標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
$ k3 {5 l! ?( x, ^: C, I/ W* R
% \: f1 ~* }# _! e3 B+ G
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
9 ^) K6 E7 w- q6 g7 n
" \# _# h: ?$ s& u
{( p8 v3 D4 _' O. D6 o* `) A
痾畢甩
:All blood(痾血)
5 \8 }# r7 l! Y) H" j) M3 N
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
! c5 r& K5 |" ^8 u7 Y" j
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
7 F/ t* B* s0 f' M5 o6 P
' n6 M! W& K s& v1 [
! y4 I+ O% R% d! V" g
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
/ ~- I* ^! D4 c4 V! F9 N/ s
! s1 b9 e4 l4 e& H' V! |' J
% o1 F) u; G1 Z/ {2 P- z2 ]
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
4 Z1 k8 o8 s2 n4 y r0 K3 m8 M( Y
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
9 b `; n* w+ t1 E: ~8 p
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
2 J' A% s. G+ f* x' O2 ]9 Z6 b; G
$ g1 c2 g7 q7 n2 o
, `$ g3 r9 p `4 K3 K, O4 q2 t- z
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
% O1 V! w1 Z% V+ p! F/ e
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
# L$ w4 ~1 h5 J9 N% m
* j( a# C6 @! o0 o( i/ F1 x0 ]
' E1 a' D" G- \+ B; j
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
. [+ G7 U! h- Y
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
" M$ T+ u+ {; Q2 Z$ H( R7 R8 H2 l8 S
; x4 ?1 w( M7 X' a
0 N1 f$ l# N$ C5 D
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
' @7 |! Z7 Z# o) c
5 `# H* Z2 H* Z( T2 @& V8 d
e/ p4 ?8 \# m3 w# B
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
! z" M& C) V9 J/ F6 M
; b8 [0 ? ^* B" x; e: J
0 u6 w L4 q3 k/ p6 S
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
! f" z/ l) R3 d; T3 b
& a+ H7 D$ C9 y- X
& ]6 N6 l f+ @2 I
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
! M, P6 |# ^6 h- H) ]) j
/ {1 p% C2 s7 ]$ r
6 Y1 n. T2 Y- R, E2 V& ]) D& B
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
; J3 J" N% D. m; L2 g; h
# f9 ?& f& ?6 n/ P J. _* {
1 ^3 j: E) a3 J" s9 ~# E
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
4 M* g# x& A. L ~6 \
Coolie
6 f3 x% K; L( Y' ^
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
; V2 s5 r$ \4 z5 e
. K# ]2 z3 ?$ b/ ?
+ C/ T) p+ k c- [0 d, [
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
4 \; M2 t9 v$ d3 F
( e6 L6 U! `5 c% n* R" s# Y
( d4 q3 e( b- a
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
, T% \" Y. D/ |9 ?( ^
% M- n3 K* |/ _
+ m5 Q$ i* j" x0 u6 e$ Y
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
# e X8 G g9 \% Z) }
9 a7 [ M4 E: d+ g, i8 }$ K x
) s4 A( ]9 b L% u, a) y2 G
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
* J2 F$ z2 J2 @" I: }( ^
+ z) s2 e% `1 E
3 _% o; b% T" b. I7 J6 g
頻能
(PANIC)...忙亂。
! Q) q3 @/ y% t: t
: Y4 V* R) A4 [) h( l5 n
' Q! N: M0 e$ c
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
- N' [( C8 C6 _' V; ?. u
, a2 R! q" w. n: T& R: e
D6 L l* m, C
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
; k3 [7 f s4 t" ]' f0 X* t5 ~
0 x q8 Z- V5 S, W" p) f
1 ^3 X+ q% y+ U, O- S/ m# S
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
8 u/ g! b( O( t
8 n9 D" b6 p. t% M: l7 R @& V, P2 N7 N
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
3 E7 P1 B5 P7 ]( _ w
. D- W" J* x- \) j
8 }0 e3 x$ N6 a8 ^: e' b; e
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0