標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
- y: l* R3 _2 [1 ?1 F' s+ b0 q; _. T" o
n' Z& r" H! C% Q3 j0 W
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
( d; x7 C7 Z: ~' s$ f U1 G) c
8 I. ]6 l) Y9 q; _& o3 [0 n2 g
/ J. u0 v' g+ {$ L; k
痾畢甩
:All blood(痾血)
4 j; r" J6 B2 p3 r3 a4 H$ k( v3 C0 @
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
2 [; ]$ ]( U+ i8 K
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
1 O* H* D& Q3 @; @, f9 o
+ d2 a/ T, h/ a
% S$ z: h3 ~. s; X) f$ c- D; u
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
" g: L) C7 h( K6 o& L
2 J( G1 N8 o" i6 o* R# I
x x& D. L% T/ [3 _% B% H2 d
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
* O- H' x0 Y$ Z J4 B
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
' Q( J/ p( \$ y
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
# L7 j4 L+ s- }% i( Z& P
2 w+ E9 t# \5 q. t# ~
$ O0 g, ^# ~# g$ m
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
' I& G9 H7 z1 W9 N& d0 P7 r
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
5 s: P/ M% A0 p0 k6 k1 O
9 O6 Q2 p6 L, Z
8 ^2 D0 k9 ]7 q
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
9 r: K+ U. W+ L4 C
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
6 M3 ^: ^1 B0 F7 F: y- ~
7 G5 s) l* {$ C, b% z, B$ h$ D
& `/ c- Z% Q$ e
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
$ g# y7 C1 l8 S! q/ U
( u' @2 G; @- p5 c3 t3 b4 {1 Z
, i: {$ i/ L. m6 V* T3 a1 r: | _* p, _
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
$ s3 J4 Y7 e4 I& e- b' m
0 W/ ]' k- n3 m$ _
- g' X& M) y& ` m0 n$ ~
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
( x) g: b' l4 h1 m
9 U6 g) m, L+ k; j$ q
0 W$ F% H% k/ z) D( a$ j. E5 e
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
2 k: I8 J/ @, w
5 U2 h( l' @! l) n& w; ^
: o5 p7 k* l" v- B4 I# x- v* c
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
1 A4 R" Z$ X1 ]4 ^8 O. W
0 t( Z3 h8 s# y! U
$ }( x# B5 P3 q
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
: h6 I0 v1 |/ U0 c. C, e8 A" _
Coolie
, L/ D0 i5 y. R
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
9 R# [# _. L J# }1 x) E: z2 N: X
- q4 r( ?3 S% ~% @# H A
+ ?0 B# K4 I/ F! u
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
: @" {5 Y7 N% v9 u K
9 E. @* C/ ~8 t! g7 ]
l$ g* d3 l7 K
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
! }7 ?; n2 f' U
i. H8 _1 Z* r* X# t8 F
' X5 I8 b6 T9 Y- Y0 a
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
9 ^! A9 J+ w$ s2 f
: d+ h/ r- T0 }( Y
" U) u# t! C) R& e
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
3 I+ t+ h0 i/ U! f
' L q( i' k4 {% i
1 k5 r( Y' q3 ^
頻能
(PANIC)...忙亂。
/ I) i8 W$ w7 d3 ~! m$ ]0 @
$ I1 N- k3 [! [, Y$ @
9 j$ x( B7 t% q
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
! ~- P1 X3 q- p; ]5 W, I: c) F, e
5 X1 m3 @ q7 Q
' l; T1 S$ w" i- h8 J5 M8 x. g) }
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
" ~9 A3 P9 y' P1 \
/ s- o0 J$ K, K: ?. X8 \
0 P2 F% ]1 I& e# z8 e$ p: B& R
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
: g* N; w% d; Q/ ^
7 J( I! @, F7 v# f8 }$ c9 C& W/ D6 X1 e; l( Y
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
5 \* l. `/ s8 ~' z4 p4 Y- |
1 g1 X$ l6 }. c7 Y3 {' e1 F& g
4 R0 p, }5 e2 ?7 y
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0