|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既7 Q! I' p: C: a7 p
" G6 i9 b+ y& N) C0 v: ?8 g- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
( e: L: I# R; I
1 ?" f# e, x' E& |8 [7 J1 q( Y
0 U' ~4 d8 j$ |+ c' b7 z7 p
- 痾畢甩:All blood(痾血)3 \8 l" a8 r( h( v
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
' Y. E) Y5 b+ C! m0 o「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」! w# M! P: s1 x9 P7 k# k( z
% i* X+ U; {# g% g/ _
9 t7 O$ E$ f$ o- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
$ l F8 s H" Y7 z- F) I3 C2 x 5 C+ I& J% W H/ }: P
+ V: |0 \9 S+ e% F* l
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)8 ]( y) ]$ \* H' K3 L0 ~* C" m
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。; j& M$ h6 m% I( T. v! U
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
5 g# x& A) i) j) t% z
( U/ ^& N- S* O$ Y4 }% } ' F1 u- w. w5 G3 l: h4 k1 G6 h3 N4 |
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
; O' X. H6 f& z, v4 K例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
, m, d+ B3 [( N X3 O, S$ C+ _, r2 C2 }3 T3 E
9 }: n I5 H7 f& j' F
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,7 ? Z" L5 t/ C3 E0 m
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
, C+ f. S0 v7 M- c) O9 x
. L" r E' ]# |, n( |" f
4 q; }! b& U& z, W- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
. E6 F6 ~# N$ m2 Q" H
% w- ^$ h# n& u: r $ |% f, F4 c4 C4 g8 n9 @
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
$ u. I7 l+ a3 v% R0 m! W ! r# u, a/ N& d* j7 }2 X n
9 y1 q a8 ?3 _- B5 c- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
2 R! D+ C8 R3 |. f" t+ @4 O/ m 7 \" ?9 q% ?+ a6 V1 M
* S% a1 n* p8 E1 Y+ l, {/ z$ s: `
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」9 _3 _/ o# H' _
& K; F& Z& q( J, Y( a
7 J8 e* l; ^0 T7 e! I- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
3 `5 v, k( C2 ?. y
. I9 ~" d0 B, G1 s( d$ Q( S2 J6 u0 x4 C! i4 e4 B
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
6 Y/ D! K* J) N% ^, B6 X& NCoolie
. ~% |0 [$ W, N( _6 \7 N( K同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
: B0 o5 p3 L: H" k& A1 w2 j ( ?( W' R7 b7 P4 a: |7 c
; \8 p ?7 W/ Z' T- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
. @7 \1 |$ S, |8 Q" e3 B) W
: Q& { A4 i3 x
; A* R# z x% l1 b; ?- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」# R- O- S5 v1 R1 w5 \
O7 [: J" u9 N+ C5 f+ v
+ ~ w& U8 ~4 L% b- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
# q" h. Y) g, m) o( m; D, v
) b$ v$ q+ C5 w2 T. H7 P) W
5 [+ e* {* J+ C4 o. S7 _8 w5 {- B
, B' x2 {) X" _ F; f' A: C) G
/ c1 n$ z1 a; A/ [. k
( g5 H2 i7 P' r }6 \8 T3 s- 頻能(PANIC)...忙亂。* {; I7 v( e% ?, A& Y" z
* X* }9 p) L% R( ? 8 y% Q M2 x( o: G
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
2 d* J, @; S& i' y8 ] ?1 a + d3 C q# G, [4 y
( x p: Y3 s# y& ^; T4 `
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
- ` n- D- ^$ U! O/ J7 P6 }
7 H- i) Z0 n n( {, S n- E2 }: _# Q' b) k) S, M% o
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
{5 q1 m4 S: Z1 Y6 H 5 i, w( V- T' _
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。0 ]1 O! B8 i% x: Z5 Q5 k7 o' F
2 P$ @% t& A. A$ |5 a+ I
9 T" V k, p4 c+ ?, b2 g) ] |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|