Board logo

標題: 錯誤的香港街道名[+] [打印本頁]

作者: adamjacky123    時間: 2005-6-29 01:33 PM     標題: 錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
! m9 n8 P( J' e) i7 G/ @: E, V9 r- r# q
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace' u0 ]9 |8 n7 Q! Z1 U6 ~
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
: x" q% y: f* {- C& v: R4 E全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見  ?7 I6 ?+ ]3 r/ f! Y* B
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
# ~: H+ U4 z9 E' ?. J$ D( x名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就& l# ~' {' Y* c1 M, W
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文! e+ n. Q$ z  |; J) _8 N
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名5 e" \4 m; e) o
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)# j: w) T# q! v2 S
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
4 _" O% [! V+ `! F8 l人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
: ^" e% t& q# m, A& t/ d8 K這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,, {+ w  y' }* G6 \8 x) \+ E
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
, s" E. l' w* b3 `  a; i4 Y米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特5 j5 \0 j- W- n. q
別 的 街 道 名 。9 x9 h/ S0 B6 F- [0 ]) O* i6 x

" I4 Z5 `5 _- R) ^
3 v1 F. W3 n0 ^( \. S斧 山 道 Hammer Hill Road
2 X  e4 r9 k" Q5 ~0 yHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山3 |1 C" ^4 D0 j! }' i$ g7 s" w' Y
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
: }. k" K- I3 F; o# b
0 i/ e  x( t, ~4 f4 q1 ~9 T  K; {; E1 y+ j2 F# e4 D
緬 甸 臺 Minden Row; E" ~- k$ _, |3 d$ u
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
, n- X8 l! g) Q2 C亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看! ]! x) ~* s8 P$ V
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
6 \" B8 m& K$ \0 Q, p/ K+ ~是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
6 w6 R" s. M, z/ U住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
% w  y2 n* `. X4 I4 [$ B將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式; o& H/ \4 u- c7 B# I  n
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
: q6 M+ H; G7 j" R登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
, Y5 D2 o' n9 P/ o2 C5 J2 ~4 _/ ], O$ k% I6 ?+ p
3 i0 T) Q  D$ X& ]
眾 坊 街 Public Square Street4 y, k. E/ ?3 {( g2 ~% c
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊# J4 ~  i* H: Q1 Q' q# M
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很/ c8 g- K- y5 b5 x! C
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四7 z/ Z. R) w5 t9 ~/ M7 y* t4 g  t) D
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思* u# {2 S6 ~7 W2 o4 u2 s3 Z( J
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
1 n1 M9 r$ A* a/ V; ~0 N:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
% H: L, C- b# n$ \; i
+ X6 X/ E" X+ o4 U" p* O- s
  D  @. j7 X. h  K( M松 樹 街 Fir Street
+ v' l1 t3 a0 q( e8 @杉 樹 街 Pine Street
. |. [: Z% N1 F0 NPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這) N) p+ X' X* |
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道2 S" e9 A0 E+ Y* p! |: p8 Z# ]% r
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。: m  a% e2 P2 c  B

+ c5 I) d- }* K: w! T
- N4 b* i8 \/ m9 d( U) ^3 A! b域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street2 `' C6 F( r: C; T9 i+ k. V
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
% y6 w8 W1 z/ v英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后9 n/ G( B- q; e3 A) @
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
) _4 J* [8 N0 c9 [0 WQueen 應 解 作 女 皇 帝 。; q5 C& @; o" ?2 a( l
0 v6 Q2 q) U" x& ^
$ M8 v$ b6 M$ M3 p
般 含 道 Bon! ham Road
, t! n. j( B5 P0 c. w: z漆 咸 道 Chatham Road* i" l" \( M, J: s* V8 F; X% t
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名+ H+ x: a" f- r) d' K1 L
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發. R: x% I  C' p( s3 l
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸+ l* }1 @3 \: t0 o' h) i
道 應 成 漆 潭 道 。# _& z5 |% {- a2 Q

- {! a1 B9 P* `# O; x. ~( p: U' \/ i* X; ^6 S" w* x
大 強 街 Power Street
; v% G, `: S6 k5 A, j2 _, B2 T位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
: c& s+ y. {8 J+ B, ]/ X/ A近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
! i! ^0 s3 M" g( ^, W* N, J, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
+ b0 q/ `% J4 c5 ^  T# y( d' d. f
- e" r5 ]' v5 ?: ~, l- K
' [! _1 l* G  Y磅 巷 Pound Lane 7 Q1 u- h1 m' V, p

+ K* g0 P! r9 p( O1 d英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
5 l9 O1 n' F3 ^1 T上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
9 |4 [, O% \# I+ f* D0 g條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
0 p$ x3 n6 V. s6 d  R; [Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
% n) O$ o0 e" G6 J  j" b% K  F! W( G# k0 Q

' _( ?6 i) k6 @8 [8 V  T春 園 街 Spring Garden Lane Sping# @0 ]. V) N0 n% a# @9 f
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
3 C) ?- C% J* w6 R灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
. v1 u; M3 j8 O: `* t卻 誤 作 春 園 街 。( m8 o& t9 o) A2 Y4 H* b

. u. |4 d' o- V/ S. l- Y8 f( h" a6 O- ?6 ^0 ?; E8 Z
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
7 t% P3 u! S% U  H2 I梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
8 n, Q: d; D+ h7 Z& iSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
" q; y0 Z" s2 @& ^. i7 F政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。7 v1 \) N- i8 L/ l; L- w1 Y+ N
3 ^( X. }. Q) V1 Y3 p8 ~. X
' _' Z' k, p& z5 F
獅 子 石 道 Lion Rock Road
' k7 v* |" c$ Z6 u: p% `2 r; U2 {2 ?# x
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是! e$ y; i$ V& K& v$ J) R) w* w3 [
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
5 `) c4 y6 u7 s' _+ G字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
; x& I* M' Y' \$ h3 s/ a+ ]" l
8 s7 Z9 M' W0 s0 s[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
作者: coolyiceman    時間: 2005-6-29 02:28 PM

不錯的SHARE
+ D" g3 s" l4 ?' \/ O& rTHX
作者: issaissa    時間: 2005-6-29 03:39 PM


0 `( M8 B+ p1 `% yThanks for sharing.
作者: super168    時間: 2005-6-29 04:23 PM

香港政府特登串錯字
作者: 亨九利    時間: 2005-6-29 04:27 PM

Thanks.......!!!
作者: 446622    時間: 2005-6-29 11:55 PM

都唔知政府點攪,影衰香港.........

圖片附件: 2.GIF (2005-6-29 11:55 PM, 34 KB) / 下載次數 3
http://26fun.com/bbs/attachment.php?aid=404193&k=f66e5bf3632bcb55b1a1bd29c5b8642d&t=1772173814&sid=1j1Ovf






歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0