標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
; R0 X" p0 d3 D v4 ]" o' j
0 D% j- u6 Z& U v: j2 Y) N' r b5 S
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
2 i' f9 B4 p7 L3 t, D3 \* ?
7 T5 Z3 y6 z7 S
d) U' F6 T4 D* s F+ J2 u2 c5 c$ g
痾畢甩
:All blood(痾血)
$ Q) n$ F3 f k. ^) }( [
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
* p2 M- ~3 d; b* U/ B+ P' \& q
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
) c( \" B) B$ K+ h* [: \' g* M0 W
( ?* w& A/ f+ c5 r/ [4 m3 D9 f
5 @* z \" b, ~& ^2 j l1 n
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
f0 X" n+ x+ R6 H5 C' |" ?
M! ]- M4 P" e: }' W
# }7 S- i2 T) Z. y( u. A/ v$ f
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
7 |. e. U, m0 n( Q
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
9 L2 h+ U" a: T1 P
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
/ x/ k! L' R% a/ M
$ }! f. U. U$ l6 h9 E& I
# x% ~$ e$ V: T4 ^ {
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
; ?6 ~' a% M8 K6 @# U2 W2 T
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
1 g; l) T% @! l. t3 n
- [) z' a( H0 N, u! A
6 C! J; v9 b9 O8 Y; o
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
% W8 f1 p% o' d9 o
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
: R# u# L2 d' f C+ P+ ~
5 D& e1 F. B, n1 x$ @
5 j( ]) K$ K8 c8 x
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
) S! \6 l0 I! H; z; e: X
5 c6 o( l0 W4 b& k
* Q2 V! E+ `4 w
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
$ U- U3 }7 L8 u- W- n1 Q6 V9 ~
# r, i; R. ], r0 u, b4 M/ I
# R' t' [/ _4 `+ V: L# j- Q
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
7 v( o% q j8 ?' Z R! o
& B9 t W3 |& H+ l+ t
9 ^! V" X. ^' t: a% q, {
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
. h1 ?5 N3 a( F- u& d' y0 W k7 b
+ e! E( W* G3 b; i
* _3 [) P, v @! I. i0 B
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
" E: ]8 m4 \3 [& G% N* p
; X% a7 L# T8 P7 y/ v
* w7 J0 E" B4 a9 O/ u! N5 X4 k9 u: A
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
5 A; Z# p$ T# F& O
Coolie
) R0 j6 k+ h/ I0 m
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
1 J1 Z2 @! z0 F# S b3 B7 i
! t1 t8 R2 f- P: A: X. D" f( F W
. a q' C$ `8 U0 y1 L& z
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
6 P+ M: S6 t% U* t! |
' `5 [+ R" A/ p% z* i" s
* J6 H/ R2 O# r2 K+ k/ O3 u) u+ m
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
0 l7 ]7 M" |; S
5 g0 R5 T! E6 L6 U& U
1 c0 D7 @0 V% ^& V1 W
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
4 {' ?: A0 J( f( W
}) s9 L3 D+ ?% T1 e2 ~
k2 _; { f. a( M% i( X( o
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
+ j; j2 d' y) ]* n
3 V. m5 N3 A+ f7 D1 S
1 T% G2 L$ }8 M4 q4 C4 [
頻能
(PANIC)...忙亂。
: p! |0 z3 n: g4 R$ x2 _6 q N
/ a$ d0 H$ v$ L% B% A/ \( {% X7 f: G
7 Y* E# x! R9 S
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
/ p6 S2 {7 l+ {: a; C. L8 O
9 @, J& p4 u( G$ v1 c3 K* m
2 M, {: `/ E" n$ E
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
# }, p9 o5 c' Y4 a
' M' m* Q3 H" n
7 F; J7 f9 K9 F( e
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
8 _5 n& Y; |6 n) Z& D0 q
! P& F' X* z3 h
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
& X% e- o( o3 p- {! J: \0 L! h: ?
, ]$ A, d% M* ~ }: W" G z
y/ A7 g5 S6 u/ w
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0