標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
! J# w+ f6 P2 y
) U% _& O( }. s# p
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
3 H/ z# t+ Z, o4 n
6 k' K! ^, X, b; q d4 Q
0 d7 K2 ]4 t; j+ P+ u1 T
痾畢甩
:All blood(痾血)
( _- }" j4 f0 B3 n" c9 @' ?/ K& M
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
7 H& e; }7 U; k) H3 _
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
0 C2 G4 ~6 }1 q8 r& n! c! ?) F
- V9 V- V2 u& q( B
7 T; ]/ p# q2 q& l
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
3 G9 w, `" j& v+ K% v q& p" ~& d
; e( I0 J$ t; L I5 [4 e$ N' ~ k
& U, v( ]+ y5 t- h \
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
; l4 v( X, ]# q& b$ [+ t5 {
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
/ d1 |6 a4 `0 r8 l8 B8 I
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
- |; p" t" N3 z( p
4 o3 ]9 F) k) L- J$ K
* [1 A* @" y& Q; p9 j% G
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
4 Y& H: S# m& l' o
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
# F# Y2 f+ p; l/ u6 x
; X+ X+ T" L% `- o4 G
) q0 U5 o; F0 K1 c2 x1 ~2 J( f- [7 _
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
5 B) ~. X# N4 Y* F$ ?7 V
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
( {6 f1 y4 H T8 q* Y; o; O
3 c7 y$ v: |) h. w/ W( Q2 E% L3 ]& G
: w8 I5 z) X4 N! X% x
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
8 ^% C6 q: y* d2 U' I% R
& z% s; S) S9 W6 ^
/ M2 E7 M) w& h- n$ X* X
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
\, e6 I# f! m* s% }: p
6 W! d! j( N" o3 x
" w# y% F5 r) h: R6 }5 Q( V
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
9 z1 K/ K8 H% j. _1 o3 m6 V
! q" V3 e+ @2 |. W/ r" s* [" K
1 T; a7 B6 @$ A7 B4 T
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
7 }$ ?# p% v; _5 @
. R7 G3 O# B( |3 j9 q' }! e1 t
8 I3 E' Y" O" ], u
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
3 h% i L; [( |% R: d- r4 n
( a# k) m; a/ s5 J3 V: _/ \
) {2 p8 p* @, U4 q# ^+ x- f
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
0 g, M! a- f; W; N" O. o
Coolie
/ l" Z4 q5 L( ], {
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
: d) V8 ]' Q( x) o8 S* n4 V
% e9 E. l. L M
$ ?2 g& S( h& u/ m" [$ U6 {% S
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
0 F$ \7 Y! L8 t
# e/ U; ~. `# P$ m
6 f+ F+ e; J F9 `/ _$ o( @% S
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
8 p" K: R0 q8 c" @# X
: E' t' q* B1 h5 J" k2 a! k6 Y
; H$ B3 A1 m0 o c \) c3 r
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
0 ?( N' j5 K0 F) { p
# `2 [/ K" i6 K; u
6 s4 h* o- s6 [8 ^% y4 d- @. c
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
; e9 i# n" ]4 r ^9 u" G
3 ~0 l) h# C3 _ Q$ l' z# P
+ C! t; }& _$ t3 E8 g5 J
頻能
(PANIC)...忙亂。
6 M9 \ u0 l2 u9 W" P
* A6 z; m. g3 H G* N% z
8 X+ F! V, _6 I; e; A( d
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
# u) S0 Q9 S: V% r( U; O; F5 ?
" Y% g6 r( H; \+ u6 @: @
9 f4 y% Q# l/ y8 y
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
$ R6 L, P1 Y: i0 e
2 }, s9 u, S) j/ K5 E8 ]( v
6 B3 t/ G1 U: [* ?1 E* E
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
8 U0 e7 |1 p0 L9 E
. |" p% l- m) T+ B% v
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
- z6 t w! X7 }0 L) Q
6 N+ J6 F: v2 O
( w3 Z) R( x7 y: g! l/ P8 H
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0