<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科9 G8 u% |2 n4 q. y; x
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭9 R/ @; @7 y6 y0 ^
3 U2 }) u" x% w" H5 {
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
- j3 ], A5 t% y: }$ h0 a每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩") O9 w* a* E. }* k* D0 m
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
) a& P. q- T5 J! u, h4 b但係字幕就偏偏要打做"餛飩"! _0 T5 j1 ^& G; i
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 W, R) T9 N% k0 ^8 ~
要o的人睇得明- K2 d5 q9 m$ l/ q) K/ r. `
唯有咁啦
* v$ C5 C9 }/ G睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
& s: D: i% p/ }( B" I7 o4 o或者o的字幕唔係畀你睇既呢
) H/ j; s% z  h要o的人睇得明  Q) j1 R3 X& B+ Z, X# P
唯有咁啦
* U- [3 z# j6 `/ v( P2 _睇唔明的話整來都冇用
( p0 C( y' i4 f- W

  X; L/ k3 j% `" j$ h! ^節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?+ A5 e1 y4 K( X9 y1 e; l
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
! V9 ]+ N' ]! [, I/ ^# B! G: q8 W' @8 o7 c4 u" j
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
# d+ I3 k( u3 l. f$ {9 G3 e: {高大陸一等果套!6 Q  s: @* G2 H( p
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
& y3 D! Z7 ~( J8 r* u& l! B1 e+ C) D1 f" C
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel. q5 \, J8 g& U6 C7 p
, m; w2 J8 f5 X3 k$ V4 y- e2 [! Q
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
" Q! J& p- Q% m/ N8 z3 y
7 w( g1 `# U3 D* h* t字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
% f; M; v  ^! z+ |: H, W8 Z4 w
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.2 [* R$ z& \$ v
2 e- p! W/ j3 t
唔講"建構" => 學講"打造"
4 y7 q' \# G! t* m, j唔講"趨勢" => 學講"勢頭",% T  T- }5 Z& z3 a& _
唔講"質素" => 學講"素質",0 e- r. \9 }2 W/ p4 G5 v
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! X& X2 I2 S+ M7 t! |" B0 m  f/ z7 T- T
這就是回雞十年,我們學到的.
; t/ ~, T! O* O$ \9 G' K/ ]
0 m3 O7 u2 l3 \0 \1 e+ g其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 9 f3 A# |* c1 {- E
/ T9 t2 q, p4 k4 u: k; A
遲早會變成一個普通的中國城市.8 _; z. e3 ^  p* w* E3 o

; ~9 B/ [$ D  r3 S6 F算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦4 r& j6 V1 |: M3 h4 N
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
; o5 h5 i5 j8 K唔好d節目變晒普通話就得啦
  G5 V2 C! |* W
: `/ B) A6 E( H/ r7 e! s, _0 h" {0 A( r& N" i: Q: G; c
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 7 g' x. u, j. u0 P% R
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:! d6 Q. X) I9 \; C, l2 h6 E( U: V
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
$ ?/ j: c! e9 V0 q. Z5 N- l
北方式係正確d人覺得: V; A* |4 f4 I5 v$ D0 g
以前作文個時. z* x- _1 V. i5 p
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。