
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! ( }5 O; K0 l8 _) ?* t% R% S 正到爆的英式廣東話! ) Y) Z; u# i. ] * ~2 t6 n, U& T 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: / e) J) X* ~+ e9 M : _5 F0 ?+ H3 Q" \0 r# T 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 0 `/ Y8 F c p$ h2 ~6 h 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 ' l/ F. Q- G6 r5 O$ S+ V3 e # \3 A# p6 n4 p 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 3 Z3 n# i. a" S, g Z" \( I% [/ l& O+ u " O0 S( I ?- a* s( b* A! M9 F 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 - S6 [* U; |# g) |/ o: r/ a$ V , S5 A8 O/ [5 Q" k+ D 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 % [& [& E: t+ a( z2 [4 P ' P9 G3 _7 Y2 e# m! m! N 3 }8 @$ k$ I* ^/ \ 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, / R1 e( c% M# d 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 3 v5 [7 @4 q# G7 H2 h 5 A3 [- E: d: A7 G% y 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, ) i3 l9 a2 N, H2 {3 P i d 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 2 ~1 @) n7 p/ X: n5 B/ } 5 j1 X: K) n9 y% \0 l6 ^$ S( t4 |& Q ( c; \( K" l7 e 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 % n8 X1 I8 |" h2 Q9 I " e9 i6 k9 ~6 ^0 R h- B( K* w6 m 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 % h( j# I$ n, E ( Z3 g0 R7 R2 d 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, g; r0 ]- D$ P 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 - B$ Q) i+ ? @) G- v " D5 H' j6 ?, {) k( X : B5 g1 v" `% @: j& }6 g( W 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, ) J& K- X9 E" M# F4 _ , p4 ]# @& A- E; ^' ~4 x 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 , D7 o5 r( J8 G A% j$ p( A1 G + t! u+ M1 M# D# j1 H# g2 L % e- j7 K& T6 d/ m2 W$ ` : W( s0 v2 h1 X! e/ R; l# W& N P.S. 4 N; E9 o9 S: [, X( c* s ! K8 a1 V% I8 Z1 b 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 ' D7 r& j6 w! L4 p2 h, M c, A ) H+ S% T3 S; K* V, |* S 2 E* R% k Q% d8 p/ N' c: `# E ; y9 |7 f8 A# _9 _ 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 6 L" ]. m( ?8 [/ s & }/ v2 ~. C% K9 Y# f ; s, M+ F+ x Y6 i4 y4 c 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 - b9 {! ]8 G X ! N, e" _# a8 ^3 |3 n 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 $ `. h3 q. Q( [% ~3 P2 X: T ; R) S3 D Q& U/ ]: s* h- V 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 " [ K$ E1 C ]2 r% U1 R8 ` 3 A0 w4 G* r1 g/ T! G5 T# z 頻能(PANIC)...忙亂。 1 T { j6 s& e' R0 r) S4 d& K/ n # q, X& o. x: d$ f( C 4 p9 D+ |/ Y0 N3 a+ D 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 % c3 ?5 H8 W3 Z2 i 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 ! {6 |3 i! Q9 K; Q% p [1 B- `6 e0 }4 r* z . h7 }5 T# x9 c& ]$ D 0 Q" u( O* A5 h$ q 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? 4 \0 |9 t3 S V+ F5 c+ T- a " L, {, Q+ t4 Q1 Q0 T0 w$ p& k1 K 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 ! i5 g6 Y3 }+ E' m 5 O! h& Y3 _# W, A t/ F+ r / _9 ?% C, U" ]8 V5 {: z- [; m 3 J9 | X- b8 |' |* u( _8 C { 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |