|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既 e% b1 D* g1 V
- I C6 h. X }2 v& G+ Q- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
+ Q3 C! X: {2 p: `6 @, p3 q1 Z- a( A$ ]# R1 N
+ M' ]0 }0 Y8 L7 ?8 H- C; a, [2 \- 痾畢甩:All blood(痾血)2 f' Z; |" W8 M! U, Y/ f
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」9 p/ a4 ^) V4 J. I0 q7 A# @7 O
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
4 q. t- ]# A( l% [7 K4 {) E
; |1 l) c$ C! \! L7 G
# K: ~9 q7 M0 R! j- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」4 S0 e; _* a, n7 U/ J
+ E i3 u- C W& r% a/ X
- G/ Y( T ]- ]+ Q# n! Z/ |* N
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
$ C3 u' X* s& \. |" R2 N2 P: }「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。9 H# f/ L/ I9 A2 B% k6 N# g
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」- y" x9 |9 O; ]9 q Z
! \+ }- ]% Y4 m7 Q9 Z& _
: D% g6 ~+ X: a/ r; z) @, O
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。$ f- P3 L3 ~1 \' s, L( C
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 * z8 v1 M- k- d
4 \3 Q8 A4 g8 x7 ]8 H
3 p% ?4 o' q- k! }, L' I8 u) k: X- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
" [" l' c1 i) H5 P9 q「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
8 W7 ^* m2 b) b/ O, {1 n ?
# O/ M% Q6 _3 N. W/ s# g5 U
* ?0 d( l2 k1 F3 D3 D- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
; i6 @' T# P; y" e& e- L" z5 P 0 s6 m! X* }6 |
4 I; H* y+ E1 y% o$ J# i- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」7 H% n9 H( a/ E" ~! ^9 R$ _4 e7 `
! s8 m, k) S) G l4 ]& v/ e
, f$ O1 |' T& W( \- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」* h' y3 r; l0 _2 p' ~+ N
1 t0 W, [0 r5 U4 b
: Z) [7 d2 a. s/ |* f
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 g. m8 F; ~2 k% e
$ B: r, _. y, e% d7 [' @
2 O. U' [4 e- V" ^/ e- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
) q3 o% f1 L/ S/ J* t* [8 M/ K. ~* W% M& L, f9 a5 f/ ]7 m
6 _5 b/ N; V# }9 `
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
+ F% Q& m0 B8 m1 VCoolie2 q, l0 @4 e' G9 Y
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。' r7 }9 ?7 B; w; V7 d! R
3 w; b6 N# x1 W9 k
) S' W9 e, U5 C1 m1 @
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
! q# J+ w) ?3 B
8 k7 D6 O# ?3 o: c; q9 q9 N+ v
* t. o7 A" Y$ q- v( M: J$ O, L- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」0 w; D; t! }# _: w" I! x0 E
. x/ I, _: {! z5 w: s; X8 D
- ^/ [5 Y& G1 A3 S, A- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
2 I8 J; V9 w, X1 K L
, l1 B& v1 F$ {2 E
: ?2 |5 I* R$ ?( v8 R
2 F: S, \" [4 p8 ]3 o0 A1 Y7 U3 n# q! {( K3 ?
1 h. E! s U$ U4 c$ j
- 頻能(PANIC)...忙亂。
2 z$ J( F) u! M3 }7 H ( G W/ h' e! O# C
) f" t# I. G) v" z9 O+ Z5 d- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
% i$ z8 J. d. R! v8 p- a3 u" ^ 8 k/ u4 ]1 g: G& ?) W' d3 f
+ }! u- d& h+ Z
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。, }" I, x! i1 o, P3 q8 [5 @, P
/ H- S* M, ]/ G" R! l
. {- t( |' ]5 s, P$ Z/ a7 ~- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
: m3 L( k3 e3 b
- [* j7 _/ |2 W( e0 l' h* n1 w- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
7 k! P. C8 x8 U% G" N 5 a' r( H1 T1 U/ A# t! v
* m* Y, M W- k1 ~$ Y |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|