標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
$ b, E9 ]# i& J ?9 q; [. w
* s; Q. f) v/ c- M! e
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
9 z$ U/ H3 l/ P
' v9 n1 D; b( C6 |9 U9 Y
# |3 h& Y' D* |( Z, _. c+ p5 g
痾畢甩
:All blood(痾血)
5 w3 ^$ S9 @3 _( b1 K
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
. y1 }0 j$ B+ ?9 ?, W
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
" {! H6 r2 l6 `) }
7 b3 ^: }" V* Z% U8 g
7 W" m5 _; ^6 v! F! d1 x
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
2 {( @. I9 j- [! {. q; C
, l$ c8 Q2 P& p
" O: Q2 ]) m8 Y- N! S) g' X2 e$ u# g Q
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
) ]: o- w7 w9 k* K6 ~/ T b' _
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
0 ]6 i- V/ L2 \7 m9 g8 _
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
5 `7 y$ A. L# n2 ~* Q4 u
' v+ n$ P' n' M' Y
- D0 ~1 s( B) J2 K
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
; X+ d D0 a" N4 W+ I0 K3 }
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
$ h$ w# A. g% `1 p
& l# R+ S4 U6 t* ?( T
- ~; }& y5 q/ [8 H
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
) x: @5 P9 f$ q% F' D6 s) _2 h
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
# M6 f6 V/ e7 u% Y/ s
( ]( Y' Q# q: ^/ h' l
& K4 l4 V! ]/ v0 t, k. H
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
8 V* Z. x* P! e
' o1 V- M- p. ^ y6 h% p/ k+ \
( O- A: C0 r1 W# ~+ `
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
( c, I& q! A+ O6 T- Z' P+ [
7 X9 @4 `) j: f+ f: F
" R" r7 o( X) n+ W
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
& v$ v' B/ W; K. h5 o y% J9 s
& @ m+ S% [4 ] Z0 O0 B# X9 D
, C G0 y. w; d. g6 B
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
; y4 Q1 f$ r; U" I7 a' y% v, a
! A/ H, I" r- D$ G$ U; J7 S" z
$ K) W: L5 |. N. P. |3 J
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
) _! m; h0 v L0 Q+ J
9 k# b2 x9 Y) O* C( T/ x% w
7 Z% ~1 e+ q. A# j- E/ j" _6 X
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
8 t0 h0 V3 V; j% w% y% {
Coolie
# T9 n- x0 ^4 Y" O
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
: M2 W7 o& i7 T H' A
. |; r- X8 {% _# P- w
% ?, L f# d$ b, s B
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
2 |; P: ]' M8 ~2 h r7 s
! E- I' O! b( V3 x
& x; A$ t0 X/ t: k. q
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
6 M4 b2 X7 G4 V/ g. z1 e5 G
M% r+ w5 |4 A. Q. {3 B9 `) U, T8 D t
& p% d* H- [+ d9 C( B% u
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
+ i& G2 B4 a# r% R4 @" u
: d L( ]4 a1 s( X
( J2 ~6 |. Y" {1 o, _# J
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
& A N* b* v: u
5 d. i2 r' G4 J$ Q" t7 a1 d" V
1 a0 |& B5 C3 |+ r* x
頻能
(PANIC)...忙亂。
, @ z9 o4 B( Y; ^1 d! G3 k0 S. t5 g
7 p1 |' F, M; t3 S, Y
w" a1 y- M$ C% B. {$ Q0 {) W
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
0 n- o e8 {1 Y# W( @5 q3 r$ s1 o! q
2 e$ q5 S$ S+ n* Q( X# f8 n3 ^
2 I( m3 b/ R2 j1 `5 L3 x5 X# d. L) }
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
# C" C }/ M7 p, c
% M/ w! A( ^ I: V5 J! N
$ f, w+ Y" e! l9 _
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
1 { Q: @7 \: S) x4 W7 A. p# P
+ T- B$ c1 W9 _- a1 i6 r
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
1 L' U, n, f8 A; J' {
- z$ ~& K- ]* C. ^/ q
! _; \, y/ X1 D( ?1 ?+ _
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0