
近期的正音爭論引起我的興趣,從來不想單聽一家之說,故雖然不識音韻,也看了何文匯的一些著作,目的,是想看看其立場,與王亭之先生所說的,有何異同。
4 S5 i4 P6 B3 q. V
何文匯明言,由於他教的是音韻學、平仄,對於讀音,必須「從嚴」。於是便想透過他的作品,搞清楚他如何「從嚴」,是真有問題,還是別人有甚麼誤會抹黑。
一個經常看見的情況,是有人看到何文匯「正音」(或「正讀」,本來二者確有分別,今已相混矣,總之本文所述正音,實為正讀,即並非因懶音等造成發音不準確的問題,而是何文匯先生指的錯讀字音問題),便先入為主假設是「正確的讀音」。舉個極端的例子,很多恐怖份子也自稱其恐怖襲擊是「聖戰」,但我想,沒有人會問「為甚麼要反對發動聖戰呢」這種問題。因為,名與實,是否相符,必得先行驗證。但我卻經常看到有人聽到反對「正音」便問「發正確的讀音有錯嗎」之類問題,甚至有人「同情地理解」反對者,說「反正音的人,自幼慣了讀錯音,現在被指出錯誤,感情上接受不了」,可怕至極。當然,不得不承認這是何文匯成功之處。
何文匯強調過《廣韻》在現代音韻,尤其粵語音韻的地位。沒有人否認《廣韻》很重要,但不代表這就要視《廣韻》為絕對標準;懂切音不是問題,但將所有《廣韻》切出來的音視為須絕對依循的標準,則是問題所在。) p% m- a& r" H. A; d+ C$ N3 u
何文匯也明白這一點,在其著作《粵音平仄入門》(《平》)中,雖然奉《廣韻》為圭臬,但也說明「就反切來說,有一點一定要緊記,就是因為古今音變,不少反切得出來的音和今天的粵音並不完全一樣,只能說是近似」(平p.27)、「用粵音來切《廣韻》的中古音,大致上很準確,但也常有不盡相符的地方」(p.38)。他並將變化以「聲母變化」、「韻母近移」、「陽上作去」、「送氣與不送氣」分部說明。$ q4 l$ @4 U! I8 v6 a# @. u# H' ~
前兩部份的變化,他說「多多少少是有軌迹可尋的」。
6 Q! L* g+ v* \& r
有沒有沒有既定軌迹可尋的變化呢?有,何文匯先生舉出了一些「陽上作去」的例子,例如「是、視」讀陽去聲,但「市」卻保留陽上聲,他指,這種變化「並無特別規則可尋…可憑經驗作出決定」(平p.32)。; H+ s" v! L! E- c0 O1 I5 n `
到了「送氣與不送氣」部份,總結時亦說「粵音反切一套明顯的規則,但也有不少例外…任何活的語言都不能避免有例外。不過,把例外熟習了,例外也變就成有規則可尋」(平p.37)。; L, b F+ z+ I- a6 ~4 V
其實這種說法很奇怪,例外就是沒有規則依據的變化,有規則可尋就不算是例外了,怎會熟習了就連例外也就變成有規則可尋?他的意思大概是,熟習了後,這些例外,就會納入為整個變化過程的一部份,這種例外,也會變成整個變化過程中,這特定音變的獨立規則。0 E: S5 n/ {# t" J) \
所以,這大概算是為何文匯平反,他不是如王亭之先生所言,只依韻書切音作為今日標準,也有考慮到古今音變。: s2 y9 G. M! a) ^
[# ^7 j) e" f J: @* H
但這仍不能令我釋懷。因為,他在序言指出我們日常的讀「錯」字,更指我們是「積重難返」:) D9 z8 J- E& w Z
) K3 M, M; X7 f6 r- T- ^
「…『和藹』的『藹』和『戀愛』的『戀』是去聲字,粵音卻變讀為上聲;『忍受』的『忍』和『表演』的『演』是陽聲字,粵音卻往往讀為陰聲。這些變讀,都是沒有規則可依據的。至於要不要把這些讀音和聲調都改正過來,還須每個字斟酌。我的立場是:可改則改。不然,一切語文規則,豈不是名存實亡?而粵音豈不是越來越混亂?」
依其所言,戀愛要讀成「暖」愛,忍受要讀成「引」受,才是正確。正文說,「任何活的語言都不能避免有例外…把例外熟習了,例外也變就成有規則可尋」來指導讀者看待例外情況,但前言又說一些變讀「都是沒有規則可依據的」、要「可改則改」。我不解的是,為甚麼這些變讀,不能視為例外,更是妖魔,彷似不「正」之,語文便會覆亡,粵音「越來越混亂」?
※ ※ ※# O) Y& N+ h( l/ H) P1 L6 |( D* q, X/ j8 Q
何文匯先生在其新作《粵讀》中指出他的工作是看《廣韻》如何分派到現今的粵語音韻中(大意如此)。整理一下,何文匯的正讀法則,大概是在《廣韻》得字音,再經過研究出來的古今音變規則,確定今音應當為何,而這種音,則喚「正音」。與「正音」不合的音,就認為是「錯音」、「習非勝是音」、「誤讀」、「錯讀」,等等等等。以此為本,歸納出我們「經常讀錯音」的結論。
. i4 P8 p( b; o
問題是,何為正,何為錯?既然有所謂古今音變,何為正,何為錯,似乎取決於我們立足於哪一個時代。7 y4 ^' z( O: F$ L9 F( ?# m
; b8 G) I1 I/ H5 _6 \
舉例,我們讀香橙的橙,一般唸如「產」,以前讀為「殘」。於是,拉一條時間線,我們可能會有這種情況:# ^* F ^$ I, ^4 \+ G. z
讀音: 殘 殘、產 產、殘 產% u2 Z6 V! s& {8 a& d, Q( ]
─┬───┬─────┬────┬→ 時間
F G H I( q4 t5 k# C9 J$ ]! x7 H4 m
F:所有人讀如「殘」) [2 v5 p1 D3 j+ @4 p
G:「殘」、「橙」都有人讀,讀「殘」者為多;
H:「殘」、「橙」都有人讀,讀「產」者為多;7 A# ]: y) I4 Q" f% a
I:「產」音取代「殘」,所有人讀如「產」4 `1 z, f6 w6 @2 ?
當然,實際情況可能更複雜。但橙字這種口讀取代文讀的字,應有一個演變過程。3 c- k# b6 f; U
幻想你可作時間穿梭。當你立於F時期時,讀橙為「產」,沒有人知道你說甚麼。因為對所有人而言,「產」,是讀錯了。
到你站在G時期,唸產,可能會有人不明白你說甚麼。你可能要花時間解釋,但也可能有人一說便知。亦可能有人糾正你的讀音,但即使慣讀「殘」音者,亦可能知道有人喚此物作「產」。也許這算是一種「習非成是」的開始。; y. |" F& R5 b" \
到了H時期,立場剛剛和G倒轉。也許這亦可以叫作「習非成是」的趨勢。' M& z3 h/ p) W' r% @
8 h7 q$ x: f7 c) s8 i: }
而到了I時期,沒有人認識「殘」音。你讀「殘」,反而沒有人知道你說甚麼。
2 Q8 l8 D( ^; h; y
問題是,在I時期,讀「產」音,是不是「錯了」、「習非成是」、「誤讀」、「錯讀」?
我算習非勝是好了,但這些錯音,成為現實,是否一概得取消、改「正」?
出奇地,何文匯並非頑舊至此。他在《粵音正讀字彙》(《正》)中設立一個機制針對這情況:
" r7 j+ s4 f3 J" ?
1. 一些音雖不合韻書切音,但本音早已不用,則本音以(本)標示,今音以(今)標示。" l. h% n" I' B7 P0 R' Y1 }) y
2. 一些音已習非勝是者,則正音以(正)標示,口語音以(語)標示。
〔注:本人並無《~字彙》書,「正語音」部份讀音參照《粵音正讀手冊》,據前言二者標音相同,分別在《~手冊》只標正音及正語音,不標本今音〕$ I% Y: ^, S: ] {. A) ?8 z
3 O) l+ ~. g& K3 ^
兩者的分別,據觀察,他們接受的是(今)音、推(正)音。(今)音不算錯讀,(語)音則然。
但這明顯和何文匯的強硬立場不符:7 e& y/ l0 P4 z2 K
4 A/ y* |6 R& F6 E
「我在這書裏對讀音的要求一律從嚴。但在現實生活裏,有很多不正確的讀音和聲調,積重難返,卻不一定可以改正。…我的立場是,可改則改。」(平,敍)
/ v+ w1 p$ W' X2 u
「(字音標準)全鬆,即是不用學,也不用教;就要從嚴,方是學習標準。」(《毛孟靜三十訪》(毛),p.235)2 d6 z' M3 o8 d
你可以說何先生大發慈悲,但既說從嚴,何先生這種本今音、正語音,是否就是「縱容」我們「習非勝是」?這又算從嚴乎?若容許我們讀(今)音,是否算將「錯音」視為「正音」?
至此便得修正何文匯推廣的「正音」標準,應是:* S) [% n) h3 c4 H- ?5 N0 K/ z/ s, V$ s
1. 《廣韻》音為正音
2. 《廣韻》音依古今音變法則的讀音為正音+ [. b1 y3 O- t. r1 y3 F1 K
3. 習非勝是至無人再使用古音,故取今音為正音+ o3 C" T5 j2 y) j( K
(今)音不算錯讀,(語)音則然,就是說,他們承認(今)音,但不太承認(語)音。
$ O/ N& U% H" C5 ~, n- U
例如:
「溝」,(本)音 gau1,(今)音kau1。' \* C; K1 u$ e2 D8 X
「構」,(正)音 gau3,(語)音kau3。5 B2 q' g: j! C% F. {
「購」,(正)音 gau3,(語)音kau3。2 c5 I, u$ h" x: v" s; W: A; l
% K! `2 z; I/ J f* Z
於是我們聽到新聞播音員不時夠物,夠買,卻不會鳩通(鳩字,亦本音 gau1,今音 kau1,同粗口9音)。
這是很多人說過的雙重標準一例,明明溝、構、購 g 聲母變 k 聲母,何以將二者割裂,不容許gau1,卻堅持gau3。
而有很多字,《正》書以「(正)(語)」二音標之,但大家憑良心,有沒有人還讀(正)音?
0 j. |9 E$ w# R5 ~$ u
(正)音 (語)音
-------------
瑰 圭 貴
篩 師 西
隸 麗 弟
諱、緯 胃 偉
搜 收 手4 B/ c# P6 k6 Y/ {; |
繽 pan1 斌& @4 C6 D D! s. D
忿 粉 奮
昆、崑 軍 坤" S P9 i4 P* A0 K& k, O& N
蚊 文 燜(man1)
冀 記 kei3
昭 招 超
翹 撬 橋
徇、殉 順 詢; ?# ]& \9 a8 Z, h5 o1 L/ K" i
7 M9 X: P, _2 L& \, D
這是「正語」音跟「古今」音的介定的奇怪之處,還有一些字,雖沒有標正音語音,即只有一音,但此音,早已不用。我翻查十七年前的《商務新詞典》,雖然此書在序言中說,「有人以古代辭書的切音為準,有人以現代通行的讀音為準,經常爭論不休。本詞典注意採用『兼收並蓄』的辦法,將兩種讀音都注錄,使讀者瞭解到粵讀的演變情況」,不過彌字,已只收「尼」(nei4,王亭之先生說「離」(lei4)音,我是有疑問的);雛字,已只收「初」音。即使今日市面的新版字詞典亦如是,我查過僅有一本同時收今音與舊音。但《正》書卻僅收「微」、「鋤」二音,作為「正音」。/ @1 D | \* f0 b. q6 l/ Q J$ e
2 h3 ?1 a* k( w4 ^% p [
也許,在該書編纂之時,這些字的確是「正、語」關係(我頗懷疑),但今時今日的現況,正好說明,一時的「正語」音,不能代表永遠也是「正語」音,否則,就沒有所謂「本今」音。這已經有問題。更嚴重的是以「古」音為「正」音。例如無綫配音時,日本角色名稱「彌生」被喚「微生」,「雛田」讀「鋤田」,將一個已經入土為安的讀音硬要屍變回魂,去「教育下一代」。
這又引申另一個疑問:何文匯先生經常叫人查字典查字典,但老實講,何氏的《正》書的「正音」,與十多年前的字典收音,已經脫節,究其原因,是這些字典,都以現代通行的讀音為主,而不像何文匯先生,以「廣韻切韻+古今音變+篩選本今音+篩選正語音」的「正音」來注音。我們看見的是,「廣韻切韻+古今音變+篩選本今音+篩選正語音」不變,而顯然地,很多音,根本已與現實生活的讀音相距甚遠。: _+ C9 V9 D1 x$ K, q; Q$ @
5 j, J: M7 k0 a9 ?6 j
除非何文匯先生,叫人查字典,其實是單指查他那本《粵音正讀》二冊,其他的,都不是字典。當代字詞典固不可取,但古如《辭淵》者,其粵語注音,溝是讀 gau1,鉤也是讀gau1,若從之,我倒想看看播音員如何說「被鉤鉤住」。
# E* N9 J- p7 W7 }' q
又除非,何文匯先生,是希望逼使其他字典編輯,將現今的注音方式摒棄,只收與其《粵音正讀手冊》一模一樣的注音,以「解決問題」。
& `( Z+ `' C$ R+ E
否則,如以他那本《正》書為標準,和他的正音為標準,字典上的音,也不必是正音。他叫人查字典,若不是僅指他那本書,即是叫人查錯音。
/ `- b; k9 d- V9 X( o& t8 c% t
若是單指查他那本書,則太霸道。$ H5 D) u N4 {9 v7 H
又出奇地,何文匯先生卻說:% b. m5 Y* R7 O& M3 [! K+ I
, q6 Z) J' a" a3 ?# ], c( {
「已經『搜』(守)了這麼久…如果一隊警察去搜屋,領隊那個下令:『搜(收)!』,其他的人會以為即是『收工』。口語一定引起誤會。要改正之餘,不能造成太多騷擾。如果字字都改,就會好似講另一種語言。」
「讀書還讀書,說話還說話,等於唱歌時走音。」(《毛》,p.236)- Q2 a7 d$ C y" k- F
2 [: Y* q5 Y2 K
我真不知道,將一個已經被淘汰的音帶返人間,造成人為的「一字兩音」情況,算不算騷擾。我也不知道,播音員、新聞報道員向觀眾報道新聞,算不算說話。但何文匯既認同現實情況,「不能造成太多騷擾」,即是說,他也不要求「語」音為「守」的搜字,必要正音為「收」。但這在《正》書是標正語音,不是本今音。6 \* c' g6 [6 W2 T/ T+ R- F
- \! _4 _* q" N! R
那麼,何文匯推廣的「正音」,便又要修正為:
1. 《廣韻》音為正音
2. 《廣韻》音依古今音變法則的讀音為正音
3. 習非勝是至無人再使用古音,故取今音為正音
4. 一部份習非勝是的「語音」為正音0 f; Y8 H* o) O+ W, G
+ z* |6 l. I7 \2 g6 n1 Q
也不想再質疑,這個從嚴,又有多嚴?而這「正音」,必定摻雜很多「錯音」了,但由於何氏的正音包容這些錯音,故錯音,又會變成正音了。但這種「正音」標準,我無法不認為,其實只能算是一家之說,因為(3)和(4)的篩選,可以十分主觀。% m3 ?7 _ `9 D# T, p. g
《毛》書p.236,毛孟靜女士問:「可是,說了『周刊(罕)』這許年,可不可以約定俗成?」
何答曰:「不能習非成是。錯有許多款……你跟哪一款?」
( G" c$ |) z& B; ~8 G) N) Y
既然「正音」也包含習非成是,何氏當然希望大家即便錯,也跟他的「正音」般錯。因為「正音」的錯,也是正確的。否則,若不將某個錯音視為正,將來怎麼教小孩?
小孩問:「搜,是不是讀守?」; m& e$ q# y7 o3 k8 H
你答:「是,但這個錯的。」
小孩問:「那應怎麼讀?」) m: m) J. M# p2 F
你答:「收,但我們讀守。」
小孩問:「為甚麼不讀收?」
你答:「因為我們習非勝是了。」* e H$ {, b3 C; ^4 S4 ~
小孩問:「那我讀守,就是錯了,老師會扣分嗎?」
你答:「不,不會扣分。因為守是對的。」7 z9 F4 Y- [3 S
小孩問:「讀錯了音,也是對的嗎?」1 h/ u: K+ T6 a0 u) m# L
你答:「對。」
小孩:「??????」
所以,無論如何,即使某些以前所謂「習非勝是」的音,我們也必先以「正確的讀音」處理之,習非也好,音變也好,都是後話。
. x* {+ I, O- {: Q2 {$ p8 ~9 Z
這代表何氏正音,也有「以錯為正」的成份。- c, r$ t) X2 S7 e+ D
/ ?" d: @' v' c. s/ s4 e4 V
這也可見,何氏對於讀音的態度,也不是全盤以《廣韻》為依歸。可是今時今日的爭議點,是為何習非成是的容許與否,卻由何氏一人說了算,這還不止,還要各中小學傳媒「硬食」,連字典早已收載的讀音,也要被稱作「錯音」(即是今時不日不能接受的讀音),要「改正」;民間早已淘汰的古音,則可以是「正音」,亂晒大籠,他還說叫人查字典,真不知是攞景定贈慶。
, S+ b) u. u6 }; l# N& K0 x) |) z
在我看來,例如橙字,早已讀作「產」,你今時若還要我們讀「殘」,根本也是一種「錯讀」,跟讀成木,讀成登,沒有分別;這種做法,根本就是希望在「殘→產」音的約定俗成後,再作一次「產→殘」的約定俗成。但他卻又說,「換言之,提出約定俗成的人,主要就是希望習非勝是」(網上文章,引何文匯《談談「約定俗成」與「習非勝是」》),一邊挾著「正音」之名,將一些字音帶出棺材,製造混亂。2 B' m8 i) W" Q4 x, J2 R
: Z3 z1 P- E0 q1 R9 R( k
本來,何氏的依據無大問題,問題只在「約定俗成」的鬆緊,但何氏卻閂了大門,否定約定俗成。總之,約定俗成的音,經他篩選,變成正音,然後一錘定音,不得再改,否則他就是習非勝是,沒有人會自打嘴巴的。" O8 s# p' f8 k* N) `0 j
7 e: k6 L0 ?, F3 `7 K8 a7 z" |
何文匯先生在《粵讀》中多次強調若某字音讀成現在的所謂錯讀誤讀,唸近體詩時便會破壞格律。但事實上唸詩也不可能一音走天涯,我倒不信拿著何文匯的「正音」,便可游走所有近古詩通行無阻。不說他的「本今音」「正語音」的放寬,大家也無法不承認,用今音讀詩,無論是否「正音」,也正如廣韻的切音,只是「大致上很準確」。所以極其量只能說我們唸詩時,有些情況不能以目前的讀音照讀如儀,但不能說,在詩中要讀成的某個音,現實中也要跟著讀。. @5 P. x' l$ F- p- {) g/ t: @
, S8 D0 r7 b: ?3 Z
一個字音的生命力,並不取決何文匯先生一人及其理論手上。昨日的「昨」字,何文匯先生指正音鑿,有趣地,這一個音,雖然在日常生活已讀成「作」,但廣東歌,今時今日,卻仍有填成鑿音,即這個音,仍在廣東歌中流傳,正如某些音,是遺留在昔日的文學作品當中。何文匯先生似乎很想改變這種狀況,將昔日的讀音還原。在新作《粵讀》及之前作中,他多番將讀錯音歸咎新聞報道員播音員,但今時今日,正音風行多年,眾新聞報道員不斷「夠物」、「結夠」,我聽無線新聞夠物結夠都已十多年了,為何市民仍然「扣物」、「結扣」呢?他可能只道港人對其正音毫不重視,卻又向學生埋手,以今年中學會考包括粵語講話和朗讀為契機,出版書籍,說要「更有效地幫助在校同學學習正音和正讀」,並將「說錯字音」和「發音不準」捆綁發售,去潛移默化,在我看來,這簡直與意圖製造既定事實,將自己一家之說搖身一變成塑造成會考粵語的讀音標準,以考試壓力想漸漸將整個社會的讀音米以成炊無異,即既然大眾會因為習慣他不承認的字音而懶得去改,倒不如令大眾習慣他的字音懶得改,令他不順眼的字音通通消失。4 Y& A. B! s& _( Y1 R8 W, M
何文匯先生不斷說從嚴,但又承認一些沿用以久但不同古音的讀音,又說錯音是否改正要每字斟酌,卻又指他認為錯的音不改「一切語文規則,豈不是名存實亡?而粵音豈不是越來越混亂」,一時之間,我也變得混亂起來。
3 p& p. D- ?) c
※ ※ ※ E3 a7 a' ^% G6 E
. r# \0 x' I5 Q( ^& Y
事情發展至此,我不知道還應說些甚麼。
因為,何文匯大肆宣傳他那本正讀手冊,今已見成效。' P* F' n, U. [2 }7 ?5 j' X
+ A; Y4 h1 V4 H, s2 S
例如,聽說有中學教材指,「豆」不能讀為「斗」,只能讀「竇」。
例如,現在新聞報道,我聽到「澳門」,讀「澳瞞」。
例如,無線節目預告,「秀才」,讀「秀裁」。
例如,我聽過節目預告,廚房,讀「廚防」(幸好只聽過一次,之後已讀回廚「仿」)。! }, m2 o: M* S: J8 }6 f5 a
不要說我連個這都入何生數,我當然知道何氏著作有解釋何謂口語變調,但對粵語認知不多的,拿本正音手冊,不明白何以黃豆會讀作「斗」,澳門會讀作mun2,廚房會讀作「仿」,一查,便慌;一慌,以為是讀錯,便澳瞞、廚防一番。難保日後還會聽到荷「闌(蘭)」、借「前(錢)」、有「察(賊)」、班「防(房)」、李「泰(太)」、張「泰(太)」。. X4 a- I% H8 p
正音是不是不應推廣?要答這個問題,便得解決甚麼是正音。連今天字典有收載的字音也被說成錯音;莫說大家已用慣的口語變調,連一般字典有收載的音也被視為邪魔外道,開口閉口錯錯錯,如此正音,我覺得太過份,亦不切實際。
或者是何文匯的從嚴,挾著最緊要正字的餘威,無綫電視配音時,冥王便變成明王。6 H' K0 @1 B" F9 s% n/ E
- B0 ?6 F% }# A5 O- U# ], e/ f% R) i
何文匯的《粵音平仄入門》中,將冥字讀成茗,指為日常錯讀,加上一個大交叉。
近期何文匯新作《粵讀》中說,我們講「冥冥中」時,口語會讀作「茗茗中」。
並據《集韻》,切出「茗」音。
他並引詩一首,謂該詩中,冥字要讀成茗。3 Q z, ?0 S3 |2 W
然後補充,但在某些詩中,冥,要讀成名。. L$ e5 I$ r9 }, I. s1 r9 w4 U
/ J: R: k: _% f3 q9 x/ n: `) }
這算不算「覺今是而昨非」?. h2 x8 o" |& v$ h3 O$ Y
1 T3 Z" Z: ?1 }* J2 u* \* d
不過有可能: R4 F+ @! Y! ~/ g" U/ c# A S
1. 何文匯僅舉「冥冥中」一例,至於冥王星,冥通銀行等字,沒有提及,故可能他認為,只有「冥冥中」可讀成茗,其餘幽冥,當然要讀成名。
( [) ?' ?1 V7 v
2. 何文匯說「口語」讀茗,即平時讀書仍要讀名,至於「茗」,他可能當作「古音」(因為他說早期的詩冥字才讀茗)。但其正音字書卻不收此古音,怪哉。

| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |