|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既3 ~; A7 }8 _! ~& ^7 s j, C9 B
! o7 p( D8 R& k, J2 N" H- f( F
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
# ?. K. \9 r& e P7 j
3 K* x* q8 |8 J* R6 {
. s+ X& G9 O d5 d& a# v3 @0 x- 痾畢甩:All blood(痾血), n/ z) i3 B1 h( ^+ a# s
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」0 r- a- d% j: ]. ^/ W* \$ p* ]7 w# c
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」8 [4 }4 `: Z- ?7 A% H7 \
6 Y/ J3 Q) u! K! f* j: a
! B. I+ [4 V" Z3 q' P3 S" ~9 [- w- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
- O% b. I3 ]1 y$ X
. a2 x& O! L9 X7 |0 Z" e* c6 r# h4 W
# L. ^) G4 i! c) L" P- 仆街:Poor guy(粗劣的人)$ [1 r% M9 C: Q
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。4 p A* @ c u3 ?5 g
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
7 N' q, Z+ I1 X( V1 |; k J 8 h! {7 F" ?% C8 h) l1 m! ^, h" b- w
/ X' f( I9 m2 ~- V$ g1 L- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。* `) c; ^( X, r- V( Z; I i
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
" B j7 U) a+ h6 Q+ c# ^( s: l- J/ I
0 h+ m- X5 N* T" _% L) d5 X0 S
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
6 E( }9 I& E. b! a5 E「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
7 Q8 `( r" ~; H' X) p; [9 X' O 8 t9 C. ^# I3 L c9 x8 g
: v( @' D+ c% Q4 a# C8 z& [7 B
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」4 a& K- C( r+ k% y/ s
% S% O j% L2 X
* x6 n" j, z" C6 H) Y0 _( I; } b- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」7 c X7 P% S4 |6 D5 U2 T% C
6 }! E" K! z; i$ x& x. J" A9 @ ]1 {
. x( k* E6 d5 j6 J# }, `- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」* v& o- ]/ C, }2 n; |; w, S* o0 R
' p1 D4 h5 H# E) w 5 X; P5 l) o$ @1 |5 E
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
' K( W# D! J; t; Z / b; l4 S0 O2 c# b/ t2 W0 r
$ w" h( H- C, ~2 Z3 `, G6 \2 S, [
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
1 \' z, R0 [8 Z0 R
* \- }+ k3 J; C5 {1 s- e6 }$ @7 ]' ^
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
1 d% K( m! O) f YCoolie* \9 {- n9 g% M2 o( o
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
7 q% }$ i" N9 Y: d, v1 y* n
* S( r$ D' j4 H4 b F
' _% O* X: S- x( H2 W; j9 ~- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。+ R! h5 h+ ?# \$ A) a; |( e7 M$ ]
[& l! e1 R( w( k1 C& e c
3 e8 w" H. \( I- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
8 n) A1 H% r' m- _9 r6 H2 P/ S- w7 I0 H8 I $ X: Z7 T# l5 S7 [
+ C- D) H C4 ~! r' {) x- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。5 Y/ _* W9 n; f+ r
# k" q c4 q( l6 ?: h& G- [7 t
. v( U# f1 \% b% {, t8 q: i% t! c6 g9 w! j, W6 a& l
0 C, m/ R. q' \
/ F$ l. k1 i8 a- m- 頻能(PANIC)...忙亂。9 b, o( Y" d* e6 Z1 P/ L+ n3 k! R
( r' C7 H& `% Q" }+ K3 q$ Z, I( Z
3 D9 ^( B5 S# q7 _* i0 t, @7 r- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。( e( f3 O( ~7 l) Z
$ d, X+ V1 H3 b/ ^5 v$ Y" D% f0 v
/ u( R2 Q% y" _. C
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。, c# F% D$ ]2 _' B, H1 O
0 J, M6 q1 |$ u: e, m" N# n
! m6 e$ a6 B4 p' J$ l2 u% u0 d
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
; y% x9 p9 `' m
. m% i8 V, Q- {; l0 S; b6 ~3 c# r- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。! I4 S% Y) X, O% A3 M' t5 _' A
& y% M# }8 y# h/ K- L! h9 P: D; ]
6 s. X& D t! j
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|