標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
1 r$ I* O7 c0 \: |; C% Q6 I
* B6 j" A5 R, O" l9 g! c* x- P
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
4 ?6 }5 `/ f$ N2 n& ?7 t
Z$ c) A8 W C
! r- }, t0 _& Y3 o- i, l% k% A9 L
痾畢甩
:All blood(痾血)
, c: C' K; o* ^' Q* g$ q
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
# z' c8 c6 ?2 N, r/ R5 q
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
5 Y* t( U, ~3 ^5 v3 ~
; k) W$ k( `, S z1 Q* C, |
) [, D; r0 n- Y0 m" q0 s
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
5 |* P# B2 e- x& V8 }# k8 m
6 R$ S3 _- Z0 b3 S/ B* h( a, F6 ?
9 U! a+ y9 Z7 J( ^: E. D/ y1 l( x
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
3 Q# Q7 X* w) U% i& _9 B c
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
4 ^- M8 F# ~8 d% U) x
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
( l3 r' a! i$ u, P8 C
; `4 T' y" N- R) I) d
, Y) L+ f* J( u& o
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
2 I+ Z8 L9 ~ |2 g
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
# [% e" w1 P/ t3 n$ l5 J' k
2 N( A" x% e4 b' R8 g% n" B
+ w$ f3 ?, ^) a; V: W9 B
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
" \6 m( ^. s% D/ n7 o1 ^
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
& K. }: n! v2 _; ~
$ z% T7 G$ h, _ b. a" [" z
& U9 e/ P3 |* K+ I% J- d6 O* J
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
: J1 ~) u9 P: h
/ K( x, _- a3 {" w
V; K3 {$ Y7 a/ [
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
2 ^' b' B6 S( L
" G, `3 _# I( S9 x
. L. F7 z7 D9 u. R, V# u
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
2 f) D3 a* P+ O8 \' v5 B- M
( m/ j9 N2 S. R' ^6 ~" I( z
3 @2 B/ {/ K& k2 ?" v
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
9 t8 ?# O) m5 _; U
; f! \ P- @- U+ I# F
5 b( q' ^, Q% e
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
3 v4 @# x* i! R& M' l& g( |! H
' w6 l1 p6 m% i* V# |! i; v/ B
F& k5 E3 \! [) ?* s
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
2 N- O! R, ?6 X" I. d
Coolie
0 x K5 P; D$ [7 p
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
) d; G# ~0 V ]3 R0 {
, O# W/ G. n# q" O. a6 m" \2 {% R
], V! c: e6 ^" z. v3 C& f. v" F
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
! s7 _: Y" ]. \* x( }- ^
& V& M% B" Z) @4 a, n3 {+ D
* P) ~! f4 ]7 n7 h. D/ G
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
/ `! t4 @% M/ u6 }, v/ W
6 ^7 L4 b- A7 l/ k! S
0 D- \0 L0 |: F$ f1 `7 I
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
0 x7 p1 g# U; j% p+ R% Z
( a+ R6 D- U6 Q
: l+ |4 B. J- O6 |* u
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
, H. _" Q" F0 h8 t" @! l
( g9 G( @$ j- t; F5 I
) [+ j; _/ o$ k; _1 h$ W- ?0 ?" |
頻能
(PANIC)...忙亂。
. q+ R0 |6 A. Q0 G8 d7 d4 x2 D/ r
6 q4 e2 B& I$ \( I: W; u
5 ~! o7 W; @. i
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
2 R9 D: C. k/ k/ v3 A; ^
8 e% A* M) a/ J! b% q
- ~$ d) c8 u, } M
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
% V5 U: E$ ^8 V1 y; t; s
' ~ l; u: y. \( v' @5 H9 n) D
7 ^7 I4 w. p2 R8 \. G
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
* e1 ~7 V' F" I) l, S) K
, R! ^0 k8 H0 F2 ?4 B1 ~* j
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
' L! H2 t1 O3 [7 C4 L2 L5 u8 g5 J5 R
8 O8 ]% Q, s# z: K
D) l( H) e4 t5 G. l6 [3 W b; b
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0