Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
- \1 j2 l# P% S9 Z除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭( J3 e! H! a: M1 h2 u
( i$ P7 k: x5 Z, I
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目! ?$ Z4 m/ H6 r. w: m
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ l8 Y$ ?$ |# T0 z. f) I我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
, L  ]3 l- `+ v但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
7 n) d3 b2 L4 T5 c明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 Q. N) W- o: d1 F( c# [' u
要o的人睇得明
( {/ i7 O5 \' D, ^. o5 o) B唯有咁啦
# N. f. @8 g. J睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:7 x7 [, {* J  r0 ]  t: F6 I
或者o的字幕唔係畀你睇既呢) z; U  Z6 `. e# K
要o的人睇得明* c6 B' c  d2 `% z) `
唯有咁啦. X, g' g4 D6 Y) d' H' ?+ s
睇唔明的話整來都冇用
$ `; v& h/ B( d% q' K: {
1 @- c5 y8 }1 X" K% K節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?9 Y4 m" r9 c9 B3 `7 [
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
$ h2 L# h1 _6 h7 q2 x9 C! w5 A1 X7 ]0 n; ]% }
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
% k5 i, A6 M. F5 H- V高大陸一等果套!
1 }7 B7 F. q+ o& \! e! K- @最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛9 |  D% `2 P% H9 b# p# ]
- @4 y' U0 H) \9 ~( F; u
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
7 v% Q4 Y) K+ Y' S
; P# v+ M" w: t# [2 I8 x[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
' R6 w% z4 {, l4 C3 {0 j. t: t: q# Y4 m/ `
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.( r( I) K$ D% f! K$ ^3 O- i
: @7 m, y" ]4 Y& P
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.5 `  Y- Q. A) w6 Y0 e
; O; j; ~: l- o+ W9 _& J
唔講"建構" => 學講"打造"/ c! X; m! |  R1 h. p0 e2 i
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",: q- W0 Z5 ^  F! ?
唔講"質素" => 學講"素質"," a& `' O4 h: I, P9 T% M; x
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多8 c- G2 h/ N' B! x; g8 O, d
: r* Q2 B  ^& s, Y1 T- L
這就是回雞十年,我們學到的.
5 z- |" m; ^4 T+ V, n; S1 {" C) S$ e" i; @! S0 A0 n6 a
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. & {4 {# l7 l" c$ B& H/ Z" ^
( w3 n) F7 W" t7 b& p* g* h
遲早會變成一個普通的中國城市.4 a! b% l. j- N9 z0 u
- F8 r1 S. ~7 [  g; ?
算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& I. [# _# M4 E& t( g我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
. o4 r& e) K6 e) P唔好d節目變晒普通話就得啦
' R' R; W) x' Z# o* K1 o8 D0 S. |  [5 Z  t

; l5 M( W9 k" f, h* F" n- {2 m
0 W9 Q! M! }  S* t黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 6 W, U4 h8 f$ m* _" p
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
; M4 x$ A6 ^, Z" }o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
  V% K8 q* T$ w! ?* c: O
北方式係正確d人覺得/ P9 j) M7 {  A) I4 F0 D3 j
以前作文個時( i' s6 y% q7 K2 H& A
用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
; ^/ I6 W7 ^* Z' @1 a/ ~你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
; ]" n+ _6 E- g
唔講"M紀" => 學講"勿當奴") P* x5 f' D! Z. j8 X+ R
$ x- R( Z  q- B
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
2 d$ d* [- W4 X' X2 s, ]& l( N* Q4 J
6 w$ V3 m+ w: ^, J" h仲有...有好多人借用日文漢字
% E  q; F) c# S5 S; l$ g4 _0 v" g& H
呢d係文化ge融合
. X- d. ]% `0 N% F: L- L! U5 P& ~
( a4 d2 @) d) j6 B3 m如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
( A) n, F9 V* m: k: ]
( I: z7 b+ P' N* D4 w但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
" b) `) L7 J' M0 c. A  [0 N& ?. j# I; w4 q2 ~1 p
似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
. \# Q7 L0 s; P而家夠大把人係度扮台灣人講野啦& \; ~+ n6 V' z/ c
" H4 K4 g: I- b
...
% j9 H. R8 E7 `& p
# W' S8 H$ Y# C' A+ S7 u5 x# a  M
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
2 j& d& c0 X; o9 C最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:# e# U% s. R* O' A- ?
迪斯科
  ?( c" M, @  Q+ ]最難頂
: P% b" S- s; m5 d+ {
以前以為
3 n% e, R1 Q. {3 r/ Q% s5 z3 ~迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:7 I& j# W! k0 Z* V/ s3 A5 G
迪斯科
1 j- a8 e& r) L+ n6 i1 `最難頂
& g5 j$ K2 }) ?* U
. A) `2 ^2 m& Q2 \# f/ ]$ ^/ u) S( a
咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:0 h- ?8 d1 p7 \! X/ L$ R

6 N6 b9 b+ {3 r" J: F
( R% C. B: c7 ]! K咩叫迪斯科
- i8 b; b0 ~7 i( H/ edisco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!' O5 O9 ?) e3 R* N3 h
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
6 W* f& ?0 A: k) J7 h( R看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢( b4 q% i! X8 F6 n5 c, K. q" x
/ @( E) \1 X+ e9 k; M: L2 \/ D7 \
就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。( E0 r& W( t% u$ ?- \) K9 i8 w
  @( x% s- D8 V% D3 _' j
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了." f/ ]6 n5 l+ i+ [2 L
蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.# d4 S) r) x( n( `
碎月風云又係同上面拍住上.3 Q% ~& w' G$ q* n
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.
4 d& J' a* t- U; a* ], z$ O" N! `8 T) J- J, `! `  ], K- M
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0