標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
, E# h/ L' z6 b! @9 W# O3 {$ q
/ U& D) l8 s* m& M( I- C2 _6 ^, Z
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
; E) a I: }5 m8 }! c
- q3 A2 f/ r; V
) A6 b: k; _0 O& E( Q! B- x
痾畢甩
:All blood(痾血)
& j$ \8 a- E# \# f
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
6 `6 [; J* S6 z0 D' o8 |, y1 G* B; a5 J
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
1 p* |! n( B! J( p; h
4 V5 F4 {& A; a
6 {5 }- r3 _+ V* a% H
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
5 z9 |% N }$ `: g4 P" C
" T: p" A6 m; }: q1 O& T+ k/ W
( ~% H& n# X8 O% q: f a
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
. f* J& I1 T" f. d' M
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
6 r- b- G2 \* @! h% i$ d6 k9 ~4 J: {2 h- T
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
1 M) L3 q) l: B. m7 y9 D+ L
8 s9 C0 V# s( t" A) K9 F" Q
, |1 N& ]( ?7 D5 G% |2 x
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
0 t& w" q5 n- v3 D. v: c
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
0 D: v4 C, z, v$ C, ?: f
; `8 W& b/ F- d v
. u5 i8 P; D! s1 _, p( J2 l1 d
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
$ n! U2 x6 S( M1 I
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
2 _" v; v/ k& B" h* o# u5 N& W
7 s" A) ]9 E* f
T! v8 y. [' }* x ^ K
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
1 ~( O; }" B7 o X/ H
; k$ b, ^1 c. P2 J8 Q
' ^9 A" A- p3 U0 n
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
5 i* l- q; N' r" P0 M
: G c3 \% I; j
2 ~/ ^" }3 p5 D/ i& v5 I" {* w
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
% q7 u* \( n, Z9 D O
p2 `6 n+ k' f e0 e
% M( ^' d5 J4 L1 k
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
4 P4 e% G5 U9 H# q& X
1 t9 s* q+ X: D0 Q- g4 Q4 |, e8 ^- b
, q, J/ u) _' a
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
* o& C0 D( ~7 \0 x, y `( d
8 K9 t! g0 ~$ D1 _# v, f
! I/ ]3 u k/ Y4 E; i7 B
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
& _/ O, D' p+ U3 U- t j
Coolie
: U7 J5 W8 V+ i0 }& I* T0 @& H
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
0 x4 u) v) `8 M1 g
. ]) ?: Y! f" N
1 y, }/ |# Y' a
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
# F; ` f6 @+ K; O8 ~! o
9 x: L; C0 l+ w5 d
( p% e- d: p' D" h8 v' o
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
' @' F9 e" n) s0 E- `7 `, K5 a2 m
* n4 m- J: H$ u3 o" P
- H" X9 n# }! W
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
8 H- a% @7 E$ l9 S* I* \. |5 W
/ ?* [* ^8 u3 J4 I* L W
' q, C* S6 k9 F P8 s0 |
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
, F2 x }! A' ~: f' E
8 w) t& s: ^& B3 P5 g: i
0 ]5 J$ _) z r, i9 d* ~& S7 z8 l4 @
頻能
(PANIC)...忙亂。
S! k2 @0 U4 A. m* x6 t0 G, Z
4 K! t9 Q, R# D6 J( q4 T |
/ s% H3 G+ R0 K$ _& ^
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
4 g+ ?4 }* c% S, J0 K+ q
+ l; c5 V0 P# \3 Q, `5 Y/ }
$ l9 a: F: l" ~/ x) h4 H
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
; \$ [) q( R2 n7 r7 m6 D2 w
6 ]8 H/ }# ]6 z# c: O1 ~( e
+ W1 r1 y6 ]5 n5 y. j
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
4 R2 r1 F$ B3 }8 B
7 @5 E5 B# A* {2 o- P- N; B& m6 Z
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
2 ^3 T* z$ H" z0 h( v) y
' G4 p' [1 U! G
2 a) q! `+ m) ]1 ], p. t
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0