
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! 0 W1 u1 P& H7 A+ j 正到爆的英式廣東話! 0 _& p$ U3 C8 V: q; I! Y 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: + f' c6 \6 s! P0 ]2 M6 Q9 q0 h' F7 y 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 # ~9 l2 y! p) z! p 3 R" r& v+ X) |7 o 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 3 Z$ x8 P; B9 e* a) P 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 7 s, Y0 v7 R) T) r* w( h 0 ?, `4 ~0 I! g: q0 _& x8 d 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 4 z7 L' G0 B r3 n o9 `7 }2 j m 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 5 |9 ?* _+ T( U! }- f4 a3 V 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 4 S) S1 F. p, T 4 K! Y5 o( w) ~! E/ G; e2 x; X1 x 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 * _ {) Z" ~* A x. s4 e( Y* B" I( w6 g7 t% W 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 7 {2 M6 c& u; A9 Y4 G$ _3 r . }0 f' @$ Y$ n( |( R4 Z 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 2 w! R. z1 \$ W 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 / m* A* L. K; j 9 M2 Y9 y, i2 L 6 c0 S4 v2 C: }6 N- x' G# Y 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 ; f! M7 j; z3 e n 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 6 d% ?- H8 b1 y5 j w- I# G# @5 F 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, . a5 z7 u' ^$ C) m$ w9 r N3 h* _8 X* \+ D' Z 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 . u! ~% k0 i) S& K1 O4 P 7 F& G/ U$ N; f, V3 | b6 Y 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, % Y0 E0 Z9 P2 K, B( Q1 J0 G" r 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 + {2 D0 X( C+ d2 V3 N: n 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 6 u1 q h, N7 Q . P+ y8 o) _# |; s4 V3 ~6 P4 P& z 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 & v* f2 C3 [, b- |6 b6 L: Y P.S. 2 R9 z& a7 k/ i 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 ! M" T0 r: K& r. e) v' g- r 3 j0 J2 `0 i7 d- M) R( f 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 3 N/ x3 c; }' ~! ?* c0 Q {9 j" b( V9 N. a; }! A4 f; o. Y4 y 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 * f3 x/ s D1 l 4 D0 Q- S5 s' _* [- }( |8 z 5 H6 O8 a) t- I0 o% z! y' N - n! I+ V+ z2 | 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 . g. i4 _! x# A0 T# O" ^& Y7 Z ' a3 D) J9 u( b. q, X# ~/ B0 j 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 頻能(PANIC)...忙亂。 ) V; p6 h8 B( l" C; A : n' U" l' u3 H 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 ) b8 f/ x3 \' e! B# N/ C 2 S# N: Z7 q7 n 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 7 C; }* t8 q+ n& _ " A2 Z7 x4 \: S; r \8 K% f 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? ; f( h! _, b/ `) E% Z0 C 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 & J1 Q" M* v- c / h( I$ ]' y& D7 w1 w 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |