標題:
錯誤的香港街道名[+]
[打印本頁]
作者:
adamjacky123
時間:
2005-6-29 01:33 PM
標題:
錯誤的香港街道名[+]
可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
9 T& X2 ^& ?; R3 {
- T6 g& h6 ?3 U& T4 D& k
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
" a2 k1 Q. {& X0 U. T
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
8 h+ s: s8 A" C
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
! H6 v% x! ~' g+ V2 W
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
# m" G8 o/ r6 G7 x
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
9 n; w+ Y$ q* }7 u" `* i+ u
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
1 @( ^1 b& t: L1 X$ A
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
1 e' \' Q; ~0 z/ z. W2 o
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
, b$ z+ n! S% b& y; M5 K0 q
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
7 ~9 M& v- Y& w" R/ v( m' |
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
) y5 D: ] G+ Y
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
% N+ p" H) D8 o2 T! q* Q& u
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
( U. j' y3 K6 e+ w
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
, i3 M% w( w+ {9 n5 f
別 的 街 道 名 。
; t; N9 K$ a+ W L7 S
! V: W2 O3 [! W: s5 U, @& V
/ {( H6 R; {1 q4 H$ D, a+ t f
斧 山 道 Hammer Hill Road
& P& H+ D' _' ^1 m
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
) T; Q. x# t8 R+ D) z; R( g
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
- ~3 M4 } S" W. e+ ~* ?
$ Z& d; A( i& i U
5 X* W3 k( }) J% b0 @
緬 甸 臺 Minden Row
$ y) S) D2 G d5 G
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
# W' ?, L0 q6 H$ t' z
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
' U; x$ v7 b3 ]' Z; Y
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
; [" h) ~: X; H$ B1 M# t
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
1 L, G- O0 g0 K9 x# x% r
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
, x6 }! l1 R& ?) _- ~5 W0 U6 w9 F
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
6 E% U5 c* _9 c: U
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
6 t. Q5 `6 `, m
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
# S' w% W7 D& w& q/ f* @0 d. y6 a
G1 y/ f& b& ~
- [8 Z+ U% x$ @/ I/ H( Z$ |
眾 坊 街 Public Square Street
. h) U W; q7 S) j
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
) a" m3 e9 \/ W" V7 J3 V* U( b/ ^
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
. \/ _2 N8 a% z) N9 O+ Q0 G1 A
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
+ l1 z# ~5 P" `* j9 \0 X f
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
' P- e- U. {! D' {8 h" o. F0 o, ?
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
; t% w! `- t1 B+ _: J" Z
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
8 _1 `: b) ^2 i# d0 w0 U
' D2 e" K6 e1 z) r$ _
1 Z$ C4 G( [6 |! a
松 樹 街 Fir Street
: I J# p6 w+ N% W9 _
杉 樹 街 Pine Street
; n! z& O0 R7 Q; i
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
( F, N. t2 G$ d) M3 d- r# j
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
& i Q/ }( m# g! ?5 ?! s2 w
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
! m9 m- z+ u' f# f2 e6 H
7 F7 [9 b2 Z! h
( p2 z6 a1 t' c! K% t
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
) z; [# w2 ]* [: ^9 |8 R4 t
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
% l" J3 H2 U/ Q6 l$ ~0 w
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
! d( T) @6 y* A8 p- T
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
1 [& g- `9 _( T
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
; i; f/ y3 I' d; b3 u
/ ~1 Z: }9 N1 D! |, r
* K: A3 ^; a$ x$ _4 V- q
般 含 道 Bon! ham Road
8 _% g' @: |, r. `0 }" B$ f. [
漆 咸 道 Chatham Road
8 m. O' k+ }; U4 _9 r0 V
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
9 l& @) {% N: }: v$ i
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
8 k: {5 x0 D4 l. P
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
; \* `# W; Q( d! l5 o0 C
道 應 成 漆 潭 道 。
# l# j# C! G/ P. q! ^0 q/ x/ o
% o! l5 [: r0 \; M3 p) J
3 k& |4 D2 a ^3 F1 f. N
大 強 街 Power Street
0 E9 ?2 {& n* v
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
, W; f! ]9 {" c5 j [7 A* w9 x/ B0 r
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
7 J. a# ^ r: ]/ E& I
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
! b8 O1 S" T8 z" U& g
) n R' C8 t: ~; i. k
N$ O; V% R- t0 |' L9 v5 B8 }
磅 巷 Pound Lane
2 r" b/ h$ k- d5 s. |8 V
5 M0 d1 B- z! Y, T5 s
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
; V. W7 x; G# w4 s# m" z, ?
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
. f! ]' c3 r k
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
. Y9 r1 Z9 G, @- z9 M0 k1 }
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
6 p4 n8 x( N+ B" o9 Q
7 j7 J% n+ q1 R, W/ i
, n" X( ]( _) q' y7 c4 t0 @' s+ M* t
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
1 N" \' ~1 J7 r
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
" p( d# Q+ a8 o5 l; g# L
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
! h) f2 \" V2 j9 e' t- \+ h
卻 誤 作 春 園 街 。
( Y8 m% Q+ n* {
! K& Z: ?" f" `
0 N1 M0 y* y- T9 m1 z: M
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
9 R7 x/ J# s+ f+ X7 D3 e0 s5 n: v
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
+ i, M- Z+ _, j# p/ q
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
4 q+ ^- Q2 S7 z% Z& P* O4 U$ O
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
9 F$ y" x4 l$ ~
9 s* i4 d: v( \6 A/ w
; t) S" @2 p. M/ X4 ^
獅 子 石 道 Lion Rock Road
1 ]- W( c! [9 o
5 E2 t( e, \( A" p3 Z# G
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
* z) W' h0 C2 X( Y& B( L
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
: r1 G1 u% [. T f+ P5 v
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
% m9 T- t2 M- z! _4 T) t7 Z% Q
' \7 {% C" @3 E
[
Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM
]
作者:
coolyiceman
時間:
2005-6-29 02:28 PM
不錯的SHARE
8 g( R! T+ E) c' F& j
THX
作者:
issaissa
時間:
2005-6-29 03:39 PM
1 y+ d$ r) q( N/ M
Thanks for sharing.
作者:
super168
時間:
2005-6-29 04:23 PM
香港政府特登串錯字
作者:
亨九利
時間:
2005-6-29 04:27 PM
Thanks.......!!!
作者:
446622
時間:
2005-6-29 11:55 PM
都唔知政府點攪,影衰香港.........
圖片附件:
2.GIF
(2005-6-29 11:55 PM, 34 KB) / 下載次數 3
http://26fun.com/bbs/attachment.php?aid=404193&k=1d5581f1817d563722eabddd7b0d637d&t=1780205204&sid=nl44E1
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0