Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科) z9 X  c; _7 K- z5 _0 R; V7 z
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭' M' V8 o1 S4 _5 T) V( v
' j7 I1 R% L1 N7 n/ S% o
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
9 Q, a$ P6 c! T$ Y; R$ U3 w9 ?! l每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"* Z0 l7 l5 Y& L1 [$ M4 j
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"& f7 X7 W$ Z; I- T" m  W$ F- B) r7 U
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
: L+ k% v1 k- ~4 n, K& {- H$ j8 f+ o8 N明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
$ l6 B9 R! u+ k3 o要o的人睇得明
; r& j6 t2 q. S+ O; N- o, O: T唯有咁啦2 {! K. T6 z( U0 E9 l" n' t
睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:1 {6 u1 ~3 l/ w7 R: r
或者o的字幕唔係畀你睇既呢* u6 r" n/ E8 A$ t# a5 G8 j- k
要o的人睇得明* Y" Y( \# h$ ?4 g8 M* a
唯有咁啦* O1 e- R4 i# d
睇唔明的話整來都冇用
0 P$ @' V# Y- x7 }& Z
) k% n8 r& x* U. R' j  O2 K
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?7 `" |% w" E# X( S7 G* p
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
% j0 w3 M. i+ _# |5 b9 y9 ~* z3 m' S/ U0 l: E* @
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
& `  k/ \8 C" b7 x# r高大陸一等果套!
/ y9 ~% A2 e, E# c7 T最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
6 e' b( n. t5 G% X, I* g8 Q$ C; x9 D* T
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel) _+ n1 ^# u7 N% f! e

+ V+ V/ y, ~; ^' Y# U[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
9 Z' a; I4 B+ h$ l  ]! C3 i( c( ~3 I, ^4 t3 Q/ H) t
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
& @* W5 q+ U1 Y
" o* b4 R% T9 C' q( g其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.. _! ]/ H9 k8 f' K! V; U
5 O1 k. L% \7 W/ A4 G' u8 x3 V
唔講"建構" => 學講"打造"7 |$ r( H; J. v; |; F) d
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
/ \9 p# y( d7 M2 |! b" H8 P* Q% e唔講"質素" => 學講"素質",; @+ `+ R' g  X. P% w6 h
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
$ o( T  K+ _: v* Q% ]
$ _; n) L4 H2 b這就是回雞十年,我們學到的.
$ E& E' a6 T7 W3 F1 ^  ?( ?: o  R9 W0 n* C; J) s- r7 q3 a0 g
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
2 C; S4 R$ B6 J( `
6 N% i' K) P3 O7 d! e遲早會變成一個普通的中國城市.) E' o4 h3 n) I1 f

& X; g8 t8 F, U3 y+ F算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦7 [, o- r7 r8 T/ O
我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
! {6 l7 a  T8 N- x8 j( o9 n- c2 `9 Q唔好d節目變晒普通話就得啦
* k( M6 z' z  q) e9 Y# [! [0 t# o) Z" x; e2 ^* ]3 i4 @
7 g5 \' Q  w; X1 h# N
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
; K" E. I0 ^6 Y+ P! _我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:" A8 X4 U3 c) E+ ?' Y1 U0 h$ g
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
& q! G/ ^6 ?  g0 r; }
北方式係正確d人覺得
0 P- L( X" X/ e( P6 ^以前作文個時  @8 m; J: X0 o; _# I, s, I+ U
用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
. t* B3 q$ p( _) M7 @# C5 S( G. t. q, N你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
- E7 K, {( t; ]; \# e# z& B1 y唔講"M紀" => 學講"勿當奴"1 d: F1 B- N( J

& X! D8 D5 z9 ^  I2 q香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
. x5 d+ y1 C/ F$ R/ ]+ M' K! }
% t. m5 j# y/ L仲有...有好多人借用日文漢字! V3 {& x- @. c- n

# `( B& v% d9 w+ P呢d係文化ge融合, g* Q# n4 O, Q( b" C9 _- @
1 S" z3 V9 [9 ^% y% C
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音. c+ d: P' _2 D- \9 x

& E0 O  z5 q8 j% U但另一方面就執著於所謂「港式」詞語6 x, c5 a5 Y% I5 y: x$ b
4 d1 l1 N' X5 V: H/ @
似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
0 j. y& u  G6 D% k  ~而家夠大把人係度扮台灣人講野啦1 _# x; k5 V9 e- D% ?0 u

' k$ {4 _4 w' j$ }! j3 m...
2 ~  y! s0 j; |, Y& T% `

8 }5 m, U5 Y/ c3 I8 h  i我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
, ~8 ]7 `: i' o最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
! V, Z# R' u1 V( b2 r0 A' _7 ~迪斯科7 q6 K2 h4 ~1 n
最難頂
. ]% n+ P% a0 Y4 i  H1 A) ]' U
以前以為, _7 i" g! `5 _! V( f5 m
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:1 R/ v  s5 Y/ k9 k! Z. L; H  [; P1 R/ G
迪斯科
6 ]: o# Y# \+ q# p最難頂
8 m9 ^1 P! K; N2 L% G5 q! d6 `7 q! N5 m/ Y: ~( f) ^$ f5 ~; F
咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:1 A0 c) h+ d. q  \! k+ A# ?
* o7 j  t& \6 }% M9 g( s9 U7 u

4 X) C# o' [- L* |咩叫迪斯科
6 i# |9 E+ m& Y5 adisco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
& ?4 T8 S' r' y9 H例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!9 f, Q4 X1 `* |* U8 S1 m1 t  Q
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
. O) U/ ]: U" T
/ Z; o# Z6 c7 u' {- }5 d2 F就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
1 H9 \- p* x% {5 f) {& K2 q$ E& N. {! E% C  J
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
( s2 M/ K: C2 ?% v蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.
, B8 }/ F- h0 T8 r( B碎月風云又係同上面拍住上.
* m; |# |# z: [1 @2 b亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.) N1 i1 q8 p5 |4 P5 i$ h
; C7 q+ @  X1 a, u+ L7 {' C( g
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0