
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! + Q0 F& p& O# n, M/ @ 正到爆的英式廣東話! ) F9 I) C2 M$ t6 e g" T+ H8 ` 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 6 p9 T4 W& C+ G* R+ L- p0 @4 \ 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 1 K/ Y' ]0 }* a3 F' K* }( b 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 ! K8 o; G1 q- H1 @+ O9 q! g' n 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 3 D7 S) ]. {3 L' w2 z( ~0 p2 |$ g4 ]: g 3 o, O; E( }1 u4 u7 j1 }! S( } 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 ) ? x$ ]/ Y2 W9 D) O 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 ; R! K9 E# e8 Y8 G- n, R: ]3 \' b 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 9 S/ K6 j+ Z1 ^ & x1 z4 B; H8 D7 r: l: C0 M 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 + P9 m7 u4 M! o) }- q 0 U: d# D9 J- O4 z& l( n 5 a! v7 @2 |5 ?1 t6 d3 O$ ]: N9 A 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 1 J/ i5 m P2 x' w 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 8 C2 j- y$ e6 |9 W' H/ j 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 - P/ }% f) r8 F0 j8 P : t4 |7 g. N" h0 S 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 0 U# }3 k _1 j: } 6 {# R9 \/ v1 s- p& v 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 # A& f9 T: g, \* \ ( A v \3 C: A& e 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, ; n7 t* d: {& { h* K/ J y+ X 2 |# s& e( F( S. \# j; r0 W 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 % I1 ?1 f' m- {3 r0 A" p [ 1 ] |. q' L" a5 M; Z 7 _) K- O0 U7 O @" {5 d 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, + G8 Y; a$ N8 m$ x7 \ 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 % ~6 H5 Q3 \) D3 I2 @ : x3 l' L, t0 g& I; j. ~ P.S. ; m/ ~7 V r% x, ]2 D- I 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 1 M" a( I. b: V! [1 _$ [5 P 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 + [$ ~5 J8 `7 M! A) G# Z# F' S$ e! o 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 2 l: U# w3 Z0 F6 L* `5 o+ S 1 p$ u; I; o0 g, I 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 - K) f" s) t j9 F" p0 _2 U 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 ; ~* a1 g/ \* H; p$ i9 P8 V% \4 t 6 {* b# u$ K) e. G4 j 9 u2 c. f8 Z" C c% d N 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 ) Z+ V+ ^7 y6 N$ t; m , e2 t5 O5 N: |8 ]% S; k. U8 ^, {& W ' x( t) s* B+ n 頻能(PANIC)...忙亂。 ' v9 D) `& X( ^; Y7 P, I6 r 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 0 Z5 h$ b$ y. L9 |9 z 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 8 F2 H+ {: _; D9 C! M 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? . i: n- n' P9 V- s [6 j' C ! p4 ~% Z% l- n4 R8 r! | 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 0 | X0 m! ?% K W( n" a % p- a6 }6 c4 s$ `8 [' P 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |