- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
A9 N/ t% b' e8 U$ |2 K5 v3 l1 d- p% L
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
" p9 @" w* \4 _9 F. y" t+ Q( G1 @& h: K/ m2 O4 \
& {5 x+ }# _0 Z/ U- 痾畢甩:All blood(痾血)
- O% h# \6 O8 D( y' Z8 m: S如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」5 ?% Y$ L7 _) R9 N h
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
6 R4 }( U8 m" Z C
2 {, S7 g% \* t; B3 d " q3 ~- e% V& N3 O6 b" O* A. d. Q0 `
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
L4 ~' @9 H; u6 Z1 o 3 q' c0 I4 U; F* b" T
" D7 X( y. b. t) W$ ^ \
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)2 X. i1 l$ w/ S5 e' O' j0 [! H
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。3 d* L- |4 h4 M' s$ z
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 l8 W3 i) c9 G
8 @2 j6 e( O# o" a( { ( l7 Y8 x( X1 ]1 ^& z) b9 B' L
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。4 j5 m+ r# c: T& C
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 " [) d2 H: s- D8 x, }$ }
9 n, N u5 c* [
" T0 H2 ?) B! @/ V$ h3 e- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,& T' H/ P* J& B& Y8 F5 L& |
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
' m2 @) W/ t& L5 K. H# k. ?( |5 _/ X
; Z) H8 K; e2 ^# h8 t9 Y/ Y3 c 0 q3 R0 m5 X5 F
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
/ a2 S7 n5 i/ e4 J0 u
0 U5 F2 {# R5 W: {/ a {5 a- u 4 l! L R. |; W6 L( g! V
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
6 z9 E9 i6 Z" p0 z" o3 t( k/ n + ?$ b: _/ C& M8 A0 K
! @3 q0 ~$ X5 O% \: e- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」3 I: a- R/ K, h
5 M: [8 }4 L0 q
( _" z* J2 f7 T9 E, `- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
' W+ A# f- \4 a4 v7 d ) V. k' {: _: O* d9 M- p
* w5 B. `% d" ^' n! O4 g! X( j
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
* V$ @. `& s" z! E: f
- P+ \ O) P& r5 F4 B
) W/ Z. Z9 P6 L9 Z8 n }1 _- 印式廣東話「咕喱」,係英文+ z% F, }9 `$ r: A( S. S
Coolie# j' ]9 |8 h5 W+ q" @
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。7 O# i! l& c9 u7 N! c* ~7 n, {' `
7 d3 z+ @% N' y5 E
; o2 z9 a& {6 c( Q2 ~9 K
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。2 R* y; k# M' n- u
8 C& |: b8 R( E. ]. a `( {2 m V- L3 u3 R n k$ R4 l
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」( [# t% j7 e7 ~( ?0 ?$ E) t7 {
& e I# E/ U: |( K
0 h7 ]; N+ u2 v* R* U- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
1 V* s- Z8 _0 }; B2 N2 V, W % T7 n- g5 i: A$ S
0 Y. j# i3 P0 ?/ ^- s
, u$ ?. b- Z5 f$ c5 ?* o J
7 S: g1 h5 O" E8 E* C t* f+ \: k8 O* F7 h2 p
- 頻能(PANIC)...忙亂。+ I" Z" c6 u5 W1 s6 d0 @. ^
( y/ B: ~, v& X( W6 Z5 T * R8 X7 D y5 u7 A; t
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。% e1 Q& t0 h. v
4 v6 q0 g4 b5 @1 O; ?+ a* M h; ^
7 G- A1 n& a! p% M; P- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。1 q& b+ b* o2 A0 I) i
) p0 s0 J( k# t; i% o- n9 w% ~ ( T! E( ?+ Q( ?
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
3 y( r& X& e7 i# |! w* Y/ X/ H 2 \" S# R y9 ^. N3 q# T
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。% r P: w" `9 s4 f$ l
5 f2 U# p" h+ r7 \* f9 t
# [% e3 C; x1 T
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|