標題:
錯誤的香港街道名[+]
[打印本頁]
作者:
adamjacky123
時間:
2005-6-29 01:33 PM
標題:
錯誤的香港街道名[+]
可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
1 R& G6 \8 |( S' O
8 P1 \% ]( R8 k
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
/ F: h& {" g4 Z. k
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
4 _4 n- \; `% l8 c" {; E2 |
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
2 B" D$ ]' ~5 e
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
W! C' R! \5 _) O5 O. G8 T
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
/ p5 G( x( F3 k: B
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
6 i7 p9 A* s* o) ]! O0 `( N; N
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
3 Y9 ]2 u# w1 j
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
6 y, i4 o! Q( K2 u% d
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
8 t! [; {' G ?+ V! B* d
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
8 l' \$ ~. y4 o: b" I; O% q
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
# e9 y" ]: j: C1 P
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
2 f. i4 T2 j/ }/ n+ v3 h9 f
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
& J3 J7 ?( d R) W+ f2 t
別 的 街 道 名 。
& P' r/ P' Q& n, M, \0 _- R+ r
2 z5 A: L3 C3 I. q# w/ P3 j
+ o1 w8 k0 j$ K" M
斧 山 道 Hammer Hill Road
! i- U: J- W" K5 l$ W
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
% z5 f) O' V: \1 d
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
( x D) a1 M: i- E1 k5 Q0 g, `
1 V. H% d& P7 [$ b5 `& j
5 P" }; j3 T) z' w- ] ]$ y
緬 甸 臺 Minden Row
% ]" m" g2 ^; a8 E) m
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
F( R' G/ N+ b/ `9 v
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
: u/ |* m9 d) O, z+ k
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
* s; A3 J" _- b% c9 I( ^
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
0 F2 I& m6 \+ Z, u( I0 p# S$ J9 W
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
9 @ B' f; V& G! K2 A
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
" S+ N0 H; A0 a9 g0 ^! ?# m7 Q
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
, b; F' ?+ U5 j% U8 ~' w3 O( z& v
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
5 x! s8 x% N- c, V. _* H
' q" w& ^0 d! A# } Z
) a& q1 V6 `! C1 c% x
眾 坊 街 Public Square Street
9 A) t7 }% l/ j1 H
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
9 Q0 g% m4 K1 n
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
7 F5 k+ X% F/ Y- K5 t" T$ ]) d. _+ i$ o
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
) A8 R. Y& d7 U7 e3 ~. o- h& [
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
4 a; \3 m% R; d$ S: m
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
7 f! L7 R9 e; ]8 a# v% T
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
) E O0 p5 J; @8 U
2 A. b) A- l( z8 S
# U# ~ w% Q( f+ x p: @9 R! U: p
松 樹 街 Fir Street
2 {2 q( ~* F5 G) x
杉 樹 街 Pine Street
1 F# N# K& m: j# `' U+ G* \
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
' p. U, D/ V- D% ?
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
7 S1 \0 P; M( k1 ]' v# q* V/ ]
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
5 @2 K* {+ C8 X# U; Z3 j
7 q1 P' w2 D8 v, [- z0 L
$ G( Q# v6 O' ~' b2 U
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
" C4 u7 y* H2 n
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
+ ~3 V. Y. V* D, J7 s
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
9 q- T8 A/ Q" C8 T9 x0 Q/ @+ G
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
% @9 X) C' Z2 x; v1 ~5 _3 t0 V
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
! s, x+ {9 E4 Z+ \9 ^' r X% i; t
! a' o8 ^7 ]$ o9 Y, ~6 M
1 e8 b9 L. h. Q7 \* b; Z
般 含 道 Bon! ham Road
, b) j" D3 X3 ^2 r; j: d* i3 [! Z
漆 咸 道 Chatham Road
/ ^+ o0 H/ s G# i
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
- R+ y! Z- S# n1 C
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
3 w5 `+ ^4 l+ c; z
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
8 Q/ l8 A* y. F8 r
道 應 成 漆 潭 道 。
( n, d) K+ |9 N! _# P( x8 A5 P
H5 `, \7 M( v
' ~ P; \" ?. @* r
大 強 街 Power Street
- K( N4 U5 f; m/ H0 G$ P
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
& Z& h I9 z: b4 H9 \: t
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
% \7 V5 r3 u; `! c6 G( L( Y
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
$ R1 L; Q$ J% B/ Y
4 [% m: s" X% Y0 k9 R/ L
5 J; T$ a. K3 ?
磅 巷 Pound Lane
8 {1 x4 k: \( B
. f7 M& f* V" O# c. ]
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
% c. N- B# z7 V; \" F
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
3 {" d: e; e, K; i. x3 c; P" j2 S
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
' q0 g! }# j, G T3 \
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
2 }, i- g5 o& t- `% o. _
J" Q# r2 h; j
8 R3 v K9 a: S5 s9 C
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
( J8 V, | {* l% d
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
* _0 N( r) Q; l0 c
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
9 }$ Y+ x( B7 Y% {7 T
卻 誤 作 春 園 街 。
7 A) [* z; ?3 ~% V6 T% ]3 {5 M
& S+ C0 Q" u" K) @
& X: y$ e H4 w- D8 g
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
4 w* j& t, P y7 Y0 ?1 E+ f% }& M
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
% }2 I" r6 |: e4 u
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
, }% c2 T5 I$ Y' W% w6 [5 N' R
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
/ v) q' S5 E P0 @. X$ p
% U, m$ J3 F6 Z) J/ ]1 m& J, B
' z4 o4 C. |, h
獅 子 石 道 Lion Rock Road
9 s) c+ S8 O' M I8 p6 D. g# c
7 G$ W. X( ~3 Z5 _
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
5 @7 r t* X: i6 h7 H
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
& A) R3 Y9 Y: ^
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
( l- N8 ]6 N4 S& ?8 y S
$ f1 ?+ S& s' K& V( t' i
[
Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM
]
作者:
coolyiceman
時間:
2005-6-29 02:28 PM
不錯的SHARE
6 {; `5 z' \* ]9 Q$ x
THX
作者:
issaissa
時間:
2005-6-29 03:39 PM
5 J2 Z$ J l7 P- k0 ]8 y z! K
Thanks for sharing.
作者:
super168
時間:
2005-6-29 04:23 PM
香港政府特登串錯字
作者:
亨九利
時間:
2005-6-29 04:27 PM
Thanks.......!!!
作者:
446622
時間:
2005-6-29 11:55 PM
都唔知政府點攪,影衰香港.........
圖片附件:
2.GIF
(2005-6-29 11:55 PM, 34 KB) / 下載次數 3
http://26fun.com/bbs/attachment.php?aid=404193&k=2c6082e2378c9cf59121f274e7972e14&t=1784124881&sid=8Bka2Z
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0