|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既8 J, m" l4 v6 b9 M A
, w" n) [/ V- h( Y& A3 a7 I$ o
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
9 H c7 k# i" o/ z
. v! f0 [7 _) i" R' n/ T7 q3 u' t+ D+ O8 D2 |3 c1 Z
- 痾畢甩:All blood(痾血)
* X' t+ Q& T- F+ b: [5 g5 u) y( @如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」2 x# f2 m# q6 S+ B; @/ O8 O: y
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」& y2 f3 e9 W' n( d
; t, {6 K! R# `. x6 P$ } , ^+ W- m$ s( n
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」8 G" u# f1 a$ |, y8 }3 e# M3 V
- P. a- U1 v( j* Y$ A& i
m3 t6 c) x) `- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
( e0 l* e- n4 Z% a「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
- E9 r5 b t7 H% E2 E「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
, H) Q N- M' ]* Z/ |
+ R+ Z" e y! c( w0 `+ G1 o8 B: g
7 f. w$ [, g. x! J% d) H) D2 s- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。# b. |; E- F; R0 k2 W. n
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ) Q0 U! J% D+ U9 ^& S( i1 Q
1 j2 _# S: a- x% f$ `* i: g
" l+ J& E _- K a; q8 w5 j- E8 H- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,! \+ V7 r$ c- [( c$ ~
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
; y" T: V: D% w4 s- }9 _: B + W/ G( z4 D6 Z9 @6 t# o8 u6 v. s- w
% ?& U. m8 ?/ a% x! R
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
1 | j, `# d' k% Y" n- I6 O" x3 w " W7 H2 K, W+ e3 X
: s/ H8 w% m9 _! I; ^- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」, B9 z" d# v6 c# b
" [) _6 q) N5 D* L) n3 t+ X
" X$ ^, _8 F/ g. T- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」' r" _& q1 Y" i; L) q6 J
# X# n5 C2 d; G, n& r0 m* [! {
9 E6 K+ p$ u* D0 T E# x! F- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」' [& O# A# m7 }3 A3 L
7 _; L5 s' R6 H
$ ^7 B8 i; O7 t1 Y. q0 K0 `# ?0 M5 W- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
+ H3 v6 B8 B7 |7 o g/ F0 `) {0 x
, Q5 G' m2 \8 ~ K- ^. D. m) A1 I- W* j* l% ^3 r$ E$ m Z( a
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
2 l4 [3 a4 [% X, o. T6 `Coolie
7 e% g4 Q! [+ H; M* g# z% e1 j同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
3 u! P% q/ h, o4 q1 w( {& R
1 r/ c4 ~; T7 T7 N 4 W* x' [) i$ }
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。0 ?) m- [) l; T8 a j; I
4 J1 N- h; Z5 c% k: K- d" J; a0 D
2 @& ^7 B$ O1 m8 v5 e' R- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」) H0 S$ i% Z; ?5 b. C* `# H
: N5 |6 J1 j& u5 B- K) k * f0 T4 h: q; T
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。- v" w+ u5 s: g# A
( O8 Y* N- D! J
' l; n+ M# @& m6 j n% |
+ i3 Y/ U6 I) o9 N- U/ ^, z0 t. Q9 }! L9 ]
3 E3 d7 A! f; M( m- P- 頻能(PANIC)...忙亂。3 |; r- e; x& I* M* l$ U: n
' E, Z# v& t7 i7 u7 {4 z, H3 D5 h
! ~, {2 _# d: B" R% o- O- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
) d/ j* Q8 J) g! j1 Z1 c, L; f ! h& ?; P' H( m. S W
. G* w2 y- [7 C3 |& j
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。' Y3 y2 r7 M# Q. }
1 \4 B3 M T$ }0 q9 ^, o! c * x- R* _8 O. S: Q# j( E% A
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
1 H; Z1 Y7 U# h8 U / H$ C( Z- Z! h* B n" E
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
: L' f, x4 o2 Q# W7 q; z5 Z I! Y J9 x- z) l# w; J
# ]$ f" g9 V$ l8 L+ i4 | |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|