<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科) L% O+ ]8 q) ?6 F4 a4 c
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭+ U) B/ o( Y1 a$ C4 }9 P) p9 k

$ |+ _7 R! J2 T* P重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目9 o; z! d+ p! I5 K5 u; u6 j8 q
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"0 H+ `3 ], P, L& I! v
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"* g: P& e0 Y' s9 R7 m( h
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"6 s( C# C- Q. X5 l
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( v" @, S$ _/ ?8 ?要o的人睇得明9 a6 T7 s+ d$ w; C
唯有咁啦6 f  [# P& B$ b- v$ o: p0 f: d
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:: P. o- v! B, x2 w$ t# n0 N
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( R5 O4 r5 r) K- t) g  J要o的人睇得明
4 T) W% o. R1 P; V& R/ A唯有咁啦0 f3 q4 r4 @  d8 w% m' |6 }# ?
睇唔明的話整來都冇用
: a6 W. m1 Q# H7 u1 }+ u$ n4 Q' j
0 ~0 N, m+ ~& a: j- l! ~
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?! |' Z) n( f$ I* U; `$ N1 W6 ?
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
8 S% R0 j  X0 [) ~/ k& b5 L, F& o" B
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
" Y- p/ E  ]8 @: L: ^0 h) W. N; n* F高大陸一等果套!
0 `! m8 ]- l% f: X5 {6 {最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
; m# m4 T. @& P; V; z& Y) n' ]! v  H5 {, ^; ]6 t7 p& D/ i& l
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel0 ?3 B( V, B- @2 Y& {$ v
" N5 ^2 U! B) b: i
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.0 p- b  Z5 ?: B) r1 e
$ }! d/ o* Y: E* F$ j
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
9 Z( }. {6 U& c! s' k2 l! j: p# K% O$ O4 @; U. g
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.7 t  ^3 o6 C4 y8 R; ~
( b- M& N3 Z# H4 T7 a1 T
唔講"建構" => 學講"打造"
; Y8 n% \2 a0 o! u  ~6 q4 J& b+ f; C唔講"趨勢" => 學講"勢頭",; U% P6 V9 W5 b8 C! y7 I
唔講"質素" => 學講"素質",5 C' `$ I0 J+ n& z
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多$ I  q: R1 w# R" W$ T8 O' S1 N/ s
' u1 d+ I3 [* I! ^
這就是回雞十年,我們學到的.
: G  z; p( d6 K- U( k8 ]" A: r3 t2 D4 Q% v, n
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
9 O# y% w4 e' T# U+ q9 G9 V) E: Z2 O. O8 C- e( R( h
遲早會變成一個普通的中國城市.& o' ~5 z: K4 P! ?. A

! F" G) C% |, Q* J" C算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦$ _" ]4 s9 i* V) {% ^
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:6 Q5 f. e3 Y4 S' p
唔好d節目變晒普通話就得啦
. M9 Y$ k1 S' c, ~) @1 Z) t# u# {

2 L1 X  q0 V* `7 J0 r. y: B& x1 D. F# U, |' T
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
4 a3 E: @. B  ~* w3 t我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:' ]+ C+ N: A" Z* D3 e( t+ b
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 ~7 x# a; U% ?
北方式係正確d人覺得3 ?5 M/ [! s' e1 L, Q
以前作文個時' D8 I- G' b$ O- C% X" ^$ ?
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。