記唔記得之前紅爆一時嘅Mr.激烈的海膽?外國人改中文名真係好有霸氣,今次輪到Mr.屠龍麥粒花出場。都改得有紋有路架,話說這位人兄英文全名叫Nijpels, Boyan Eduard Elbert,佢喺面書有以下解說:「In HK you get to choose your own (Chinese) name… Went for屠龍麥粒花Translation: Mclovin The Dragonslayer.」點翻譯法?「麥粒花」,應屬「Mclovin」音譯;「slayer」解「殺戮者」,加埋「Dragon」變「Dragonslayer」,咪即係「屠龍」囉。佢本身住喺阿姆斯特丹,嚟自海牙,我識呀,荷甲呢隊波成日開大o架!