<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :( U1 ^; R$ C0 V9 f8 m" c9 N! g
" s6 L6 {! T. r' K; b" d" Q9 r
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace' @& V& }* ~, o; Z% K
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
; w' f, D; _6 X全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見3 S- Z% s" I) [  k) c( p( D& G
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文* w5 L! ]8 h- x9 t# W
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
# ?! O( W4 q' k+ ?- j2 U8 l7 d' A是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文  F  C# z* E* M. R3 [+ J1 E
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
7 C; \+ \1 V8 Z; B! T8 W( a- f應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
( K! {( _8 C2 V% N4 i5 `的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國1 ]% H+ F$ j9 M! I8 r* g& E9 r
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
1 A3 }# j' X1 ^這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
5 @& _3 G; [& g' }8 L) x最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
8 d2 k2 A. [$ J4 v) c8 Z- H* x$ E' h米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特( d, z. v. ~- B
別 的 街 道 名 。2 `; a9 W$ L. @% E

  g& Z, M: r; X/ C/ p2 b% c! p& @" Y
斧 山 道 Hammer Hill Road4 H' `9 |5 }6 }$ t$ P
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
2 u: y/ r5 H: M1 a4 A" ]道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。1 ?+ g  `! `$ y" g, W) W/ A/ l  J

; v: ]6 X: `7 N: `: ^4 k- k2 e* D$ B) Q; V$ O
緬 甸 臺 Minden Row
7 K: z& h7 }( \4 F看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
3 m6 f3 l' T4 ~1 g" r: b亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
9 J/ h# A4 N3 q7 P0 x+ k回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案! z( k2 `6 s% X9 e; W# q
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處! _4 E: W5 Q& z* e
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
' _8 F- v9 k- h1 l5 h3 `; z, q將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
; x9 e4 {. h1 }, ~中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
. Y* ^1 s+ C* l& N2 Z! E登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。6 n8 P1 o4 o: O+ l5 t8 `
9 b. I! o" x4 }# V) ~$ Q
* n# x  ]0 A4 p5 x2 h9 y1 ]
眾 坊 街 Public Square Street4 J8 s0 ?7 M* B- v) L5 u
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊. `! |% I( g3 f; H& M. S% \
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很$ {4 p9 U7 h% B
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
* Y$ ^( I9 m4 D) a方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思2 X6 M- I* b# E1 D& h# S2 G# R! z5 O
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字" `1 z$ w' ?: i2 s1 F8 S3 s
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
5 I& c+ C' l1 ?- X/ |* R+ k+ T
9 Y$ f# d* N* v$ ~( b
: V! T/ C) x7 n; }4 z! p: W9 ]松 樹 街 Fir Street& j$ n" _) j( n; }0 p7 ]# O
杉 樹 街 Pine Street
- k: R( M1 x& p! F& xPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
) G6 G$ L" G( ?兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道$ H' Y+ X2 _) B4 L$ o! W: H
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。, X0 Y1 f3 g9 p: f: J7 T
" g* u: [2 F) \
9 u& h6 A9 S0 r
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street# E% w$ G0 T% D5 S* u# B' O2 K6 u
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
2 g4 H# V* C) ?  z% G8 a6 E; ~! V英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后9 Z# Z! @& E$ V' _! i8 q( I
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字) ~7 H* T% ~2 a6 g
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。/ J9 t& \! E, x* \. \& M8 k' t

+ W. D7 @5 Q5 a9 T0 p5 D
) ?/ f: @$ O8 |2 T, J般 含 道 Bon! ham Road
3 Z2 x4 R; u: W, n5 y0 c6 V8 U) N2 Y漆 咸 道 Chatham Road5 i% B- G9 M+ q7 ]5 F
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名4 Z8 m! L( J% Z$ K* ]0 G
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發2 Y. }: C/ u- F- J' _  I6 o
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
3 U$ M8 O1 ^9 w% ?3 ]3 @道 應 成 漆 潭 道 。3 v5 ?4 A  \# _+ ~5 y$ m

) l! t9 ]2 b* J# ?/ q6 i2 @
- G& @8 z3 V/ S, d: S/ ]( x大 強 街 Power Street
! K5 [( O1 i* o位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附, k. b5 u. M3 F2 E+ y3 \+ |  t
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力& N" O$ B# ^7 Q8 f" S
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。$ h. \% v9 C. o

3 z: L4 k) f  t' i! ?4 H
3 n2 h7 E2 A4 k; {2 F) k) Z4 f磅 巷 Pound Lane 2 z4 w& k% J6 f$ e/ A( D& L
. Z3 H' S3 s: g
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,( d# |5 M% F- M6 w. x2 F
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一% d9 c0 W9 @& M" e4 e3 p2 ^$ X
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會" W7 w. w- u. Q% G: e. L6 j$ \
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
* U. |& b) c6 M1 |( Y2 O. f1 ~! `6 f2 e! s6 t/ Q  S

  y% c, {( j9 x& ?" Y8 n春 園 街 Spring Garden Lane Sping
9 O  m& O$ g7 x9 ^8 V. p9 |除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
5 L& V" E( t! J2 {灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
& U8 u% ~7 e, D5 o/ _0 v# G卻 誤 作 春 園 街 。
! S, t0 h; y; f& G
: C$ |* _0 Q; h# H# h) y8 P# b0 d0 _1 R0 Y
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
5 a. M) @; S1 K. u' J% R9 S梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實; n: k8 {9 y& S8 q5 E; T' i
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
7 z' r3 `7 s* d政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
; `! Q7 m8 u( m/ K# Q; R: ~0 x- Y% @. @

: C2 e0 D6 o4 B* w2 C獅 子 石 道 Lion Rock Road
4 ~8 O" B9 s5 R5 o+ M2 P5 S+ ~' Q6 Z- f( j$ \' Q& o) p
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是/ H/ v6 R$ H1 p* R/ q% {; i
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
% m, x2 s9 x* Z字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
# C! e* J5 C5 K$ X1 s' {2 X; [. m1 b+ m7 I
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE& I+ b/ P3 X6 j, g7 X* @+ \
THX
9 T/ H) I* y6 D1 b
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。