Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科8 R$ R: o6 W. d& }
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭3 {$ F9 s! V: a" V3 a, U
4 L  H, j& h7 {
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
. S; O( M' \6 ~9 |9 o+ g% O. g每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"# c+ o8 Q6 Z1 n
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
9 q& C. j. C  P$ M4 j( r0 a但係字幕就偏偏要打做"餛飩"5 o9 U5 R  u! i4 k$ o/ N5 Z
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 ^) F5 q0 i; u9 ^" B/ K要o的人睇得明
3 k+ H1 w; k$ T. I3 k- f) u& s唯有咁啦
5 [/ \1 |4 K9 J" h1 Y睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
; G# j: x: U1 W0 B6 y: j或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 j: Q# }* {: n要o的人睇得明
7 p$ ?/ s$ ^* I/ M5 p唯有咁啦+ ~" S# j( U1 v1 h8 R* j9 f$ a/ @: a* G
睇唔明的話整來都冇用
) _. R) @4 ~# g/ ?, V/ q1 @
& B( c  M3 I* X- P
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?& d5 d# m" H3 X" c/ s
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
# c0 n( O8 f- Q% x8 l$ N* O* I) t  O+ A# {" R% O8 J6 Q3 L
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
; Y5 \. W3 V: r, p, C$ @  ]5 m% y高大陸一等果套!
, O# q) p9 a) o( s6 `1 P最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛/ [3 Z3 A4 K6 U) M( |( o
8 ?. J) C5 ~" V- i
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
6 }0 [7 S, Y" w$ D& o2 @! _/ x; k1 G3 \3 }0 ?$ ]: J/ X( E7 v# `
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.) ~% O7 X# h% A% T

% \+ |! w$ ^' L; d/ J2 _' X字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.$ H/ H+ c% m1 k3 [/ ?
' d0 d) O  T7 X  z  Y' h' x& _
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
) M, @5 K  Y( V+ L' c+ i4 L8 }; _
唔講"建構" => 學講"打造"" J+ x5 {/ E, A6 b: b
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
5 D. K  C. l! b唔講"質素" => 學講"素質",
/ O- w6 v1 n" ^, P& ^2 ^唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多" x, D/ |2 K) T  _( O

4 g" [8 H3 h# H+ W. Q這就是回雞十年,我們學到的.
; Z/ ]& h; V7 X/ f% N
% h/ z# q# C- ]5 {其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
) x* `% o, O2 e' b  G0 I- w( Z1 j0 A& J5 u( J* Y
遲早會變成一個普通的中國城市.) X1 g; M4 q: c* Z2 j# C- f' E
) [  {, G: [7 }! U
算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦( U; T' `& U2 M4 R' K
我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:- J% `1 U8 x- L5 o2 R
唔好d節目變晒普通話就得啦
& Q" c4 m% h+ j& u, E1 e7 v

: v$ H% f. H8 K3 ]$ Q- |; \5 }0 Q. K! F7 o0 S
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
6 I8 ?$ ]6 N2 H! P8 A" s我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
' Y5 h. e2 u" b+ ?8 Xo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% d1 v. \4 X4 f& U: i# d5 z3 z
北方式係正確d人覺得/ Y. j; \( V% ]7 l0 @
以前作文個時2 s4 f& h5 \) i4 K: `5 j1 q
用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
# V9 k; e& M- @6 \6 j你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
) ^9 f% J7 K+ Q# |
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
8 I$ k, o# k+ M/ W* K! e- p# k! S4 f% i
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
4 [( R7 z* L: Z5 d- f0 r  b/ k: H' J/ F7 Q7 H) ~$ ?- o- c
仲有...有好多人借用日文漢字% i6 i- M* b; p! C: F6 I# f2 W% ^

* O" ~, _  Q0 g: ?呢d係文化ge融合
5 P/ `* C% S9 M+ ~2 P3 q2 @! \# |* E! {
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音# L5 r: c5 u; T) i. p

# a1 Y. G. B  H但另一方面就執著於所謂「港式」詞語- Y' N7 e. u& ?, H- o- p

# V3 v* x: W& n9 ~) V$ z似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:! L1 p! f& p" Y& x
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦9 Y' M$ D" b# {  v. r
$ G- P5 e7 W8 d, r$ d+ T" n
...
; F) b0 O1 t( d' ^+ g

( }. H1 [1 B8 e$ _我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科5 E( E2 m! w+ @
最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
5 W/ m# Q# \+ N/ E迪斯科
; b% D) J0 i( U4 S! T* T最難頂
' ^( R/ O: B9 j* D7 Q  ]/ A以前以為# {- e/ A8 y+ S
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:' A6 z4 F2 v/ Q# }1 q* f& e
迪斯科! }& U) m( Y( ^' w+ C1 i4 w
最難頂
& G- P; _( e( |7 x, B! i  x' s" T- ]& V( Z
咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
4 A& D- I2 Y/ a2 K1 ?' t
! D+ L- l, h+ u
5 A2 h& @$ G0 X% @  V. \咩叫迪斯科
1 n( C" o, E( u! |- @% n# o  m
disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!* h! M) {8 \1 C% D; a
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
9 A0 l. J; t. g- Z% s- s看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
( F9 G5 g% l2 F7 R. V% s& g4 e$ G
就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
! b: V# d8 J3 f2 M( g
( J7 ?5 y0 @/ c( L3 B6 n如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了./ {. F6 S/ N# ?/ V+ {
蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.
  _$ {. c$ k. I8 O7 {2 A9 B碎月風云又係同上面拍住上.8 p  }: c  g* {1 r# h# S
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.
6 s; _) P7 {+ Y2 [0 E/ R: F7 J
* E  q7 D, M* a+ V* ^% D不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0