<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
( Z, O- P4 o4 m  q8 F! V* \* u' F除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭& M! T8 p) `+ E) j6 |
( j3 z8 l# q1 v. O8 c
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目1 p& }5 I- {( Z& k7 @5 m9 F8 t
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"7 @$ Q( n9 u5 Z
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"( J& q# z& c% }& C8 M1 M
但係字幕就偏偏要打做"餛飩") G, Z, V, x  }/ s
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢* d9 S/ c: R6 H6 Q: l
要o的人睇得明
- U. B) N' p& o5 w" K8 _9 l2 T* p唯有咁啦
  S1 N! d! y4 l! g" v7 u3 u, g睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
9 [1 P& j  ^4 M% Z或者o的字幕唔係畀你睇既呢* k* a; }* ^+ R8 i8 I, h2 u7 i
要o的人睇得明
4 [9 u: A8 ?% I' y+ n唯有咁啦4 R- F6 T! T1 t0 m2 E& W* `% {
睇唔明的話整來都冇用
( Z- x  I4 U# P

. M8 R% |# F0 g3 H  \4 c2 A節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
4 W3 S; ^+ r* p& _4 t特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是8 h/ f& a" K$ F9 h* `! a. H6 r

' t7 I, q# F2 t1 _% k/ s重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
" y- X" E# `# r' p# |9 y2 a) r, f7 Z高大陸一等果套!3 c6 n1 c3 `. @8 ^' X3 K( A
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
( z! W$ k* `7 i1 R4 ]0 g- t3 w; {7 j9 x
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel) f# R( O8 p7 \& z# C! f& g2 [$ v

, D' S! D8 P6 N6 y1 C) |[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.1 e3 r6 T: m* ~* v9 K
: a- z$ ^, ~# E: s) F5 G: A
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
& _: U, X1 ~' z) j% T& }- D3 A( j/ A$ q0 Z
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.4 V1 x# J- S' k- w  S8 \- W( Q4 R+ s
: z$ ^* U# n: p  I8 x
唔講"建構" => 學講"打造"* V% y, \+ s# Z' E: v
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",2 j2 s7 ?6 M  x* c' `. y# U
唔講"質素" => 學講"素質",0 {" i! x! ~! f0 T* k; `8 c
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
4 a% ]2 ?" b. [
& d' {) X; u/ w* ?% m* o這就是回雞十年,我們學到的.8 ?& H! J+ c1 t( w' P+ {
2 K+ ~; a3 {( }7 L
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
+ g) T! e/ |3 }- ]* {2 H% H0 b' e+ W8 O, A
遲早會變成一個普通的中國城市.1 c1 ^) X3 j! N0 d6 k' M
- _) o( C, d* T7 d
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦. j# c$ I, g% D% ]
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
: E6 Z1 v4 p1 N9 N- C1 E/ J唔好d節目變晒普通話就得啦
9 ~' w) J/ J3 ~$ g
. k' ]7 ^9 q, y! V/ e- l. L
3 J) E0 b, w  @
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 , g) p/ B% z( q3 u
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:) }; f8 X# i" u, o. x, a0 L1 W. S2 P
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 X8 M! \2 i" H5 {6 V7 N( d7 W9 L北方式係正確d人覺得
8 p! K& V, K1 H& c! @0 g! |. ~以前作文個時( Q4 d# V% }0 I) |+ E  U
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。