標題:
[轉貼]外國人在中國的笑話[00+]
[打印本頁]
作者:
mayi
時間:
2005-5-19 10:05 AM
標題:
[轉貼]外國人在中國的笑話[00+]
■望文生意
洋人︰“你們中國人的確是一個勤奮的民族。”
中國人︰“怎見得?”
洋人︰“每當我早晨經過街道,常常可以看到路旁的招牌寫著‘早點’兩個大字,提醒過路上班的人,不要遲到。”
■吃一餐飯 打架三次
一位美國友人回國,請他談談觀感。他說︰“在你們這兒吃一餐飯,要打三次架。”
他解釋說︰“一進餐廳,為了推讓座位,主客就開始互相拉扯,接著上菜,主客又要你推我擋一番,最後為了付賬,更會展開一場精彩激烈的爭奪戰。”
■無法控制
一位外國留學生在大陸某地參加“普通話演講比賽”,他的開場白是這樣的︰“諸位女士、諸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通話說得不好。我與貴國語文的關系就如同我跟太太的關系一樣,我很愛它,卻又無法控制它。”
■不是東西
一位自命為中國通的教授,向他的學生講授中文課時說︰“中國人把物品稱為‘東西’,例如桌椅、電視機等等,但是有生命的動物就不稱東西,例如蟲、鳥、獸、人……等等,所以,你和他都不是東西,我自然也不是東西!”
■外國人看麻球
有個好吃的洋人,從中國帶了幾個麻球回國去,逢人便說︰“你們看中國的麻球,真稀奇!
沒有洞,豆沙是怎麼放進去的?再說,你們看,這芝麻,一顆顆地貼,需要多少時間啊!”
■中國太奇妙了
有位美國朋友訪問了中國後,對翻譯說︰“你們的中國太奇妙了,尤其是文字方面。譬如︰
‘中國隊大勝美國隊’,是說中國隊勝了;而‘中國隊大敗美國隊’,又是說中國隊勝了。總之,勝利永遠屬于你們。”
■數學中文
一位美國數學系的研究生來台灣搜集中國古代數學發展的資料,朋友請我代為招待。他是首次來到東方,也沒有學過中文,可是竟在短短半小時內學會寫錯綜復雜的“張”字——而且還是草書。
驚訝之余,不免向這位天才請教。他說︰“這沒有什麼,我只是用一筆把三又四分之十三這個數字寫出來而已。”
■“吻”字新義
美國青年比利學習中文。當學到“吻”這個字時,比利提出了疑問︰“吻字會意就是‘勿’,‘口’,不動口如何接吻?”
有人想了想,笑著回答︰“中國人個性比較含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必說話’的意思。
你接吻的時候,會說話嗎?”
■吃水餃
在紐約的一家中國餐館,我親眼看見一位外國朋友吃水餃用的方式是“中餐西吃”,按西餐的習慣,先喝湯;他把那一大碗青菜豆腐蛋花湯先喝完,然後開始操起他的刀叉;先用刀將每一只餃子切開,使肉餡和餃子皮分開,然後吃一口餃子皮,再吃一口餡…… 慢慢咀嚼、品嘗,吃得津津有味,還不時向我投來微微的一笑。我見狀,走近問︰“好吃嗎?”他用生硬的中國話答︰“如果再能配上一點果子醬和奶油,那會更加 OK。”
■魏什麼
德友人魏特茂,娶了中國太太。某日遇一老翁,兩人寒暄起來。
老翁︰“您貴姓?”
德佬︰“我姓魏。”
老翁︰“魏什麼?”
德佬︰“為什麼?姓魏也要為什麼?”
■各種各樣的“汁”
有一次,專考外國留學生的漢語“托福”試卷上出現了一道填空題︰“絞盡___汁”。
試卷收上來,老師發現答案多種多樣,但都沒答對,如︰
“絞盡墨汁”;
“絞盡乳汁”;
“絞盡果汁”;
“絞盡湯汁”;
老師在後來評講試卷時,對這批未來的來華留學生說︰“你們真是‘絞盡腦汁’也沒寫出‘絞盡腦汁’。”
[
Last edited by sfxc0000 on 2005-5-19 at 12:12 PM
]
作者:
sfxc0000
時間:
2005-5-19 12:11 PM
+5
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0