- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
# a4 u$ N% n Y* K. O; d2 }2 F
: K5 g9 L9 [ m6 ]* @8 j# v% M- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
9 y: P) r" q3 f. Z- n
; M; R2 C# U6 O9 \ d1 L
2 Q( x" f1 h# {$ E2 A$ |- 痾畢甩:All blood(痾血)
c, K) }( _! I, B! K如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」2 d. _2 {5 H- @( T
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
' A; {9 U6 d$ D, a
5 f. c9 B% x5 y
: c9 {- B5 ?3 a% g) \- p: F- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」, V) y% ~# R" y; D4 Q2 _
( K- J) } X) G: p g6 u% a
- z4 b4 r( r- I- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
+ s' o: C, s0 V8 b8 o/ J1 E$ b- S「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
, ]( V1 u# P& \5 i「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」. E0 w9 m- i- b
8 Y3 {3 {6 t- P; f, K# s , b6 f3 n' |6 S" t& y8 Z5 M
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。4 r w O' r. l
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 : S" P4 o( @8 t$ d4 o3 p, b' R
3 E% V* t. D5 s- m% a5 V
# C8 z: S) M& ^4 m2 _3 R- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,& d3 H6 [- Z2 T9 w8 W2 {: w% l) h
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
4 f8 [7 j+ C0 D- x2 W * T1 Q I* L! r. I9 V4 E
6 k, ~0 u8 t1 P. k8 W- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
7 F$ m& }6 z" X( x
; u" b& j* J0 j. F0 r 8 d: E. j; A" I$ V# N) x& }
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」5 {% I$ j. E% G$ G
; [& p: z9 R# Z* [ 9 r" G& W: K* G- n& U
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
: C( y) T1 y& _ + @3 b2 c. ^% H% _% u) e9 l3 A
' Y. l$ O i+ Z8 m: m$ O- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」5 P& l# C) t1 O3 D2 N, o6 i
. x' v4 d6 i( {8 O/ P( C7 V " T L) l7 p( o& ~% R" s6 N4 W
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
6 X7 v3 x M" T, Y2 {1 e
8 E( S) ?" J8 D1 T2 j/ m
. _: [( E" a U+ U( C8 a- 印式廣東話「咕喱」,係英文
/ u9 m2 w Z9 zCoolie$ k. ]# d3 C. I; d
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。5 \! x% @* d' @: B! S
$ s# m! r1 r- j0 M% v + v! M H7 c C2 N8 | a" d
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
% N+ M* @7 ]" _" [) D
, n4 o- X3 e) Z8 f e' m 0 ^/ m, i: Y9 w8 T* \: d
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」/ [& r- a6 w& R* M! k; m
6 R0 b' ?5 E$ p. A! b/ |
- O* N j% ^; z5 K& ~% s- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。, u0 U0 @4 g, ]& C, k
# |# }! m" _# _/ y. X* ~
" p2 O5 s( ]/ y2 d' |+ I' a# }
. L3 l; R, B7 v2 s; G7 w
8 U8 M, Q; G& @" b$ U0 u
1 {2 s4 J+ i+ Q9 v7 [- 頻能(PANIC)...忙亂。- b1 T4 n% X. N6 s# Q7 ]0 _% E
- U; H* d ^" g8 B8 H7 z
- x" }7 q5 [+ g- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。9 _6 A# S2 J g# s
- K; w I3 j# g9 u2 I. X
! G1 f/ K9 `( a* ?
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
3 n: b; s2 J$ V4 n' Z: Y
! U, k& p* C, m: y
6 r0 L- v- r3 O) @; A- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
6 ~2 `2 j. f' S, T% f
7 @9 R, X2 J. n9 ]' V; ^- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
( V3 G: n% a8 q+ E+ T( v
+ y2 y' o9 i+ [0 s" d7 R3 e& F
. t" H& ^1 V; ?' @9 u |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|