ \6 M& C& Y# T) S

" E8 m, n2 s3 o) B「嗟(音車),佢倚住個老竇之馬」;「咁醜樣,有乜好倚呀」;還有一句常用語,人人都識:「倚老賣老」。
6 p$ r( b) K5 m, N1 g" E% u! [6 x( |
讀《紅樓夢》五十七回,薛姨媽說最好是將黛玉嫁給「寶兄弟」,黛玉的丫環紫鵑聽說,滿心歡喜,便「跑來笑道」:「姨太太既有這主意,為甚麼不和太太(指王夫人)說去。」薛姨媽呵呵笑道:「你這孩子急甚麼,想必催著你姑娘出了閣,你也要早些尋一個小女婿去了。」紫鵑聽了,也紅了臉,笑道:「姨太太真個倚老賣老起來。」
# |1 i% C, b; C- Z' x0 @# [; G/ ?/ v! H% [/ }
讀《紅樓夢》見到這句廣府話,自然得意。不過,其實元曲中也常見「倚」字。例如關漢卿的《救風塵》,「我當初倚大呵,妝環主婚」,這「倚大」即是「恃大」。
. K0 w7 R- c8 S8 s
& @! f1 s% ^+ W4 c然而再往前想,很自然就想到李太白那句「可憐飛燕倚新妝」;唐子言評詩,認為妝不可倚,那他是將「倚新妝」當成有如「倚闌干」了。此即是不識廣府話之弊。若識,便知此句等如「可憐飛燕恃新妝」,亦即是「恃靚」、「倚風騷」。
0 |+ R  T, _5 _; E4 s0 m7 o2 n. e( r) V
一個「倚」字,可以追溯到唐代,下訖元清兩朝,亦可謂源遠流長。5 B( P. N) U* i: N
8 l# \, _- g7 R
加拿大多倫多星島日報2 p- w  X/ m1 ~1 d8 @& x; i
2006年7月25日
作者: magic    時間: 2006-8-21 03:13 AM

Originally posted by BarristerSpring at 2006-8-6 04:03 PM:1 u+ C7 s; P9 W' y
明白明白......very good essay/ I5 [  G" A* \  C5 b
thx man
4 S6 z7 P5 @6 `$ w* \. a& _「三及第」文體 廣府文人有一種文體,稱為「三及第」,此即文言、白話、方言齊用。有人以為這種文體創於香港,其實不然,四五十年代的廣州報紙,於副刊即見此種文體,尤多用於小說。
9 r* |& P+ o( x$ w) ]# n8 \8 I
  q$ s7 T( W$ u! Y, P& |對於「三及第」,爭論頗多,讚之者捧到天花龍鳳,詆之者則簡直痛心疾首。王亭之也寫這種文體,蓋得之於童年時讀報的薰陶,此事當年唯古大呂知其端末,蓋於把盞讀報時,彼此娓娓而談也。難為一些號稱「研究」香港文學的人,只知香港,不知廣州,更不知香港的講稿佬多來自廣州者也。" _1 x5 {* F# z1 m  E6 Y. A

) Q" {6 H; j- {「三及第」文體其實一點也不俗。朱熹老夫子即用這種文體,當時稱為「語歸」體焉。: v: O- |9 W, u7 M
: P3 b8 {% A, E& E" J3 J6 y
於宋詞,更見文言白話方言三合,可舉一詞為例──「向尊前酒底,見得些時,似憑地好,能得幾回細看。待不眨眼兒覷著伊,將眨眼底工夫看幾遍。」- l! C5 M- o9 H" v! D

5 m. ~4 L3 ~; G此即是「三及第」的詞。此詞為贈妓之作,文中有白,白中有文,實在比南宋文人堆砌出來的詞更好,尤其是結煞兩句,即是「睇到唔眨眼」而已,他卻鋪排得十分自然流暢。若非兼文兼白,那得有此好句。8 Z% w" j1 u7 X' X: d

5 s5 W/ \6 {: G蓋宋詞本來入樂,唱詞即不宜太文,文則只能詠誦,不宜歌唱,昆曲受到淘汰,即因其太文。是故「三及第」文體則必能永久。( a* Z6 H9 k4 S8 }% O
( d/ O' E4 u4 H- y: [
加拿大多倫多星島日報, @1 `5 b) L- H& B. K* v5 W" x
2006年8月9日




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0