Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科4 t! t. e4 _, ~' s# J
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭. j5 \7 r$ C8 i
4 u: u  t+ o4 x; D% u4 H8 N
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
& l7 H- p, R% N+ N% J每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
/ u# ^# l# V) d6 D我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"# a+ `6 S) s* i. |$ l3 U  R
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"0 t( v3 q0 M5 w& x' Q/ s* T7 I
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& F" t# k) O: g6 I6 `) o要o的人睇得明
4 u$ K# V( e3 D, J9 X# s唯有咁啦/ O! }" ^/ z" e1 G: p- o! E
睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
0 L/ L. F2 n9 m2 H5 v或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 t$ x( o- \- k要o的人睇得明
) o& O4 L/ [* l6 G- d唯有咁啦
& v6 f' n: z1 f5 G0 ]睇唔明的話整來都冇用
& a, }3 D1 \8 P3 {" g! R

! @$ [2 D  M: `0 D. J7 n9 |節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?. N3 X! l. d6 v2 b2 J
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是& F; u+ Z1 Y/ ]6 b- \

0 W; M( k0 T' H/ o4 a( S- O4 F: @重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得! o) s& D- m9 d8 K' o
高大陸一等果套!
* f: d* l7 c# q' o% y+ @6 i最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
" P# c# a+ u, r5 k" U  ^% V
8 l. W$ g! t& [% \" i: f2 N咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
# N$ X; q& x* x; K) I' @# A* m' w2 \' F1 x# g
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
* K  E! M3 ]% E9 `" S/ k- V2 B) D6 m5 a6 l8 `$ N9 s
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.* P9 {! ~0 r* |

4 ~# q' E' C1 d4 W  ^其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
4 D& e, n& M, f3 l. |6 P7 J1 h5 K  ?+ k" [% U/ V
唔講"建構" => 學講"打造"
& g1 n4 c! v: p% ]0 X9 x- J/ V  J$ T3 O唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 }2 ~* [+ u6 g8 s( A  H* i
唔講"質素" => 學講"素質",. x, J  O  q/ E' W9 N
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多1 _0 B9 ?, k  G+ q* \& w

! x7 G# ]+ t9 b# e0 L6 f這就是回雞十年,我們學到的.% F6 \5 ^/ m4 c" F* n4 |

, I* S2 W4 W" E1 U+ z& y/ ^其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
" @& c. u) I" e2 j* h" ^& B! i: n1 l
遲早會變成一個普通的中國城市.* D0 j2 ]* Q( u, k; ?5 v3 r

9 X$ n+ J8 T: F算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦" P4 s& `3 g0 u: H) ]
我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
2 t- i! J3 F8 G唔好d節目變晒普通話就得啦
# U; x5 C+ u- r

4 ]( E( k6 n; ?
/ h' V" M  U6 R+ |2 \( q7 n黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 9 q9 [9 m+ Z1 ~7 Z
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:: @# \( l% q3 ]% X5 R7 w
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ w# I2 P% d! @北方式係正確d人覺得
# F4 E; E! T$ b8 i' U$ j  t6 f以前作文個時
) L% Z8 ^2 R" ]% |用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:' P6 O- w; _5 m( l" N/ S4 Y
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
* P5 R+ P' X$ q6 f5 {1 q, R
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"0 V+ i5 b% ]( k  U# ^

3 x& Q( m7 R9 A; ?% N香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
2 a6 _2 q+ ~- P) v& O$ u" w/ a$ f" |4 K. n8 e& x9 C/ \1 m8 ^
仲有...有好多人借用日文漢字
, W% Z; d& n* X8 y3 e
* Y1 @0 B, a9 E1 K呢d係文化ge融合
) X; P& ?. b; y, T5 }: b, l
  _! u8 h+ F& V8 u) O# ~如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
" `$ ]! j6 e8 C. B  S$ z* c5 A5 n+ ^2 {9 ?
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
! G5 e1 _1 H+ @3 D1 F/ S' p& H5 d( l8 V# U/ w( A3 w) y' b
似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
* {6 q) ?' @+ k/ X4 ?而家夠大把人係度扮台灣人講野啦8 [. ~. C" }( y4 s* c5 [5 O
: x* ~9 k  Z/ p4 F: l- }
...
2 j. t; [; [1 M: x8 o8 _. G: a

+ ?. }. [9 @  G4 r2 e. B$ f我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科; d% J) S3 {% H( h5 ~8 |) i  W
最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
# a- r4 r3 z9 E& }* V# J迪斯科/ W6 r9 B- ]. [4 N6 y/ m$ l
最難頂
- L7 A9 F) c5 U. G
以前以為& Y( e- F# s8 Y* l/ V
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:! z8 b+ b0 {1 C, Y  m9 ]
迪斯科
( o* B- M) |0 Q$ Z( z/ o最難頂
( v" i( W4 U2 ?( \: [

; u0 J- [* d7 ]  v' u) y# S咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
7 p  G/ Y! D( R
0 m: f5 w8 x  E! H/ _" O0 X5 h, y1 E+ {3 s3 \2 s3 R
咩叫迪斯科
4 E! i$ d4 C" e, f5 o
disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
0 G  S; u/ v# b) c8 i; y  @例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
) n3 `3 a! b7 N! Z) Q3 f看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢7 T1 X1 u! l+ ^% V5 c

' }! I) ~2 m6 r# H3 E就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。9 M# A/ y$ I3 i+ C; [- S
- r4 B; f1 V# c
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
+ m0 X# \: W$ W" E, ?+ Q# H" D# T- [蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.5 Q# F! q4 q$ N6 N
碎月風云又係同上面拍住上.& G- a, B7 v; `5 D8 @. O
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.$ Q8 [* o. P' \1 ~0 N9 P/ E
- c( |, S) c3 c8 ?- S3 j  r( e6 t
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0