|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
6 R6 l% i7 [" c: ~ x9 `* N
[5 e" L3 D! U0 s: K9 N# a( u- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
7 d- A R+ K @( C' {" m. u) [
) R, V% E. ^, H Y8 N3 o- o
7 ^4 c' R; k6 f/ i- 痾畢甩:All blood(痾血)
% x& A' M. h; O) ~8 ?) X如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
" ~! o" t7 [6 \- \/ J* A* j/ p「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
5 Y0 @9 l8 y# _" t ; r. h" z6 T( |' b" R! [
, m$ n! C- ~0 q
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
R6 y5 P6 m- x) I" o % y% {7 x0 U w r
& w# c$ s! ]! s) @- 仆街:Poor guy(粗劣的人)2 Y# h/ \( k# [2 E/ |0 I
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
; m% c0 k, F. L7 v9 ~# q0 K4 Q9 d- Z「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
7 }- k/ r4 t O( M( z 3 k' b0 w" c7 @" U+ p0 w$ Q
/ I( r% T# b% M% E- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
) R# }7 i- S+ D* z( I' P7 j% a6 O例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 3 ]( p, w: H* q1 I0 G- u: ^
X$ N! P' T" W
/ h1 l( k6 f* J4 j- Y( N' e. Q
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,) B5 b& F6 w( i2 P
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」7 l0 H% s. [2 v; m0 R& Q
& x& B- W4 x4 e# O! H7 E
4 O5 E8 q, l E7 {+ ]& o5 b- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
$ u3 Z% S! Q: `- B. m9 N
1 _! c- X$ v0 l: ?8 P
" A( X4 C5 j3 J! I* C- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
) i' o* y: Z6 X
G+ @) ~* ~; A6 h- q; E
5 n. d8 s j8 l- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」0 W+ z |/ V: I+ g( x0 [
' G' u& {( {, A4 X9 L; S% E+ e 3 \: R8 _" S7 T
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
. M) h4 X3 [. p! O) f0 l$ j
w; i, d, @. f5 n& w . X- Z/ i2 m: A$ ]' C1 q6 q
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
0 ?& ^- t! M8 R; `+ l' s
$ e+ s, {5 i. E% T. V8 w( y
: b& a# G) u6 S. T1 B$ d5 s- 印式廣東話「咕喱」,係英文
, V+ e; q3 l' }" d/ Z, d# iCoolie
2 H- `! ]* e8 p同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
1 G+ \- v" p- p+ n& S& P3 t - J* L1 P( E) q8 f5 P# |
% ]% m1 l, D+ F8 t. d5 M) P- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
& b5 T8 y1 c8 C, ~( z9 u 9 p, S- M& r8 }! X/ O! t5 s6 o
% h! C% U; t0 J+ d9 H$ @: t7 h- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」* L9 Z9 D l* Z: d/ U: r v
( H* k7 _' H3 I$ D
2 F7 L+ I6 F9 c# L8 A. ]- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。6 q$ G+ L' }# u# F+ D' A4 Z" N# R
, V+ L* N- M) H4 w, c$ _: z
6 y% a+ N6 y$ s' c; c
8 D: j+ C& V0 x3 z% Z* ~( d# o6 z0 u( B' f+ [
3 I% x& X/ V' C' c, b5 R
- 頻能(PANIC)...忙亂。
0 d4 E- k' r' O. f0 G$ q1 ~; T + q0 \1 i8 D+ d/ I
" F4 d. N2 L; D" J9 k1 P, {- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
+ C% n7 ], V5 {8 e7 d( z6 E
, f' Z. B1 t# ~, e8 W
. A4 i/ M+ X* O I+ x4 o6 H- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。6 {2 r0 Z& C7 D2 g9 o( ?
' U1 r6 C0 O8 s: |( c/ C3 O
: X1 C R. I1 ]# z$ l5 \, S- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
) x+ g4 b- [4 p& D9 T
6 S/ }! D2 Z2 J7 e2 M9 a
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。 M# n# @ A; G8 M# i" ^
5 P" {1 Z( x5 q8 h0 M: V! T
7 A" }) f9 t+ j( G, [1 p$ ?
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|