|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既- J9 |7 k2 r- R7 H5 ^4 Y
3 u% h/ }$ x2 L1 [' R
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
2 L* L6 C* m. d+ ]# D2 [
7 _0 e2 f5 L4 Z. |/ w
" v5 Q5 `& P2 h4 V6 ]/ F- 痾畢甩:All blood(痾血)
3 V; N, ^* h) i6 Y4 F如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」' _3 w2 L( h7 J, ^
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」% {& G9 l4 |( W. W
% p" V$ u$ F; p1 ~! [( {
) N- c( N" ]" A9 w* |
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」9 N& S6 E: S1 e, F, B4 J
- k1 k* t. @7 w9 n/ ]. _
5 p! Z' a, r7 u G& }" i0 ~- 仆街:Poor guy(粗劣的人). y8 x( z# O% u2 _0 g
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。7 P! R$ ^+ L4 j7 m
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
: l, I8 m. O% h" x6 Z$ P1 X8 x 1 f$ f# E8 y! |
3 B, o* [" T1 l- ?& m; {! ^( F5 S
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。, X7 B( F% _0 g0 e2 k
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
3 H+ ~& b* @3 q) N% z- j: ?$ B% h4 M/ G6 y
) n3 W7 A, h% D! Y6 E& y- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
' [0 x6 f, v* O( Q「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
/ _% e. T* M. l! y+ T; ~! _5 S# | 8 C2 e9 n8 S8 h# f. x M$ a) M, Z! c
& Q5 o) K& _1 z3 C- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
% {& c4 }1 R& i) H5 u
# {$ L' f" { t6 n( [
0 |& X$ I) F8 p- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」) P6 n/ h7 r( v) d
% A, s2 s) i7 b% U, X# A0 |4 X
) n8 P/ L2 x Y1 t! Q# B- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
9 V# p/ G$ q9 v& g7 Y9 E% c5 m2 S , d. X- a: |! I; P( i8 j: v6 L9 z$ Z
8 c9 f9 D3 W$ U4 b
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」% G! j. R+ G E" X; L
# q" J5 X3 ]; H: x9 s) g2 P* D2 W
e! _- h: D) x& p- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
" `4 a& {3 q8 p, o% y
. F- ?" o) }5 C/ ^7 X! r9 C
4 Y" G3 I" J9 _7 R$ V& V+ B+ }6 r- 印式廣東話「咕喱」,係英文1 b+ K; M+ g0 O' m% j( O
Coolie5 S/ j) ?' `' |1 N4 g7 d4 S
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
% P& |' X2 [( J1 z7 D
7 R( P0 J6 A% l7 \' l & \% Y ] W0 j
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
, L# Y2 R2 ]. @6 J) _
& |, B& ]) ?4 p( i/ X
# E+ [# v, w; X2 K( J, f0 ]- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
% B' Y; w, {+ J( o $ ^: R4 h8 Z, D$ u
) W, F+ ]& ]5 q' D- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。5 O5 v1 U- T5 s6 e5 ^5 v
, ^5 R& w- W; w5 x$ {: \$ r
0 x9 H$ @4 {' K6 b3 h- W) m% K1 P5 v8 J9 f, H
. ^0 @% s! A- G( F/ I7 S; H$ s& K! f0 b4 e- G* I/ e
- 頻能(PANIC)...忙亂。
) _* M/ q/ p. c' k) T
/ M( t% H& o d. I( f" K4 z
! c G D4 T+ T; q. T- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
0 P6 u, @% U& i( h# y , ^% z9 d5 @4 u" J- y
1 I9 c n) [. b8 V2 u
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。! {) C+ F/ D8 m: E7 |" W
. w) v8 U$ L$ {
" r! n, n& g. s. d. _) Z- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
0 M# K7 k2 \$ ]% B
. \" O+ }+ |3 }4 ]4 @" J- u- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
3 s' V# c+ ?: H) ]5 m; j i 6 h5 X& m: X' V
7 M! C/ c* t/ `; f9 |# w
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|