Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科" ^4 Z2 x$ S. F' Q5 q" L
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
% Q+ b2 {( D; y3 z5 c) D4 Y
: l) w( o# O0 m# K重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目2 i2 ?% H+ n( q+ C: t
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"7 [2 |. k0 E% `; u3 ?9 S
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"5 k' b8 h2 [: g! ]7 I
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
8 F8 y6 V/ i. C- {明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: q- w! m# S# Q9 `7 k5 @9 H7 R要o的人睇得明- c! j/ S) D7 P. U
唯有咁啦
* U6 G. C0 `& e, o' B" d睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
" n2 e8 X( o( l3 i5 z0 w. ]或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 b1 b3 g/ L' [& J/ n要o的人睇得明
, a* D& Z4 N  U+ G" ?& f2 U% Q唯有咁啦0 U5 s6 i7 g: A! Q+ w; q8 Y+ D7 n1 R. t
睇唔明的話整來都冇用
5 J+ s3 C6 U* C* [' M. i( V" a. O( x% P+ z. h$ b
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
$ U3 t9 t! w5 w7 Y" ?& C, E" d特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
9 f+ O" ^' r3 D$ o4 Q+ x7 B
8 C$ F+ w/ u, t( h6 Z  U重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
5 a8 N6 N  }9 H4 C' g8 p7 M高大陸一等果套!
6 n/ y* a, o3 O8 ^" E, p最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
2 g. [( h$ z+ e  f- b" n5 H7 N3 |3 N) K8 {0 H
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
/ o# ~! Q) j7 `2 _/ J# n
! Q( x4 s  H! ^  Y, d[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.6 F: ~7 H- J0 ~' R! _( }
) g, r* T% j2 h/ x# E& m
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
9 S$ g2 y' n) G# t, s0 [+ _
& X5 Y: U4 n$ }其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
! _4 @- Q! Y( Q" |5 i& V
3 K. a: O7 T8 K" p+ Z唔講"建構" => 學講"打造"
9 j, \; P$ T5 v唔講"趨勢" => 學講"勢頭",- p! q. F4 @$ }( E. _/ H
唔講"質素" => 學講"素質",
& I8 H  v' |2 U, I& c唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多* t9 `% t5 S  O. w% @  I, a
8 E/ c' D4 U& i  W. C  L
這就是回雞十年,我們學到的.
* {" u) u9 W& F3 R1 e. i; e; C% T6 ?4 Z+ P
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
" m6 @: [% J2 K% e+ V: b- _0 O  v; p! Q9 m
遲早會變成一個普通的中國城市.
  j: J+ |+ b, Z. _+ u  }( n
4 J$ ~4 W; x7 q算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦5 T8 O9 R5 X' ~; v: b8 U  I  R
我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:( Q8 T2 n3 Z/ P) q5 x4 _
唔好d節目變晒普通話就得啦
+ v! X2 d" C8 M" L2 `
8 z# B  B; k! J2 j8 R& h3 {1 \$ d
( \3 P( o7 L! v
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
* E% ]& k9 t+ g  K6 J- O4 m我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:& T* z# v; Z* E' x
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
& z# s+ |4 r3 H# z! K2 [( Z; M
北方式係正確d人覺得
0 Q8 X/ _! O4 _# |& `以前作文個時
6 B7 O4 A6 X+ c1 p& ~用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
7 D6 y) d* V& V( V/ h% y你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
& L: M/ t( b0 i. {! a
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
, g! n- V& j) n* q5 k6 ~' [$ G& f. l% t6 T5 i% C
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦+ y' k* i: {) {: Q8 J9 ]& `6 e
! G( T3 q: d0 Q" l6 `
仲有...有好多人借用日文漢字: T7 U' z  w( J% w% N; q; z3 c

/ @. N2 O) w) R! z呢d係文化ge融合: S& v6 M& O7 [; h: d" F* t" o

  ]* d0 @% t3 A1 p如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
9 ~$ p6 n  n, B: f+ g
" m5 W7 ~2 L, f" G# u7 g但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
+ r& K! G% {% ~6 P" c% O% C3 j# p" ]8 L" l, a2 v, Y( q
似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:# q2 p3 ^! g8 H) C3 T) M
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦1 {$ a9 b& S  k" @

- g; d- l! p- P7 C0 v: b$ Z6 ~...
5 h* e. n1 I: `* ?, X
" K  P& z4 E5 @/ H
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科5 r6 J+ H0 v  Q9 ?+ y* O
最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:: U% F" i/ \+ ]9 ]% A9 j2 l
迪斯科- @, H$ F5 L  Y8 O1 M* i
最難頂
( q/ B" g. R3 R2 c/ L以前以為$ r; @, w5 d- S: N0 I
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
& Z6 R& Z& S0 d  O) t/ p+ Z迪斯科5 P9 r7 Q. W1 K: H1 w& B
最難頂
2 z. j  r% k; S: E  _
5 C# q1 E, i% w" ?咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:. h1 f1 H9 d/ ?2 J

. |' `$ c' K+ l& U6 V- p  m
: s; G* I7 f6 T1 c8 u& j咩叫迪斯科
0 |9 V, v! i  j7 s6 _% ~5 O
disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!5 W; B0 ?* U3 z( `# H
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
, _% ]9 H2 N6 ~# C# e6 m看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
- P; m9 B' u" j0 K  S6 X# w( g
就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。. }4 Y) n' T' y, D& U

4 t" v0 @' g5 l8 {6 F* o& G, {如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
9 m/ X6 i' B: I, [, J蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.
0 s$ N5 S/ G2 u& B碎月風云又係同上面拍住上.# a7 Z" ^; j2 m8 F4 K1 a
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.
8 t- O) k- {$ t0 h& h8 t; f' a. t* ^: r# `: c5 Z. }5 W
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0