Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科; r" ^& Z7 W: y# Z1 R
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭9 q) S; Y: \4 R* ]# S7 S

% e; h: ]. V+ ]: h重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目" m% K# K# E5 `8 d
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
  @  M( x! y% g0 H我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
! R/ ^. F3 @2 d1 e但係字幕就偏偏要打做"餛飩") o7 K" w. M5 k# `6 |
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢% k6 d! _8 `. h& ~3 ^, g: V
要o的人睇得明
4 K2 `$ D+ W( U! U% C唯有咁啦* v+ o5 ]3 u6 k) _* d: j' q
睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:+ A2 J4 I5 C; I( p3 `4 q+ q
或者o的字幕唔係畀你睇既呢) K3 [5 ]3 |+ a' V+ _
要o的人睇得明
$ R2 S. \/ C: r. f唯有咁啦
! K( v- ]6 d1 u+ W6 H3 c" r睇唔明的話整來都冇用
( i3 D+ Q) k0 V, W' s, `, k1 G1 \8 T' U% o  s# n
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?( F+ S# z% F; L" k- T6 \* B
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是3 ^+ s! v: e5 e3 k) ?# D; U6 a

( v. g- L; |/ o3 i重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
  W3 p' W/ ?% r: P& r高大陸一等果套!
7 G1 s. f9 Z0 w9 f" B; R! U- {* w最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛  ]' c7 O  S$ U" K& J, R, I
9 s& {( S. b% L9 T4 Q! _) G
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
+ L5 _# S  ~# l* n9 L9 P/ K9 k; V+ D* ?$ Y% D  W
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
4 z# E; P8 ^8 J0 I7 A8 H6 E
# r: t7 R& ?" ~8 S* c字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.8 Y% g, ]1 V/ t  t1 Q+ n& j6 S; {. S
$ _$ t; s% x3 ~1 `  Z1 Y
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.; @5 f; d* F+ e: m

7 |+ F& i" @+ g! J( w. ]唔講"建構" => 學講"打造"+ e& v% n4 v$ G
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
# W9 Z% E+ I3 a) ]- c) e- ?唔講"質素" => 學講"素質",
" A3 x/ @' h' p* ^唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多+ X5 a- x$ g, i1 `
# q2 P! d) L8 \! u9 R6 Y3 L
這就是回雞十年,我們學到的.
6 E; Z* f# z1 K8 s
; A/ m/ F) E( L5 y. N其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
  Z( `6 ?, q1 ]" y2 |0 i5 R8 `8 x3 `5 Q# i
遲早會變成一個普通的中國城市.
/ v2 q8 V9 o8 {9 K0 x7 u% t  u& t6 e
算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦, ]" M3 U3 a* h( D* y1 c7 H
我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:8 [# R' f" W; y) G9 o0 t! w0 G
唔好d節目變晒普通話就得啦
- U0 h) m8 T3 O4 k+ i/ [6 r( v4 I
0 d$ a( k& \* Z0 C6 o5 u2 |

  k# Y' t! O0 r4 @. B6 L黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 8 B: `8 T; w/ @& S/ I
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:: R9 _, i9 B8 X0 r4 m6 x
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
8 K4 U3 x0 [$ B9 M
北方式係正確d人覺得% M2 N8 u, }& M  \# ]6 r6 s/ s
以前作文個時
% r  x+ i8 I1 l! k用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
1 f- k+ ]& M/ F7 S3 a: W% K9 R* N你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
8 p1 K# F! S5 S7 t% L4 m4 O
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
2 l0 {% f" Y1 S
2 v7 o4 U! K& `8 y9 h* S香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
. e; P$ Z( V# R7 q
% }% J& _5 ]) g8 D5 D仲有...有好多人借用日文漢字
1 a) U& m7 J! Y" c) y
3 p) u, G9 U, ?; q9 x* i. J" |呢d係文化ge融合
8 c$ M$ X& ~7 x+ |
  S4 m( G( I& y, ^; r$ V5 M如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
% v- Z# {  f+ I/ L, Z7 Y/ k& _- H: c; m& B7 e  V; s. T# H0 ?
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
* u$ x/ w5 }$ i: H2 H5 r
2 }6 Z2 q$ s; i) o8 y- l( ^+ ~" Q似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
  k  B, ~4 D" g; w- M+ I1 X, {而家夠大把人係度扮台灣人講野啦7 r6 w8 _$ l% d2 n9 ~+ c  G. Q
$ u/ n1 B) y. E1 |) Y4 h9 l
...
% ?4 f, Q, J( U( E% @6 k9 {9 ~
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科' W/ t) ]4 J$ D- e0 h! V, C" P
最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:1 W# H' B2 e9 N5 [
迪斯科1 n3 P" l5 c& W; D
最難頂
2 A* E  H) l" R  a3 s0 R
以前以為" O6 ?0 x3 o+ E) x4 g4 U" p6 m
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:8 R. ?1 `/ k. a  v/ `
迪斯科/ g# \" z- S$ `1 o
最難頂
+ i) Q8 ~9 ]" S
- i9 J* J/ f" Y) w: u# G4 _* b咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
( Q- Q% s7 {8 u( {! F3 V9 ^# _& `% d( D7 r7 u

$ h+ w: s% q. h, S! h) w咩叫迪斯科
% M  K* U' K5 K$ I' K: ldisco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!! R: {; }7 N" ~4 ?
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!# t! G( S8 _# Y0 k- Z
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢- ]* H4 [2 y0 I' ]3 G+ _
3 T$ o' S" ]% Z6 H  c3 e
就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。8 p" L1 s+ Q! I! V0 R+ V/ h4 {' |, S
* h4 y" {2 G9 Z& s8 s' S9 A
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
  o2 B% G* \2 q7 A) Z; f$ d& q蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.
2 v+ A: F* P- D  e碎月風云又係同上面拍住上.
8 A! y3 F2 D6 f- ~/ ?' Y* d亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.
4 g- L3 B0 P' c1 L. P3 K6 a  ^0 H# n7 i0 F
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0