|

- 帖子
- 18
- 精華
- 0
- 威望
- 0
- 魅力
- 0
- 讚好
- 0
- 性別
- 男
|
1#
發表於 2005-2-26 03:51 PM
| 顯示全部帖子
Originally posted by austin666 at 2005-2-25 06:31 PM:8 X7 h! ` l& v" w. C/ M1 l9 f! |( o9 d
3 A$ L* P, }0 A; c; e' K
1 t/ G6 O) H9 o9 n: J# T
9 w4 D# Q; d; i英文強有好幾個原因:
( z% k# ? a. g1 Z
4 T4 T' t2 L9 `6 J1.英國以前有幾強大都吳使多講,英聯邦國家+起來都超過50%地球人(計版圖)
# m5 q7 s2 V. {# o# T; ]2.英文比較系統化,發音,文法都比較易學
( G: H, E0 h- W. {% E+ B& b (中文同一句說話有好多種說法,語氣不同,標點放的位置不同,仲有 ... / F: @0 q0 O7 Q' o! B7 ]1 w
- Q4 L( H) r2 E& \[純轉貼]唔岩聽唔好鬧
) r8 D# ~$ K8 H2 c
5 |" [( @. ~/ U. ~. r. b 最不喜歡聽一瓶子不滿半瓶子搖的人講漢語的壞話。什麼“漢語不精確了”,“漢語不能細化了”。記得的本人都中學的時候,語文課本上堂而晃之地寫著:“走拼音化道路是漢語的必然趨勢。”其中最主要的一條理由便是,英文可以打字,而漢語不能。現在回想起來真可笑。隨著計算機技術的發展,漢字的鍵盤輸入速遞已遠遠超過英文,而且還在雖這技術進步而不斷快速提高。可英文?滯步不前了吧。% {6 c4 P3 I) K U6 Y7 c$ e5 L" ]4 @# V
+ E5 g3 U9 f" W, J 現代所有學科領域,中國都有很好的學者,沒聽說哪位因漢語“不精確”而搞不好研究的。中國的火箭照樣可以精確升空,中國的原子彈照樣可以精確爆炸。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。漢語文獻影響力正隨著國力的增強而在世界範圍內增強。" K' { B7 y R
/ _& a7 j \8 d p4 X 下面舉個最簡單的例子來顯示英文的笨拙:本人曾問係裏的幾個教授“長方體”如何用英文講,可這幾位母語是英文的工科教授竟說不知道,接下來連問幾個本地的研究生,結果他們也不知道。著實令我大吃一驚!現在我要問讀者:您知道麼?反正不是Cube,Rectangular...。後來,我倒是真的在字典裏找到了該詞,可現在又忘了,原因是它太生辟。感嘆,英文真是笨人的語言,試圖給天下每一事物起一個名字。宇宙無窮,英文詞匯無!* R) F. l1 a: B+ R, x( ^6 _( E1 H
2 Q* S! D/ I& Q* _, a
詞匯如“光幻覺”、“四環素”、變阻器”、“碳酸鈣”、“高血壓”、“腎結石”、“七邊形”、“五面體”都只有專業人士才會。根本不可能象漢語那樣觸類旁通,不信?去親自問問母語是英文的人好了。英文是發散的。搞的一些基本概念如“長方體”也只有專家才 會講!怪不得英文世界裏專家那麼多,而且都那麼自信;是啊,一般人連他們的基本術如“酒精綿球”“血壓計”都不會講。生活在英文世界真是對無知無奈!可悲可憐!- W9 C# w) _; t7 r- v6 [6 y
- l$ `( E1 h4 }! v( }! U9 Q
英文是一維的,是密碼語言。寫英文是編碼,讀英文是解碼。細想想:如把英文的a、b、c、d、e換成1、2、3、4、5,並沒有什麼原則上的區別。按上邊的對應,如一開始就把cab寫成312,用一樣的讀音,又有什麼不可以?漢語就不同了,是二維的(紙面上的最大維數),最大限度地利用了紙面的幾何空間。每個漢字就是一幅畫。試問從一幅畫上得到的信息快,還是從一行密碼中得到的信息快?* o t, F0 }5 L
% t5 B8 U# [3 E- ^$ ~- c
國家漢字的掃盲標準是1500個字,理工科的大學生一般掌握2000個漢字。就憑這2000個字,大家可以讀書、看報、搞科研。可在英文世界裏,沒有20000個字別想讀報,沒有30000個字別想把周刊讀順,大學畢業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物的涌現,總伴隨者英文新詞,例如火箭(ROCKET),計算機(COMPUTER)等,可漢語則無須,不就是用“火”驅動的“箭”麼,會“計算”的“機”麼!可英文就不能這麼幹,不能靠組詞,原因是“太長”了。如火箭將成為“FIRE-DRIVEN-ARROW”,計算機將成為COMPUTAIONAL-MACHINE”等。2 D7 J( m" G* Z" U+ }/ A/ b; K
1 s6 A! P1 d4 Z$ L: d 人的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。) {7 F0 \ t* a7 K
" }1 k8 i$ a# l. {
目前,英文詞匯已突破40萬,預計下世紀中葉,將突破100萬大關。
" O9 P% k W; d* o3 L5 A: [% J# f/ l6 n/ w* h+ l0 ^/ P) l- z
而漢語則相對穩定,現在中學生還可以瑯瑯上口地讀屈原的楚詞。英文就難了,太不穩定。現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀400年前英國詩人喬叟的詩了。學GRE的時候,注意到很多韋氏字典收錄的詞匯竟是本世紀件初的新詞,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小說。這也不奇怪,畢竟英文400年前才統一了拼寫。
) O& G" A2 z# Y( y" r) R& p" `% S `% e7 u% L m6 ~
為漢語辯護!呼吁那些糟蹋漢語的人注意以下事實:
8 t Q! T. J; o! Q! d: u1 U% y
g+ ^6 |# S/ s* a
# X0 ~9 j. H9 [4 i( ^1 k% `6 A" D( [- f( T( m, a
(1)聯合國5種文字的官方文件中最薄一本一定是漢語;, c! g5 Z8 _+ Q4 e4 _5 {! `
1 J. R$ W% }' R2 i1 z' l, [3 r% m
" n' a, t6 j, C7 v& ](2)漢語的精確性已為蓬勃發展的中國科技事業所證實;
+ }: g5 y) H% |8 \. L7 o% i
% N/ q' U2 y2 q6 x( p8 g( a2 S! L6 _; k5 d. F, `
(3)計算機語音輸入最具有希望的是漢語;
4 n# J$ O n5 n/ W) k9 ~$ z7 F/ _$ u* |" i
6 W0 r$ h0 n- Y! V5 N
(4)漢語是穩定的是收斂的,英文是不穩定的是發散的;
1 L; Y5 s; o: ]& R! ?4 j a
" i& [, C& B0 Y0 L3 X' _ y2 V7 ?$ q4 `; z- ?( ?( ]
(5)漢語是二維信息是生動的是高效的,英文是一維信息是密碼型的是枯燥低效的。
. T+ r! V+ c3 d( V& ]% j# F! F+ R
. C: T4 E' h8 x" ]7 t5 `- ]- g& p3 c; @
(6)在英文世界裏能讀文學名著是一件了不起的事,不是所有受過大學教育的人都能幹的。如閱讀中用英文描述的非州的一些植物真是艱澀無比,一般英美人也只能囫圇吞棗而已;可在中文世界裏,又有誰會對僅有中學學歷的人讀完四大名著而感到驚奇?; A& L5 j1 U# Z' y. b4 D o6 a- k
$ j! s! K' k- h3 F4 N% S(7)當今雖是英語文明的蓬勃期。但在歷史的長河中,So far,英文世界的文明史遠比漢語世界的文明史短。- l3 A" u7 D8 n7 q
1 N- I$ i& h* ]& n
為漢語驕傲!更為堅信漢語時代即將到來的中國人的熱情與信心而歡呼 |
|