     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既( P0 N# @) W! t' F2 a
+ ~; F7 }6 }/ }! v$ K2 [- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
1 [2 Q/ [7 a/ Q7 S4 {
6 @5 I* ^6 r5 \1 n& r) {9 _ p
* e, o- P1 P- @' ^- 痾畢甩:All blood(痾血)! z# i& _( q5 q% G! x+ x' u! `
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
8 ~, U2 u0 o4 R/ n7 q$ a「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
& S/ z2 {+ Y8 O $ ^7 E& _( P* a' }
: X0 J, b& X7 O; l7 z! |
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」1 r$ ]) E5 r- M5 h) | z
' H5 Z0 f( z9 z/ Z: Q, S: f8 u
/ ]% g* e0 B# j: J
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
- Y3 T: Z- `: }, F6 t「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。9 C! x% l$ C4 ~6 G& ~2 `
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」7 w, d, o% c8 T% L7 a
# S# ~7 S6 j9 R: Q D( i
% Z$ a% a0 r; C9 ~5 n- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。/ C/ e) `4 I3 a- W- E# h, N- Q
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
4 y- Q6 E# @: H6 ~. S0 |
: @/ z% m; `- n( X6 J- P# u( @1 P: I2 @5 W' ^( S8 @, x8 s: Z6 K" w) |
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
2 x( v8 B6 ^/ i4 d3 W# S1 o A+ |「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
1 {+ k" ^* V% m6 p( o5 R ! d: h9 c/ ]6 d2 d1 J
( @3 s+ t2 m! K8 O; M$ w- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」( |' U( O. \7 D$ T- y( O
+ f1 t; s5 p# i7 E 8 [" u0 m0 D- @* s0 i
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」& {* O3 ~7 p3 |6 y
: K' k# h$ \0 V# |/ j; E- T & O6 y5 \2 Z- _
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」; u; {# `# ^5 h, H" u
M4 _" ~9 w( C t3 I
; ?: r2 X2 d$ }$ c7 K7 U. u
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」7 ~9 d9 q3 h& v: N
. R+ S' r: Y6 v' t2 S2 N/ Q4 r: Y
0 P; n: r. ?# K; m' Y0 y( g! P9 O- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
+ p- ?" t( }0 W
0 Q/ I3 {( h6 a7 I6 s; o! b
+ Q( X4 Q+ x1 L0 l Y- 印式廣東話「咕喱」,係英文
) J( C/ {3 P$ q5 `7 ECoolie
2 s- {6 T( E" K- B# E" l0 b同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。: @$ u( [, @& r9 q' ?- D" J: ]
4 y; [+ f6 g- o- L+ T0 w
- h7 N6 v1 ^- R- y, i8 b- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
! x1 @% b2 U. }" r, L
' W& W' v/ c5 _ w4 i4 B; ^
) h4 Z+ z7 d$ ]- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」2 {# u6 G) N6 ]$ c& L( n; u3 [% v
: _& @! n s; f3 Y1 c
& X7 y. @ m- X8 o& w2 @2 ?- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
1 F$ n5 v7 z' S2 [2 w7 e% r ( H4 Q) [4 M5 E( l8 n, k* x
$ d# b5 c) j B- o9 }0 C6 t6 O( Q% J7 k) @6 O" @
6 b$ i+ a4 d1 L7 y3 ^
( A: I( ?0 ]6 t9 C+ t- 頻能(PANIC)...忙亂。
$ P- r! P# a$ K- p6 Y1 y : j# f: i$ B, n3 ?* I+ [
; U, O: q+ w- U E, ]8 q- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
* D2 w; ^$ Y. s0 t" G k $ l5 h2 [: w1 W6 k) [
) E4 f4 @/ B/ s$ R: ]- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。5 E& ? ~3 I3 X0 }
% r: g( `# R) Z) ~ " B& ^0 u7 i* @3 ]1 \, b) n
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
! K" q1 b0 V8 x
, c" U: m% t7 C; F, S- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
( _! e* }4 j' ] + l0 l! |! `1 ^/ ?7 d: a
# ?3 P P/ M, I# B7 R; p5 X, }
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|