
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! ( ]* T% g3 o/ m1 w# d - c* l+ K/ k1 X6 L 正到爆的英式廣東話! " L- t( c. v. E* {) `$ D0 d 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: 1 M$ d2 b4 u3 r, K* _ $ F9 A" K/ h$ f$ G2 k 2 [) b9 d' e3 y$ k, Y 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 $ E6 r) R" D! f% |6 M$ B7 L 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 ( a+ s B3 h! H' J) F9 P" Q' X y ; U' f$ K* A1 n. O& P * f3 }$ m! [; g# S2 y5 W0 V 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 , c' R6 M Z3 b2 @ 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 : U% |" @( ~% Q6 X1 u' s6 V6 l8 B 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 4 x7 j5 z; v3 ]0 u8 W 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 h1 f4 Z: o2 ~. o 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 R, V/ o) ^' w, k4 d/ x4 Q 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 8 G7 J B) f# W9 k2 n 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 - f) k3 |1 U/ i: C6 f ^7 k* S 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, ! d; g6 p. f8 k 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 + t2 K3 L, {! c" r* H 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 ' p; g$ V. D5 @ 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 2 A+ Q: Y- {8 c 2 Z5 V- j- {" ~. O: O& h6 Q & K) l9 ]! s% |2 a 5 Q8 B- Z' ?, e7 R2 i 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 1 B8 {# ^" ?1 g* H9 _$ h, S 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 , L" I& X( ?9 H4 b' I% `3 N5 L 1 s! g: h6 s' |, S ?+ d 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 ( C! X2 f8 _; c- W2 @# }3 B! ^2 } U2 {, w7 i: J, r- h! K) L 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, % P* I% c4 G. B+ c6 ~( c 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 - x4 S6 V# H3 c# F. a" S : H& A: T' d& x P.S. 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 : W# [# ~# w" V; d ' s. w2 _4 v- _: x# x% U + u5 o7 {0 n. D5 O! T* B9 P 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 % s6 I) @: S! w1 K$ Y, N 2 z$ S# C- U0 U F3 y0 b! C: P 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 _7 _' Y4 W! H0 ]. T " u* `( |" ?1 S- ^& F: S 6 z. T* Q R$ F% T3 t+ X 7 A) ` m% n2 v% U 5 a$ A$ K# t- @3 D 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 * P0 J4 W' [2 |0 y& k ) N9 o0 S2 |" ~* E ; p. b) `& Y8 U' }& Z, x/ }6 g % g9 d! @! E5 T% f7 a C& D1 _ 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 ' }* S# {$ e, D& X' h) @ 4 N5 g8 b6 ?7 _1 w3 n 頻能(PANIC)...忙亂。 ' @% P* W9 m4 d. ` ) K9 i! c. w8 z! v! ` 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 # \ B5 d7 m* Y. {+ {! F' C4 m / W+ W7 [" Q ~: v1 W) D & _: A9 m& d4 }& s* p8 C4 Z 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 : Y: G; {6 v: E6 Q+ G. J 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? 7 M) L. a% I7 j2 D7 y ) D/ {+ i2 V/ o! k) ?9 c' W 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 " e! S5 |9 W7 |0 j; _9 X # z" S n0 f/ D, u0 g2 [ 5 l2 K& l( v2 I8 ^. l 5 v% N s- M, t; e/ @) }4 t 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |