Dear wang litte girl:親愛的王小姐:(翻譯這句,我可費了不少心思,中文直接用』親愛的』未免顯得肉中有肉,麻中有麻,還是老外開放,一般朋友也可以用dear,這樣自己的賊心可以得到滿足而又不唐突。姐想譯成sister吧,怕她理解成小妹,一開始就叫人小妹,我好意思開口,人家還不一定好意思應呢,把小姐譯成little girl吧,又怕她理解成小丫頭,這樣』wang little girl』變成了王小丫,上天作證,我可沒有喜歡這個漂亮的主持人,其實主要知道喜歡了也白搭,就像明知是垃圾股又何必再投資進去呢?最後采用考試時常用的方法-----丟硬幣決定還是譯成litte girl。)
From see you one eye, I shit love you.(本想寫』自從見你第一眼,我便對你魂牽夢繞』,可魂牽夢繞我實在譯不出,只好寫成』我便愛上你』,』便』譯成shit是鄰居小孩告訴我的,他說VCD裡老有人說:』shi t』,這個shit就是』便』。)
your eyes close,I die;your eyes open ,I come back to live.Your eyes close an d open again and again ,I die againand again.你的眼睛閉上,我就死了,你的眼睛睜開,我又活過來了,你眼睛眨呀眨,我就死去活來。(『哈哈,不禁有些佩服自己了,居然用這麼簡單的單詞表達了這麼深邃的意思。)
Maybe you do not know me ,no matter.one see clock emotion is pop. (『也許你還不認識我,沒有關係,一見鍾情很流行。』譯一見鍾情頗費了一番功夫,一、見、情都會,但鍾字怎麼譯呢,一抬頭,見鬧鐘上寫著呢:clock,pop這個詞是從電視中學來的,最流行的音樂唱片就是top of the pops,呵呵,處處留心皆學問呀。)
I think I should introduce myself to you.我想應該介紹一下自己。(事實證明我的英文啟蒙老師很有遠見,她說要是哪天你到了國外,要找外國MM套磁,就要用這句。不過,不知她有沒有想到我現在是用這句話來唬中國MM。)
I call Li old big. toyear 25.我叫李老大,今年25.(今天是today,那麼今年是toyear,沒有錯的吧。)
My home four mouth people:papa,mama,I and DD.我家有四口人:爸爸、媽媽、我和弟弟。(還好,幸虧在網上混了這麼多年,知道GG,JJ,MM,DD怎麼寫的。)
I beat letter very fast,because I am a computer high hand.I even act as black guest.我打字很快,因為我是電腦高手,我甚至還當過黑客呢。
I do early --- every day,so that I can have strong body to protect you.我每天都做早操,這樣我會有強壯的身體來保護你。(』操』譯成fuc k也是鄰居小孩告訴我的,他還說VCD裡就是這麼譯的,人家外國電影不會用錯的。)
Please come to eat and sleep with me, or I will cut myhair to be a monk , and find a place where many monks live in to over my life.請嫁給我吧,否則我將削髮為僧,找個廟來了此一生。(實在想不起嫁字怎麼譯了,好在我腦袋靈光,嫁過來不就是和我吃住在一起嗎?禍不單行,廟字我又忘記怎麼譯了,不過這也難不倒我,好多和尚住的地方不就是廟嗎?為自己的聰明鼓掌!至於了此一生,打遊戲時最後不是game over吧,over當然就是結束啦。)
your old big你的老大(為了表示親切,署名時我省去了姓,不過你的老大聽起來有點象黑社會的感覺,算了,不管它啦。)