唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! 正到爆的英式廣東話! 2 o1 m3 ~; g. T* g# ~0 L. } & `& p+ M1 u( _& M# l3 n/ L7 n 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: ! t# G$ y, N4 \9 V6 [ 1 g s0 B2 `) C' A' A 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 ( Z- V5 z* s7 r. d 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 7 H5 L0 t( ?: Z/ X4 L$ _0 v+ D 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 ( {( W( ~9 r8 m8 j. w 1 N1 p) L3 z0 q& ~8 v 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 ; ?) i! ]# D$ Y 3 o F% k b4 a9 J 6 q5 @. Y7 H, _$ L% v* @6 R 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, # V7 E/ B1 }! ~1 [# X/ J( O 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 4 U H5 k( V5 Z3 | y8 X, b0 R! z 6 o+ o- n1 R, V( G6 w/ X& J t. y+ T' K8 @% r: U 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 9 D% m# u# c# H, B, {' b 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 * Z+ `7 u# A* Q1 w; J 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 $ J9 } K9 Z& \/ `& R( {, N, h$ y : _) {" x- Z+ z9 X. V) R+ P* A# Q 6 O/ J& r/ W8 u 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 3 X& X) h" g! a0 \- [! `; [ , X# n. J: a4 |0 [6 n4 g2 i7 i 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 4 S) y( H9 W C- S9 |+ M) n6 b6 d 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 * e3 E* h8 F" i5 M- u/ y 9 d8 Y+ d. q4 G. o7 \& m 9 x! P, [* D; N) u( j _+ @ 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, ( n; o2 d# g" d 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 $ R% O5 {3 M& \ 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, s$ l N7 M3 ~8 Y( H 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 2 t! z3 P" N1 f# c! j }2 o # u- H9 L r4 U! N ; [' U, |# r a4 M4 ~ I- o5 o" n : w8 A; O, w. q4 j% _ 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 2 h% j2 ~ K- T. y9 K) [6 x; M9 w , D! y% b% `" j/ @# G% R7 y- @5 N ) e+ A" l, u3 I( ~ * N; [, q7 ?. Y! \. e1 e* ~ P.S. ) U V7 f& K r. O 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 3 L% e: T7 p& ^# i . o; G% t# p& Q7 b ' p2 Y6 x, R. Q G 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 / Z' b. Z! w- @9 T3 q. {% x/ c' R ' U U: c, K" G+ t$ a3 I: c8 ` 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 7 A+ [ e7 j7 b( \: d9 s 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 $ r6 k" n6 @6 w& ? ) h% Q7 J; X2 O$ G/ K7 ?6 a S# R 9 x% t* s4 M/ ~7 g3 F* n+ d 9 s7 j8 d8 b! ^4 }3 r/ J 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 1 j4 m# B8 q( v" n9 O( S- S; m , f: g. L, T. e& m' F 9 \* g- I, S% _ 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 1 i) G0 |2 l8 a1 j0 p 頻能(PANIC)...忙亂。 5 Z- A \7 w1 v+ K7 i# m- {* y * L1 c F5 D2 h& U! {$ u1 f / Q* l, K p8 L5 J' F8 q0 K2 m 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 & C5 `, f3 e$ K% g 9 X. V8 J- x; f* h4 d6 h- c3 ~ 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 L5 D3 U' U2 X9 g: Z 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? + ^1 \2 }; r) ^2 y2 P1 I 4 H X' |5 x# W5 @* { 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 7 z' A( V9 F1 y3 I5 L0 D" v( l 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |