Board logo

標題: [轉貼]外國人在中國的笑話[00+] [打印本頁]

作者: mayi    時間: 2005-5-19 10:05 AM     標題: [轉貼]外國人在中國的笑話[00+]

■望文生意

  洋人︰“你們中國人的確是一個勤奮的民族。”

  中國人︰“怎見得?”

  洋人︰“每當我早晨經過街道,常常可以看到路旁的招牌寫著‘早點’兩個大字,提醒過路上班的人,不要遲到。”

  ■吃一餐飯 打架三次

  一位美國友人回國,請他談談觀感。他說︰“在你們這兒吃一餐飯,要打三次架。”

  他解釋說︰“一進餐廳,為了推讓座位,主客就開始互相拉扯,接著上菜,主客又要你推我擋一番,最後為了付賬,更會展開一場精彩激烈的爭奪戰。”

  ■無法控制

  一位外國留學生在大陸某地參加“普通話演講比賽”,他的開場白是這樣的︰“諸位女士、諸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通話說得不好。我與貴國語文的關系就如同我跟太太的關系一樣,我很愛它,卻又無法控制它。”

  ■不是東西

  一位自命為中國通的教授,向他的學生講授中文課時說︰“中國人把物品稱為‘東西’,例如桌椅、電視機等等,但是有生命的動物就不稱東西,例如蟲、鳥、獸、人……等等,所以,你和他都不是東西,我自然也不是東西!”

  ■外國人看麻球

  有個好吃的洋人,從中國帶了幾個麻球回國去,逢人便說︰“你們看中國的麻球,真稀奇!

  沒有洞,豆沙是怎麼放進去的?再說,你們看,這芝麻,一顆顆地貼,需要多少時間啊!”

  ■中國太奇妙了

  有位美國朋友訪問了中國後,對翻譯說︰“你們的中國太奇妙了,尤其是文字方面。譬如︰

  ‘中國隊大勝美國隊’,是說中國隊勝了;而‘中國隊大敗美國隊’,又是說中國隊勝了。總之,勝利永遠屬于你們。”

  ■數學中文

  一位美國數學系的研究生來台灣搜集中國古代數學發展的資料,朋友請我代為招待。他是首次來到東方,也沒有學過中文,可是竟在短短半小時內學會寫錯綜復雜的“張”字——而且還是草書。

  驚訝之余,不免向這位天才請教。他說︰“這沒有什麼,我只是用一筆把三又四分之十三這個數字寫出來而已。”

  ■“吻”字新義

  美國青年比利學習中文。當學到“吻”這個字時,比利提出了疑問︰“吻字會意就是‘勿’,‘口’,不動口如何接吻?”

  有人想了想,笑著回答︰“中國人個性比較含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必說話’的意思。

  你接吻的時候,會說話嗎?”

  ■吃水餃

  在紐約的一家中國餐館,我親眼看見一位外國朋友吃水餃用的方式是“中餐西吃”,按西餐的習慣,先喝湯;他把那一大碗青菜豆腐蛋花湯先喝完,然後開始操起他的刀叉;先用刀將每一只餃子切開,使肉餡和餃子皮分開,然後吃一口餃子皮,再吃一口餡…… 慢慢咀嚼、品嘗,吃得津津有味,還不時向我投來微微的一笑。我見狀,走近問︰“好吃嗎?”他用生硬的中國話答︰“如果再能配上一點果子醬和奶油,那會更加 OK。”

  ■魏什麼

  德友人魏特茂,娶了中國太太。某日遇一老翁,兩人寒暄起來。

  老翁︰“您貴姓?”

  德佬︰“我姓魏。”

  老翁︰“魏什麼?”

  德佬︰“為什麼?姓魏也要為什麼?”

  ■各種各樣的“汁”

  有一次,專考外國留學生的漢語“托福”試卷上出現了一道填空題︰“絞盡___汁”。

  試卷收上來,老師發現答案多種多樣,但都沒答對,如︰

  “絞盡墨汁”;

  “絞盡乳汁”;

  “絞盡果汁”;

  “絞盡湯汁”;

  老師在後來評講試卷時,對這批未來的來華留學生說︰“你們真是‘絞盡腦汁’也沒寫出‘絞盡腦汁’。”

[ Last edited by sfxc0000 on 2005-5-19 at 12:12 PM ]
作者: sfxc0000    時間: 2005-5-19 12:11 PM

+5




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0