|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既- M' ]+ s4 Q$ }1 i8 ]
Q# N5 Q$ u- \4 w) u) b- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
H2 a2 I, w* ]. ~% `3 G; b# `4 O- L+ Z+ r2 V% X
. X, P1 r8 t- j& q$ q9 c) i- 痾畢甩:All blood(痾血)
$ _1 y. L: ~% u2 ^: M* p( d如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
, j* `( |" ~. v$ I% p4 Q8 X「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
' j, I" p4 S/ i% i8 n
. [$ c- y' O$ _6 z ! Q: F9 M* J1 D0 A# @
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
+ u: S, s4 K0 x9 \, [% F; S z/ P0 z$ O0 O
3 `( [; E' E! L: X v) f
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)- ?5 V9 B9 Y: t& d5 y# v7 `
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。* j5 n8 l) u+ h5 U0 E# x# u
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」& e. D; a6 s& X1 Z
; }! x1 k& U) u) ?6 t
& }2 }& Y" [8 p( q3 ]/ y* {% R# i- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。% f, m, f" R' `9 k6 u# f" G C* l _
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ! ~) @) c! i6 ^0 F% ?
* ~' u( O- c6 K& K- l
* D; J5 ^9 }% b% k6 v
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
: s3 e- ^+ m0 h+ o" a「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」: o1 c' I6 g# D9 g* X, Q; k$ l
0 k9 d2 T0 r- d) i% t/ j
# G. j' r) [1 A4 @5 _
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」# H1 w- A# z$ w
1 ^ |) O3 b4 {& h, S ( K6 F' T6 P M
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」0 Y. B5 X X* n* X5 H8 F
* q& V7 _1 x0 X$ S8 \! i+ B, P2 i. x
/ o& \$ R8 T, R% E* R8 G
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」. Y0 z, l: s" O" g' c
7 [5 L9 f7 L! z+ G7 e
: D' u. L( c) Q1 d+ I' Q1 g# y0 w- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
( ~4 m- t1 v. G" y( N1 ^ I6 n, T3 H5 T$ o V
& H" K: z5 ~" b& p! `/ Q/ h
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
8 n! y$ P4 ^& i( l
3 w. K) j0 I) \/ ?9 o
+ f/ r) y" n& ^% G# d; o
- 印式廣東話「咕喱」,係英文1 @( [: `# F* i M
Coolie7 J8 v) z) J$ c! ]/ D5 H0 _0 {, Z
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
% i: z6 O2 u& J5 }4 j- p: Y7 @ 9 Q. {: G6 R6 S9 F
' ?6 N4 \; c, j$ W& Q- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
9 O; Y: k) e$ b- `3 X4 @& Z! M6 E" J8 ~ 4 [7 K) q7 m* t& h D$ R2 J6 q7 |
# V" b7 `# _2 K4 |. a- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」0 v7 S/ R3 T3 D. n$ l% n: `, e" Z6 m
( }8 H6 I6 x2 g
5 }! L. v' ] \% u% z+ A3 X- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
& z/ y V7 o5 p5 r+ f & X5 {5 T( v7 X) {6 S# e. n$ ~4 s
% m3 f: T/ u2 Q! n
+ \) x$ P9 J* p+ |& p; o8 g4 w! s; f' n) Q; G/ E
$ B. C) K% }7 X
- 頻能(PANIC)...忙亂。
+ D* O% m' y5 K
1 W3 [1 c1 E* T
9 Q# ]: T2 B' h9 J* Z6 w- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。/ K! u1 ~* K/ r- e! J
) n8 V @' q0 M7 B) ]( L+ }
$ c0 r4 v: c. }$ X* ?- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
5 k9 g5 I- h% h+ H0 p
0 c" W7 W: q$ W) I! | / n& a7 u( t+ _7 `) L& `
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
9 I: G$ i8 M8 f) u3 [+ T* e 3 u% ^, {, d- k2 d
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
: a; f( K9 V) y7 _
/ G" ^" [) `0 ?0 g! t/ c 6 j1 e" `' z% k. f6 ^% D6 i) I, M
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|