Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# Q4 `7 u5 m6 y6 u
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭; }7 ?, o- C+ d( T; l2 ?7 @
! o# f; ^4 H$ c7 q1 m4 V' s1 X, N
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目- U# ^. D" A" Z# X# R- ~% A
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ b* a7 t" {0 |' x2 w; h我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
# a2 m% r- M1 O6 K0 b4 o( |$ H$ w1 D但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! Q, j# F1 z7 h$ B( W$ u. Z4 }明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢" l5 T, O6 l  a
要o的人睇得明
8 k5 L, p% N8 r; a1 F唯有咁啦
6 \7 Y7 l% ^6 N; R0 [3 @  A睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
) k& q( U1 V9 ]# Q9 A3 o或者o的字幕唔係畀你睇既呢( Z6 J( h# I/ v. c4 u! b# T+ Y6 M
要o的人睇得明
% b$ i6 }% M7 X0 f唯有咁啦# z+ x$ F6 _6 E. j# Z  F3 N  m
睇唔明的話整來都冇用
( ^1 H# g. B' ^* m, _

# [+ z) m" f9 p# l' z5 f! C# N節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?+ f* }# J6 A" ^5 Y
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
1 }$ J7 p( n! b; c' o4 \" Z3 i& d$ ~4 {; d" W
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
3 p' z; K  b6 _% ^9 T( d, g高大陸一等果套!
: @0 H7 N4 p' A0 G4 u最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛9 ?% E' ?) {5 [) C5 z! l) ]) i

7 n1 g9 e" o/ h$ [! n6 F咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel# v+ w4 J! L5 z/ f" `

( }4 }) e4 _8 ?) F0 F[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.7 o- g0 S$ b" k: n4 A

6 Y4 _; ~, k+ e6 v字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.' ^$ b* u" u  X

" X4 l$ g0 S1 _- ~4 K其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
3 [$ k3 s/ U+ b: S* }) V- F7 d" y8 X6 C! B
唔講"建構" => 學講"打造"
# i' R) U9 i( |0 e' |唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
& k* m7 Z) T7 P9 r7 H  A3 }: I: X唔講"質素" => 學講"素質",
1 d$ C  L, [; k唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多# w4 i* T! R) j8 d" Q% Q
; m& [. m# q: e0 w/ o% k) C0 F
這就是回雞十年,我們學到的.
/ P, S* F8 B# V
! ], i6 N- f5 U( D其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. $ v+ @2 P$ h' H# u

, ^% P- D3 j: y  B9 u+ h遲早會變成一個普通的中國城市.
/ c* E+ D+ c1 }4 N0 R" F
$ E8 a. ^" p& f9 v9 o7 @' s算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
' g* A! w( K; A$ t: O3 g我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
, q) ?4 ], k' z) h. R唔好d節目變晒普通話就得啦
" @1 w1 o1 U1 o+ [. s& Y

+ a4 t; |' M7 H1 B) G( X
" U: n6 J9 w7 v: h  h黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
! F7 D- t& T# c9 {- \; r0 u& Y) G我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
9 p* d" `1 q  U- Go岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ E* Y, j. h8 Z' ~: \& j北方式係正確d人覺得5 P! K* ^# b5 t. Q/ w& Q( p7 Z2 @
以前作文個時. u6 \  e0 s" w8 `, g8 n
用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
" X" _' I8 q. D; f; [你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
3 k7 R- h5 J9 Q( j$ u9 |6 J唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
3 e- V6 b  p, {8 d  T9 i7 R$ A- R
" ]& z! t2 G( L) v0 L! r' n香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
" B0 X: D! ^$ @$ B, E
# ~+ k! H+ L  {. {6 [1 ^仲有...有好多人借用日文漢字! J; e1 u! \, [

: N6 ~2 o$ P, I5 T: I# j. P6 Z2 q. i呢d係文化ge融合
. {- w6 e" x8 Q" u+ p/ B8 p- E& _+ Y
8 o# Z) T6 c# `; Z如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
! J& D6 e$ A3 `% j0 U& C! y' o
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
5 H0 Y- P& `. ~6 Y+ g6 C' z; F
$ W5 y3 @3 h% c/ u似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:: |4 l( a6 F3 e  `9 g
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦& R" }1 \2 Y, [7 m' S: z4 w* b
# X- Q! @) s) l& b& s: o& \( i
...
% d( i) Q$ i+ `: V' V; l( `1 k+ \* y9 s- M! F
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
8 J. t/ Z0 s' w$ z最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
+ S- _! E9 H) D迪斯科
% ~! S" N6 Z  Z; G4 q* h; N最難頂
- i% \. j1 t( g& T以前以為
, k6 L% A8 Z" W6 ]: l迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
6 w  ]1 Y! K, D6 U" x. g迪斯科
1 C7 A' ^8 O; m$ P. t- y最難頂
( |: ?; y( |4 z( L4 M0 B, D: [% |$ x( i) T1 l9 l& [- A
咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
) S/ a. g2 j+ M0 Y$ K! e
0 y; x* C4 s: f! n' v
4 Q" C, W4 P, A5 u2 m% R4 M6 H咩叫迪斯科
/ f! y& x. E, A
disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
3 e% q1 e4 _6 U例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!% R; @4 ^2 m, }7 o
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢0 S, O, `5 q3 I9 [
' ], Q7 G* K" N0 ^2 @- N+ o
就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
% ]+ `9 ~7 H% K" R7 w- i2 \* B/ S6 U( l
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
. F* @: o( M' I' l蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.
* B+ _/ K; j3 F! R' f碎月風云又係同上面拍住上.
* |  s8 n$ H7 K0 J亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.7 r4 I; d! F/ B% X7 ~4 r! A

8 l2 Z( i5 x" W4 j2 j" N4 W不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0