Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科3 ~! r8 N4 x. w8 R) \9 C: F" K+ p
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
' q- G& g7 c" r
5 p/ A- F  p. p- G重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目% T/ H( b- m' d6 \; I# h- _
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
3 _, _4 T. q! a6 d9 F* p2 t) _我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"; ?* z9 h9 q% l9 E
但係字幕就偏偏要打做"餛飩": n2 V9 H" B( {+ L
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* O, a/ _8 T2 Y, U1 i5 j/ j要o的人睇得明5 D! E" c: [% @2 _. k8 L# b
唯有咁啦
& P5 }/ ?4 T* s睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
% I. o( r$ ~* m0 {( v# A或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  C& b' q2 k2 @要o的人睇得明
; ^5 o* x$ K3 {$ ?( A: j8 v: l% G唯有咁啦
7 S0 F( Z6 K8 x& w: }  s3 [, ^睇唔明的話整來都冇用
) @& {& t! ~& h; A6 E& d. Q* @- M- X" P( `4 U
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 G! ~" f& y: S0 {特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
/ G7 Z: W9 O, o, f9 d/ a
* H* U& N' Z9 g7 O$ k. f重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得" b. R* a7 H8 p4 w% N/ I  P
高大陸一等果套!1 j$ t6 Q0 k- x% ?. k+ ~  ?
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
* i: ^! i3 g7 p
) C: K, i7 U/ B; ^3 P6 ~* S咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel( U. @0 f1 c, a+ C2 R

* ~& O) Z9 y6 v[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.7 O: J- s) |; d/ E5 `8 \

4 E; E! e! a% [& }: z- ~) v字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.9 P- i, d/ l0 m5 r

5 J0 D- ~) S8 E  V+ x其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
6 x0 @- r6 `" d9 a0 I
" L5 W. @# S  j; @0 t唔講"建構" => 學講"打造"
. |- z4 l4 e5 q2 @唔講"趨勢" => 學講"勢頭"," G8 c: w; |! G) t1 D- N3 d8 i
唔講"質素" => 學講"素質",
" h& T/ n3 l1 x+ p7 z7 l# j唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
# ~1 a! g/ }0 ^* U7 {# v3 ?5 \1 O5 [- [) i3 x. n( m
這就是回雞十年,我們學到的.$ S$ r1 s; S3 E% T
! O6 z/ K( C5 u# C
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ! M/ U' M% }2 a2 x4 `. Z4 o

% ^3 V! o( O) m0 K9 E; Y1 I遲早會變成一個普通的中國城市.7 N9 Q+ @4 B: `8 P1 K( D

& y: A. T' a3 |/ w算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦, K) @% V2 E. s+ O  Q
我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
& P7 U% a4 B" O8 y唔好d節目變晒普通話就得啦
9 |& b' }7 @; S# h3 d( t0 w8 Q# V/ E: Q- f

* X# e% e3 @% b$ y% Q2 ^& ^黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
4 d" y. A: r) s% z7 _我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:- J& X" ^3 _$ O8 ]: z. h$ I  r
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
) t' u& ]" Z/ x; G' U# y
北方式係正確d人覺得% N2 U' c8 n' ?5 M' J: M8 Q- c
以前作文個時
5 f' P- ^/ o: y6 w* g7 m. u用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:% Y* x$ R$ ?  j8 x" V0 {) }) A
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
8 Q) z- c9 D# [; o唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
% g* ~1 p! S& |6 Y/ u) L
) O, W- `8 u& M6 R6 P% h香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦6 f# w  ], @; `' j
. x) s" }1 \# U, Y; w4 Q7 @, x/ M
仲有...有好多人借用日文漢字& p6 g" R3 b" ^# w- C% B7 a3 {
+ M( P  w  Z: G7 U( p
呢d係文化ge融合
2 R* i1 a; k( h% _5 L! ?( X# t. I' \  V- M
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音( w4 E  w6 G% V0 O. H
5 C9 W0 S& `% m; X6 Q" z
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語/ }4 n' }  P: j. P% d& G( \, w

$ r0 y( e  [, H" }+ Y! s+ E似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:2 U; u2 V% W& D! y- B+ U6 `
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦$ T7 m! q( Q; x. @6 k. t* P

! I# `% j8 W: f7 m# Z9 G...
! D5 V4 H7 v5 O. s6 Y' T6 \6 Z

+ I) |/ [9 q) n7 F4 p9 R& p我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科' @( C3 `* ?* `4 w
最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
" }. E3 a' n( i迪斯科
4 b0 a3 [! V6 ?! u9 p* U5 ~最難頂
- q1 G' a0 @5 k: J以前以為
) K  N( J) `$ a1 `迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:9 r4 o" u  C' @' o6 a! f
迪斯科
% D6 D0 z; K. A2 j, X5 n最難頂
$ E1 S" d; f  S8 Y8 A; r
. U* W2 r- m! j: M! p- q咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:# {7 l! {5 \2 O& m/ J3 P. z% W: x
5 q. u6 m# B3 {. B: O: A
0 k5 q- H% v! t6 z
咩叫迪斯科
4 D3 U9 H6 D/ D/ I7 `disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
, O. H5 s- q9 n2 @+ `) k4 Q8 y例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
  d& F- R0 D: }/ Q/ D$ H看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢2 @+ l8 r5 L6 m4 M+ w
+ Z) l6 u% A% p# x
就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
" B& L; @+ R; C; r" K
7 n* t3 h$ ?# \如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.0 M/ C5 l! f* I' q
蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.
$ `8 x" V% o5 ^9 G, V9 B1 n- H4 i碎月風云又係同上面拍住上.4 L' x( D. ]/ a) N2 S, }; F
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.1 r) F7 ^# W" T9 O- `2 ^/ r
" r+ a& t- p+ h% v) K
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0