     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
- J3 J/ P/ W, z4 A9 ?& u$ k. M9 {7 ?+ V# \0 O0 }
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
) Y @( Q* h9 {' D) S
7 n" `" i% Y4 X3 d3 e3 |$ ?6 O! b* h0 ] S( ]7 h
- 痾畢甩:All blood(痾血)7 e2 ?, s4 f& Y+ n9 A
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」" |9 Y7 o- _# P V: z, B
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」6 B6 B% c: R; j8 m& v
: ]& x& I) q7 Y( L5 \
1 O2 h, _( [. \) z- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
& w) e1 j ^4 }2 \3 V6 n1 ] 7 g, o+ Z9 A% ?2 W' j
! E/ c" e4 M0 [0 @6 C0 ]
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
0 D k) J8 r& G2 D. A; l5 f「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
. A1 |# x4 i( ^, r. B/ [「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」; ?* |1 G0 r' G$ ?, b9 u1 A1 |
5 m/ a1 b- @+ E8 k. k! U
' x3 t- G4 X' B: r$ C* V5 \2 V) K3 b- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。; I8 x; Q8 r& Q' ~9 E' v
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 . g& K3 c3 M" f* |# L1 t) i
" i& ~. V0 n% f5 |
|( k O* {/ j
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
' U$ L+ w* d$ R( D; K3 R「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」3 B/ H# o G& i8 n. l
, A+ \, l+ ~8 I0 a
0 z3 Y* y% ^. H/ c: C. i1 w
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」( r8 t" @- W0 L. j! P
v Q* E8 _ d! P0 T
* U3 B8 L8 S$ |% m- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
) T$ m/ t$ d0 e7 j, R/ _ 2 U# e4 h. v; B' v Q
0 u$ r8 y5 m" P' t5 c, J& p- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」9 x; r. l% q% }7 w o9 y
" C ^) r+ V! Y$ j
+ W4 _8 U+ n s: U1 g& ?$ K- Q- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」; H" ?, Q, b; E% ~6 R, Z
& j! X) i/ b+ w$ Y% B2 u
2 m4 t M. y$ L- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
/ G1 x6 @8 `- H* t6 ]
+ k! d) w9 a9 A+ \
7 d+ h3 |: r. P' C$ N! s- 印式廣東話「咕喱」,係英文
1 P* V1 M5 S& h' T# H+ p( S$ MCoolie
) B& Y( ~! p( T' `同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
" q( I/ [) E* B. P( ^2 o* d4 _
+ a7 L' E2 d- R# C / d: H0 w3 W, g0 m ?+ w
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
( [" E# }6 v1 \) B/ {. Y / Y/ V/ d* x0 r) H$ _
$ D, r6 d; K, F9 C( r4 [+ t
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」; ~; a; }: \& ?1 Y% p
9 i0 k0 I* S# j& F6 L- z
) S0 \ r" L( p, ^# @6 A% h! F! x- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。! d% n6 H9 ~$ j4 z. k4 [
4 t0 l6 Y. @* n8 j$ u
. A+ [8 i8 f3 o$ l, `1 T4 a3 u- l4 N7 I3 h( a- z' \! ?
: D" ]6 g: Z" r/ }$ S, h, q% _) ?% l+ C+ W' w/ c [
- 頻能(PANIC)...忙亂。% B3 @7 q8 I: J/ m; T: Q0 F, H
! [7 s. i( z: q& B: G 1 ]5 M. Q' \5 U1 ~3 k" v5 ~
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
/ Q! i1 o* p0 U/ W9 b& t4 g2 E
9 Z3 k: s$ ~7 k2 N+ y* G 9 T. @. D' R& `
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
9 y" m& m# Y5 j; t + I2 {3 q- ?) E* b
) w. f9 d; t, `) S- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
# q1 v) v) T" c$ F, g; @5 e4 h # @- S2 S f# ]4 ?6 A1 e9 Z, w
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。5 k2 ~& A% [; i; T% f: V/ M
8 b0 h) h* ]/ {, u7 T' { + m! b/ W% J) [0 o" p) I1 H
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|