Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科% z3 q6 k1 n# }; v
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
# j% k$ e& b/ c, H9 t5 A( C+ L1 |) h% Q; f
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
. [$ D1 |8 B' y" i0 e每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ d7 d1 o) v; @我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
& N* T, m$ O5 |0 K  P1 p7 ?但係字幕就偏偏要打做"餛飩"( e: |3 ~: n9 U* f# k
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" U3 H  ~7 X  N# v# m( N要o的人睇得明
% U5 [1 @) X! p, T唯有咁啦
0 K: t" c9 y5 m+ M8 a" w0 j睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:7 _; u7 y$ s7 o# B: _% `+ u
或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 a# u: h+ b2 V& D; a3 _5 y
要o的人睇得明8 H5 G+ u3 q" a
唯有咁啦
9 S+ i: ]4 h) i( f; Y" E4 U睇唔明的話整來都冇用
; g) Z% g. a/ |7 K
6 c1 S9 ]9 u4 L+ I! q
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?# M; O: n8 |/ `  A* x+ x# N
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是1 e+ B4 E& G0 Z
" B7 S( G! P2 m$ z$ p* p
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
& Q9 F# W  L4 r- |高大陸一等果套!
% m2 [% X5 o' [4 }0 @' X3 O最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛! ^, B6 X  p. f/ p. E: P$ D9 c
8 a# M  M* E% G7 ~
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
( M3 A% B7 p8 b( v7 T5 p
" {  p; M( W5 t[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.: L4 W0 E: n$ e+ N- O  c
9 Y& L4 I3 m& M6 r8 w" Y2 p+ k
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
; Z" I0 m0 y$ J7 ?, v/ X# @. Z7 p3 ]- {2 o2 C' \% m/ I: J8 A
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
: I/ a  U8 H" a2 n0 b" U0 P  F; t6 k9 G; K8 k5 W7 m* f
唔講"建構" => 學講"打造": H& \' E" d/ `4 |2 G$ s1 u" k
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",& Z# s# t7 O" \5 j4 ?" C% U
唔講"質素" => 學講"素質",3 c( g& j; r/ A' i: {4 E: w
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
4 X& B# s4 y- b! A1 M% A1 u+ R8 l# b" S0 f4 I1 r
這就是回雞十年,我們學到的.& i* d5 a6 K- d/ Q0 g" l5 r

7 x$ K. y& ^& U8 [, b) n其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
% m* M6 i+ i  _% j, r7 k; n- X, |4 l5 L8 V! g* R. }
遲早會變成一個普通的中國城市./ I1 R% H" p/ i" }

- j( L' P0 P( U+ y- I; C1 v算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦8 f- s, Z7 j) r9 e0 m3 I
我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:4 Y) |! M3 x- x9 c: m5 L& z
唔好d節目變晒普通話就得啦
4 d' T7 |# E! b8 P5 A& `
+ J/ b) W! H& h
7 n' x) c5 x! _3 d黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 " N( A8 o/ Y: j$ G/ ~
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
# H; P9 N/ v+ N2 O% I! [' W- p# o* go岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 j2 T3 j1 W5 ]7 p5 v; x& z5 |
北方式係正確d人覺得1 U4 V) K7 @- l
以前作文個時" m( o& x& c2 X# P+ O& j% Q& S# X
用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:* f% _, V* z" C, I' n
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
2 p/ j8 \8 [( g
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"; F% D" I9 C  c6 S

8 G4 H, h8 G% s  H% A" k香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
/ j  a' u* d! }
- h& R9 T+ n5 x仲有...有好多人借用日文漢字( s4 ^) m0 I; f5 Q' V/ Z
( V. W$ |+ V! n3 D
呢d係文化ge融合6 s& y, J! |% R* T
3 t% b& F/ V+ q/ K! o+ a
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音7 ]) A4 T) f1 n5 m; ]8 Z6 ]2 J

" T- h3 H5 J1 a3 L0 r$ T7 j& N但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
' q7 [( Y& ^( A( @. u$ ~
( p3 Q+ d( Z. r7 K似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
1 a+ @1 [* I0 i  |# r- p而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
$ f& q/ n* b5 v( P; m  A+ l, Q2 H2 U( t: N
...
/ c. S% K9 ~/ M5 h! U; o- ]5 d1 x
! ]; Y1 g1 r, l我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科. L* A$ Z7 l7 r/ O  @
最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:5 s( s# ^* i& W% g
迪斯科
2 ]( a/ q9 o& \6 d& ~最難頂
/ \( e8 Y9 W& ^$ q0 F( I以前以為
  X/ F, O6 i9 O" H  n迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
' f, [9 ?  a: A, U7 m6 U迪斯科
% G" q, N* Q! [4 ]) f! \9 c最難頂
& O, V3 K6 R. `! k6 m, \
7 v& \5 ]4 C& v6 x/ f1 H+ W$ g5 D
咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:- L- C) n) f3 b2 _3 e4 ~6 V2 y$ c
/ t+ g+ `7 w5 `3 i9 ^
1 E8 V& h: e2 P' U
咩叫迪斯科
2 I/ q* e7 G: C- n6 N
disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
& I9 z, g  e) S5 u, I例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
/ G5 U/ H2 N8 _" h0 n看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢. @6 L2 a2 \# M- |# I1 R1 a# _

$ _* n4 J0 [+ e5 }" u就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。/ `9 q' f+ V! [; Q2 R8 E  X4 \

4 O' K4 X8 @: p' `如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.8 `7 z, |9 B0 m  c
蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.
* |, u0 f; C. c碎月風云又係同上面拍住上.
5 {8 v$ c5 Y* v2 D5 Z$ b0 n亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.8 G8 v- \1 ?% d- D6 x# |
8 Y0 ?% r: |- e% _5 U' C, k
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0