
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! 8 T2 l. [" r/ ?( v0 A' Q 7 a V* `, E3 ?7 A! W) b 正到爆的英式廣東話! ! C, B8 J1 {4 X* E- r % i; [$ _. n3 n. i2 G 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: ( L% T9 U0 B& ?/ p 8 w5 x/ n4 K' b o+ \ 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 6 I; k: R! T/ Q8 @2 A0 \' b! m7 O 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 ! v5 k( P' Q' j( H# s 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 5 g$ `" ?+ `) W3 ]+ K3 S 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 4 b) v; R c4 a- h- E, y5 L5 e 1 h- G* E) O! i1 `! w 1 U' M" p% {/ w) h/ F* @, Z1 S 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 ; e. G3 w7 u# C; ?' N: a % P* Y: J( l1 v# O) v8 l9 F8 P 1 I2 s3 h9 y& Y& @" a0 N5 n% v' T4 a 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ! R0 D0 C+ L9 O 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, ) n1 }& V! f8 _) {! T$ q) _ 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 1 x/ z% z+ N0 B3 h# u; X9 o - R2 o* m0 }+ h' y2 R& y ?: M6 z0 T$ j9 ^! y, w 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 1 K9 R* V. C" ]2 W) ?& F* ^4 P 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 5 F/ i$ \1 n" T - Z3 ^: M# z: _9 |1 \ D 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, " p. g+ J! p; j! \# ~9 L1 T 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 {6 e7 V3 O* L6 {: f) `3 m9 ] 0 P4 p# I( v7 R 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 + [/ e- q# O5 s2 ? 2 p. M3 k" H# B0 o& P: c1 M& F. D+ D P.S. % w4 \; R9 L) E0 T 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 & | S" \9 r) ~6 @ 1 G9 g0 {& I p9 d j + v- I4 T8 b7 r3 k 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 " K8 I- s# |3 \5 B5 v 8 K; T/ H5 N% t- a0 y) A" K- z @ . M* U; n+ l: b! G; e, { % i7 q x6 w" u9 ^' W. w ?; v 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 : ^. @3 r, X0 O8 ` 6 k- }1 D& f+ d. ` + H: }- ?7 H; D& y [ 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 5 g' z3 _4 A6 _0 P6 ] . m7 P$ `/ A* r4 z" E" S& i( A& I7 ^ - }6 j6 y8 i0 v# j$ ?; u- f 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 " m( Z* \4 f/ O% }1 g7 \7 ?+ I; X6 b3 H 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 ) Y8 o) ]" H8 ] 4 |7 ?6 F7 a1 Z8 x 頻能(PANIC)...忙亂。 , ?0 I1 s9 H# E g, m 0 Q" f, G5 u$ y* h7 k/ I* B 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 : I6 z0 u: j0 P4 G! y; K# T3 Q* e 0 `' n: ^ ^) ^$ a7 ^- ?) P 2 Z# n5 ^) X8 q6 _" O7 R& P 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 * E9 p( q& f/ s1 @4 i9 d $ p4 h/ U* h. B q/ h" f . F$ l! Y+ F: O 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? ! e' u) Q3 p$ H4 D$ m0 n$ Q 1 z* W/ S+ t% L; K. d 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 " r, T& s7 [. r/ [9 S" K+ C ! R! I' _8 e' }, Z7 o j) O 7 g6 O9 V3 Y/ d& T! ]8 W2 R 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |