|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既7 L8 F8 ^# S# ?; t$ Q" d! H7 `
7 U5 y0 j% f% A$ l& c; A- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
6 [3 A9 b8 H+ M% f
8 U+ Q* A9 @. C* B! H2 _* n4 E
# g1 x7 l6 f. L4 ]$ R- 痾畢甩:All blood(痾血); ?. s \/ v9 r6 v9 u; [
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
2 D9 {5 M! {8 _0 o5 t$ f* j「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
/ j5 \) G6 W$ z' n+ X0 f4 U
+ }" t9 G0 ^/ T& k, I1 Q
3 c4 h& O Z1 f) E+ ]- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」8 o& l U% v( n0 i% l% [) F/ h
9 m, ?4 f* I4 p, J) S
3 K5 G* _( \& x
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
: t* g M) ~& j$ G# w「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。$ \1 q4 u$ B* r- L" O
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」4 Y3 O4 c1 u: ?' J
8 Q4 j) C: u- P, ^+ G
$ a+ j- o% b* j1 Q/ P( [- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
& m6 F7 l; B' a例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
2 q# ~" B' H: |( z
0 ]$ c6 Y# @4 A. m5 J
# Z' q. v7 B0 E- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
7 G, L! D) ^2 w& K& f: R4 T! b4 L「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
- D2 L! w9 |0 l( S . l7 O( u1 ]( C+ o7 p8 y8 ]$ E, _% o
+ ~) P/ b- z. M. @8 C, P9 ^* g- o2 x
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 _' Z* B7 K3 `1 T9 `" q3 c+ [
& I# f; M* l1 \: E : i; |$ B1 ]/ s
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」+ b) p1 U4 M) H
* z% J6 c2 {' X( V% F/ l
2 f' x) {9 J# t0 x3 J- m
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」* o6 V* O& ~2 _1 {( m
) L' M8 {# v; A
2 f7 t5 x+ A; s7 _5 j0 r- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」0 ]+ e' y, ~! {. Q Q
i1 y6 j2 C. w- m
+ ~/ P) m" X s6 s- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
+ Q" w+ ?. T/ t9 W/ s; q! U* ?& o& [8 v$ a. e2 D* w1 J$ B/ i
* @% f* B5 Z+ {- 印式廣東話「咕喱」,係英文/ {( Z& x& ~0 G3 W7 N. Y) t- Y
Coolie
5 C- r1 G" S" I7 y5 H同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
& F- Y/ B: a% }- H: X) j/ i/ i
( [; x4 d# Q- [3 R/ M. W
8 U# t: S2 v1 T( E D. [, d( c- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。# _9 X( ?0 ]/ i! j: D4 V
3 q+ n7 k# v6 t: t
8 m4 B; q! L4 a. y% ^% j
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
- e( C8 r/ b0 {/ |
, p: R1 [" W" b' X8 S8 W& i , I3 R& I; t, L
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
+ F, e- B" Q4 \& e5 r4 i, t
h5 [' X' j- M
' E: E* I$ N* n
& J; t, H$ b. S% V4 U
2 D+ G( O. T( m1 n0 ]4 \, Y5 s3 P; a R
- 頻能(PANIC)...忙亂。
9 s& s& Y6 P* ^7 b) W* l b- C
* c+ w% d, K2 E( F ( E d: v) E4 x7 ~2 g
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
9 d) b* }- x q [ : ~6 {& {4 F4 T2 `
9 [! C Z7 V; M" U
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
" @! X" q, I: V4 h; m % B- r9 C) G3 g e; f
& \2 s; J. b4 C: t, e& t
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
. k; b" ]* T- q
q' L9 o, T0 Q) F- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
( Q. x1 E$ `% N+ @ 0 U& g# h) H- c L* A
' e* B: S6 e5 `1 e% D/ o
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|