標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
# O6 P9 u6 m" } a0 M$ m9 N- r
x* W5 D+ j7 [/ r
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
0 W. F& Y" J* F; I
7 d0 E8 L9 t4 }$ t5 s+ p
4 O5 y( W' u1 J7 S. v7 |
痾畢甩
:All blood(痾血)
8 _: R* l6 `( v
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
; E) J' C" h5 m n, D
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
* B1 B+ m7 ^* T5 L
' ]3 B9 `6 b4 k, t% X; ~
* u* U1 P0 U6 q* {5 y. G9 n& y& \
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
1 y9 q1 k% E' P6 I: P5 e* y
8 I: t, G j M. ^8 s
2 p# \2 @: s3 g7 ?; D$ }" o
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
) _6 n6 g) t$ P6 e7 Q, e; I5 L
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
) X" u6 _7 C4 ]3 l- c
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
. @+ ^6 A7 p9 D9 l
9 U1 d' i) d2 P" j: L
2 d; G& Z1 A, {
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
8 s$ s; |3 } j. Q, v j
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
% D/ {/ p9 y2 ~2 p p
# p2 b) @2 J* i2 R7 |* Q3 R5 m
) K7 Z# {, ?4 Q6 V6 ~
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
) m9 l! ^ e' H$ J2 Z7 c" S6 M
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
2 Q; C* e$ E. g) T- o
( y/ F" F+ R) x! O# V
( G3 f( W) A8 {
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
" {0 ]! Y+ i( f
( {; _6 X" K* e' W
% ^1 Z7 M5 W: W% K
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
0 n4 O3 x' ?) B7 }- }2 r. J! ?
% Z( t. S* F; ~1 t
$ b. Z; k! F. f) \0 g$ y1 m
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
+ o8 u4 P0 U5 m
- R* d/ v6 N& ~3 Q) o( I) M
- x" g( Z3 O# V! y8 C! j. C
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
! T$ _# a/ ?! q; j3 b
, c5 O5 P' h6 n2 w+ s9 _
' k! L( g/ Q# j' X' f* u
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
) R" ]$ l& h: U% l
+ r( ~+ f+ Y/ V u; r C$ o
2 _1 A, @& m* B6 [" r
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
7 G+ J) f, g/ P3 q6 r1 ^" \
Coolie
8 U. y9 {. N0 n* H6 S5 j
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
1 e, @! v5 F1 f5 c+ u' z# n+ `
" |' @8 i* ]3 b$ G1 t) V: h
+ M* ~1 n' f H0 k( y
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
/ V1 r: F1 J5 ^
6 g1 c+ G1 p9 p0 x
/ s/ n' D2 x! _; [$ X
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
" S4 W; O# i- h8 W5 J) |* ~) e
; J$ A% [: s" f; j/ v
( `7 v) `5 A4 q# N: x2 d8 O
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
0 o. X- @+ e7 J \% [7 \
* Y2 p F' A. h, j
V, V6 c) a$ ?; w/ t0 c
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
- i; r1 O$ X* ^1 t. @
- p. V, n& K. ~2 Q/ c8 a2 n" [1 x
" M1 p2 D. [7 C
頻能
(PANIC)...忙亂。
! k- ^' Y% I- w+ e
0 a2 `. R4 `3 T/ e: L1 b
+ y8 ^9 W4 W, F
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
0 F( j/ R9 I' ^- P, U/ v
1 m# {3 u- B/ x4 e
" P9 M! e0 P" H. a. d D
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
. ^% Q( s5 j2 |0 D: X
( C4 J; n: w7 D2 v, x, Z% M
# n) x" X% b: d; X) p9 i
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
8 N6 f) q1 q* q. ]2 J S/ P
0 B9 K( [8 O* f: e/ j4 V
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
& U& T6 S5 _: J; S: l% }/ L: d
- ?4 v& p2 V1 [- ]5 k
0 k' I' }: q* V% p
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0