<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科* M* A/ Z7 y$ @+ \8 w
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
9 \" w% @9 ?' B5 S8 {7 }8 d7 k. z7 n; _
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目7 C4 z5 o6 b! z
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"; G8 i/ |9 {+ ?) G4 `  N
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
5 t0 d$ @# v) ]- f" V1 N但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 b5 L5 q9 @5 x) P& {0 {
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( a. \- N6 B/ o/ N2 B要o的人睇得明
- m. c% |( X! x. H( O唯有咁啦
- Q0 Z+ U" D1 ?. W" ]9 B睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:+ @+ m: J) u" D/ K6 K' B6 u
或者o的字幕唔係畀你睇既呢) n6 q3 J3 e% ]. w; Z/ c
要o的人睇得明
% X" L3 ^5 c1 ^1 b唯有咁啦+ U! `5 Q% a, F/ l$ X
睇唔明的話整來都冇用
! N8 c; K3 f  M& p! W* U* e; U

. E: n; s7 a( L) @- a# y節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
) ]' ]" c6 i% O1 f& H特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
1 ~2 _+ I, W" L1 c5 ^, I9 \8 m
( \) {  I8 |% L重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
7 u* g" B* u: h4 m- K" h; Q/ k高大陸一等果套!
; ~0 K8 R* N, N. R0 }/ |最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
$ r. {% ~9 h2 m4 P2 p- A* \2 b
/ f$ f! y$ ^$ l! y# R6 x! c) S咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel  C7 B4 k6 C' C4 W; P

; x) E6 J9 W& a4 |# P$ [* Y9 I9 t[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.- E. @# B( n' l

2 e4 u8 c5 q8 g3 E; ^, k字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
0 O& J; E2 V4 O) u0 V9 X$ G$ N
0 j& O% w! j0 t! C$ N其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
. ^( m7 ]3 N- o' v$ {; n
  V6 D1 F) n- V- o唔講"建構" => 學講"打造"
8 o1 ~6 e) s4 o4 t8 r唔講"趨勢" => 學講"勢頭",5 t6 U8 K4 a' y; |
唔講"質素" => 學講"素質",
' e; ?* H- j$ U' F7 j唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多6 i2 d$ N1 ]' c" t+ @( D
9 \+ O* w0 x& [6 X6 M% o
這就是回雞十年,我們學到的.
% t  k& R7 {6 m$ H
" Q/ j! `5 E4 F$ R8 _2 Z  j其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
) E8 M) B; q6 g$ w) H% X, f  k) f  ?$ w( ?6 b9 E
遲早會變成一個普通的中國城市.% f$ M- n, r, M- w% j
3 @7 s, E+ |9 {
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦! R6 [* S- h" B7 [
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:, t0 ?! ?, p1 R
唔好d節目變晒普通話就得啦
# |* E8 l1 O$ K& |/ H, e
: A6 J8 l6 b+ `3 I0 k/ s3 \9 O3 w
' K, p9 D; @  Z- j' w; e9 u' E. f黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
9 P" M) P* p9 b0 q# ]; @; _. G5 P# T1 J我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:9 G3 C6 I* Y, y- y0 h9 y
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ ?. @9 b5 p: j* z北方式係正確d人覺得1 ]- K  U1 m# J0 \" m
以前作文個時* E3 Y( ^8 X( s. e, ~* X
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。