|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既) d( E$ [& M a! q5 T
* ?$ v% T" ~& Z( w- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
- S; G, P( O% w1 W: [$ ]) B
0 D2 R; u, G: z
& H$ I+ v4 V9 w u' N3 w$ w5 c- 痾畢甩:All blood(痾血)6 s& u! l m( m
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」4 g# e8 {1 o- a& h' d6 `
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
1 \# v2 M. z# k4 D5 } M. B
; P) O% a$ k! e% j 5 k5 J7 t# H6 Z
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
8 W, w, @; x+ v7 Y! n * Y" V; R }' {0 }
" m5 r0 t/ |: v+ i/ s1 s7 t- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
- z9 w4 }7 @, U6 s2 S/ C「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
* m! i" [! A2 U4 V' _「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
% |, a# s6 n% V0 l
1 C1 a0 R% D f$ f
0 B7 l/ G2 W( Y7 u3 P g9 B- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。% s. \+ J1 `$ }. }
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ; c `+ Q8 a4 ?2 H! l
% C$ q% y w G- I6 V4 t+ _1 y. B6 ~, r ^. @! u f
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
; z' Q, v$ I/ G, A3 ?7 J「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
7 M; y+ g8 X' O, _1 X1 y, N+ P& v* H 5 u; S: f6 s# p
; S- b# h. F3 q
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
6 x4 a5 q- L4 {8 S
$ ~; Y) Z& e6 i2 |& b
! M; U1 P' k: F- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
* x4 G1 g( e" C! B$ A0 d
& Z# d4 G! ~& |1 r1 c 4 o/ z7 z2 U* `2 B$ n/ E) T$ a, L
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
( P5 @& W- Z9 Q
4 u- [ n. h* E2 q; J h 6 k/ a) w- S* k! k% q
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」' N) h7 E4 x: O1 n
' e/ M7 a R; \$ C
/ M; S; l3 p, `; n7 H- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
' `* T# s8 U* d& t2 V: x" ]; Y0 h1 x# b1 N
$ t8 O6 z" j, N- 印式廣東話「咕喱」,係英文
8 V# g1 d3 F6 \1 K2 w8 JCoolie, j7 ^$ s/ [) \+ f& |
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
5 n/ v# n) M- K% D; g, D5 \, x 1 t, @* T- C& Q+ `2 A$ i/ W
3 g" a$ F3 k) r0 N$ K. w2 r- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。0 \/ a- b. I& ~* z( z5 g6 [
% }" a0 W2 G1 h8 @3 j) a$ t
' @# `) q+ n/ U! a* ^1 d- r8 A `) F- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
8 h$ I7 h& p0 }0 ]8 \4 P% [
{( n7 B" R" t! f
2 [! L: _& h9 C- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
$ \* K' j1 A8 E# v' F 4 K/ {; N- ]( S. U; F* S% J
: O7 E5 _! a& D' T+ S% Q! g
9 L+ d% Z( v1 |* p, W% e
* ?/ w+ ?1 w1 z9 O! M
8 K% O, R( B) f8 u1 m2 a& J- 頻能(PANIC)...忙亂。
`5 Y5 u1 t. W# r - m) ]* Q2 ?7 e& v
: E0 |* j2 J5 ~# g- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。- [2 j9 y: @/ Z0 F& `# {5 n
! |" \" l, ^! K* T; }- j+ m5 }0 C
+ u8 w+ F8 v$ D+ h0 c- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。6 r- d1 m1 @0 J5 n% O8 C
7 {+ P7 n$ r' {6 P+ z+ k6 S
# U% m+ F0 _* D4 A3 l% z1 e
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
4 j K/ \1 a: h" E
. K v. x$ u" b1 C3 t- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。5 j: Z2 s* a# t; Q* O
$ o# X$ f7 b4 b. `( I5 I 6 _9 ~5 p# O" U5 u" w7 N
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|