<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
5 o7 v5 S1 V. e7 z# I$ M5 B0 }4 j* s& U' ]
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace  ^1 ^: w4 r6 G+ I( n4 f+ ]7 ]: w2 U6 l
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
, n% g' _* D6 O" H9 v& Y5 n全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
5 g+ X1 x+ ]+ g8 n0 o" A7 q# d得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文/ T2 W" P0 O& a. J" j
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就7 `3 ~6 X8 B# O1 A" U9 W
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
- L% i4 L# y% z. h名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
6 b- o3 R# P9 {# K2 \應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
* z  b. H! ^* a的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
0 _' C6 I2 R$ J/ Q8 L8 e人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
* p: ~/ p0 r% `: j0 f. `這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
" [! [" [* f) G/ F最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
9 U' B; o/ J& A. e# P" z米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特1 C% E/ D( h0 U3 k
別 的 街 道 名 。' G6 t$ N  P! m* ~9 u: l# {; g
% A) m- C7 N9 ~' h" @

5 _; j' `2 w; M+ z斧 山 道 Hammer Hill Road# E) @& k) W4 m, [( s
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
2 z$ H; L+ w+ V* F# g1 K/ J道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。4 Q# z3 M- E) S% I% r

0 `, i7 j8 \# }& A/ C3 H+ n
% e. Y" c  A- e( T: T. i  j1 O緬 甸 臺 Minden Row
8 M# B3 y2 T1 x$ r看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
( w3 y  ?- @4 C# s: \. K亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看5 ]5 O% i4 l  X: F. q4 {/ H) @
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
" ~( |+ y3 Z, a- Y$ B是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處/ t: F% _. X4 S2 O3 v9 ?  W% `' s
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
. r" u+ ?6 b$ Q* A將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式) v* \7 c7 z7 R5 B4 U6 K
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
: ]# N' I8 ^1 `登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。5 g' i& D" |4 Q9 u" }/ l4 [
- Q7 w" k9 a1 `8 F/ `7 I9 K
7 ^' m6 k9 P, Z2 l0 D, s$ n) s1 ?
眾 坊 街 Public Square Street$ t+ [# H5 _& ?
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
/ G. R, G3 `; @/ w) J街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
1 r% F  A/ ?% i; p明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四8 n4 b# p. H& |! P7 @/ s
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
* r& G3 p+ Y* F- r1 j( L' r是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
; _2 J, G0 m* m" L:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切% {3 P) g- y  r8 b
$ @4 q' o/ o2 {# |
+ b! {4 a1 L( L" \
松 樹 街 Fir Street
$ U" @! c- F) h4 w# B# n( ?杉 樹 街 Pine Street
. {. {, ]! E6 U- `Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
3 A) i. c2 a* w! n- u7 Y( i( a' Z兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
( [1 P* o/ @% N6 w名 字 相 當 特 別 的 一 對 。1 g: Y. n& y& M+ R& m" U7 l

3 b! d/ M. k. W$ i$ D, `& }; D+ g" j6 p3 v
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
7 `" H" N2 Q2 E5 W' R維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大" s2 |! r' Z3 C; ]1 r
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
0 }9 V' t8 G* ^2 V街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字4 X- w, }4 \- H0 t  {/ [
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
8 O9 H/ z; L. \2 e
& {7 I1 l: K2 m5 w6 j; ]3 @6 A. S* j. o7 y& r" e# w
般 含 道 Bon! ham Road* ?1 j0 s: Z6 p( S
漆 咸 道 Chatham Road
9 {! I1 M( {  [$ B9 @1 N單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名7 Y+ s% |. E; t: G$ ?) t! j6 P* a
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發2 D* b$ k: I% Z3 [3 J5 M
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸* E8 i* s7 R* a! ^+ J* G
道 應 成 漆 潭 道 。
0 L: u, q, `% j/ P/ l" S3 O7 Z- v1 f+ _! ~

, c- W' _" M: A7 c大 強 街 Power Street
, ]' b$ Y7 k! g& }位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
$ I/ O+ S" N) R近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
) q, f3 A8 f0 G, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。: F3 ^9 w  l, c9 `3 B
( {! ]" R" i7 Z
* u) L0 C+ `3 d
磅 巷 Pound Lane
# ^7 L6 \8 a  ?# l  Y8 ]! `/ E1 T" X& k( L' c: H6 f. L9 K7 y
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
! N( w: `# ]7 e. H( l. L上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
+ D0 J8 r0 R& q條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
# E9 T3 Q; m; j. KPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。# \" n4 [$ Q& {" @% O3 _
" C- i# f& h( F2 M9 i/ e
1 P8 `+ T% S: z( s9 n$ q
春 園 街 Spring Garden Lane Sping" A2 c/ @2 F4 J, O# i4 e& h. M5 ?
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
' y# m( ?1 d8 x2 I" I' J灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
7 A) q" y7 S; t" V4 `  R4 ]卻 誤 作 春 園 街 。& x  k) g1 o( e, o9 q5 i

" H, v1 r8 R5 W1 `. a: C# M
$ c% g! `2 ?% Y9 |9 f& s/ u梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
- d, @/ r7 {' G4 v8 f% i6 f梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實* H) C: j. [1 m/ O$ {% q2 Q
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來6 n4 ]4 ~* ^$ o, U2 k8 _" ~3 b
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
# C7 s( G9 Z9 L
4 A: Z2 R5 b) H& v
6 e# i: p2 t/ r獅 子 石 道 Lion Rock Road
/ `' j$ G- W  T# [- e1 K4 D9 j$ X+ a* Q7 `  e2 f
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是9 ?# i: F, Y# h; z9 }  t
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
! ^& E7 [3 ~# _& J字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。: |9 m9 U2 M- k& b& o/ L1 b4 O, c

& k0 \: W. @- i  w. P[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE/ J" r' M9 a9 S5 d7 ?
THX

/ F2 ]1 y& }( n0 W; hThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。