
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! / r- U+ ~+ O7 n; Y: Z& Z 正到爆的英式廣東話! . K2 E& T9 k9 i" ` 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: % I4 b( Q) i8 [$ ]1 p6 P: V # ?# j' v; p: K, N$ L# F. ~ . X( K1 Q8 Q' R4 X+ `% j 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 , ~ }. N: V" K& I 6 Q! Q/ M, K3 z7 O! o2 e 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 # x7 E. x- e6 h: D 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 7 \0 D, N9 B% K5 x0 t# @ 0 i2 R% d# Y- Q' a; V f9 [ 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 ' T) _# B) c- e 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 . w* i# i( B# A 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 0 B& w& X+ ?! h4 f" f $ S/ O3 t0 ~7 J2 i 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, ! w# c i- E2 k3 x6 j $ \% l8 J9 E# }" f1 A/ _5 y0 m$ L. Y" D 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 3 F' O N3 ?/ W# }3 {5 c p' R ' a+ P) t" M! ]# r+ N, H ! R7 F1 {6 {5 k 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, % O8 b' t; { L 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 / b9 U" t6 ~/ [3 `- H: | % H1 N# g3 {1 @1 ? ! x0 ]& f" K% z5 {0 K4 l& g* @ 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 # e5 u7 w1 v4 j" T. z2 h ; N( X" d, \3 l0 Z- e 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, ( {$ m% c6 ]1 k) }+ M" C 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 1 B3 k; W+ `) ]+ i 7 P5 y! J3 d& V% G; ?+ q$ r1 w % i, n+ m2 n5 U: k" k; p2 ^9 [ 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 . `. w) _: l q2 A3 n0 K% I6 i3 W & s' ^/ m. n! z ) j9 s4 ]# G$ @1 y2 _- C0 c 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, ; Q; M9 y$ j7 @6 V/ i 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 ) M$ b# o9 l# W2 T& `) C & g& l- b: _3 R; N) g P.S. 9 o% T, R3 A0 ` 4 s) W+ T) `" F5 p 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 ; [. r! N& z& n! _; A3 ^+ U $ q; t9 ~! n t% Y9 X 6 w" c# |' M1 l 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 ( k6 V! y8 L. K1 w ?0 } 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 4 R2 K7 r* X3 j* G' b 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 5 Z" ~" K* ]* i 5 j5 V) S& a6 n( U- u9 G2 b1 a $ n0 c- W/ J0 A. Q# g3 {6 m 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 : o( `) [( M h9 J- j: a 9 D" v, m# o1 G8 ~ 2 _- ?- x2 C% Q& y 頻能(PANIC)...忙亂。 7 ?8 h5 q1 Y' ?! d 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 3 @. n; C- `& h' B: T# H9 _ 7 n1 o- w( {- E2 ? 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 : ~, ~# h& Q* h 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? 9 |- H. s$ p/ V1 V 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 % U8 h$ `0 E* t Z1 m I! I d( Y $ Q" y/ N3 x' ^' b. j 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |