<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科  e) J& ]: e/ Q9 U9 m
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
" h* L0 e) J  G2 i  }9 b+ y  h4 |
+ ]8 ^* `! f8 K  F2 C重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目  g2 U2 z  K+ s; l! g
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
: {9 t5 ?' M. X& w5 ?我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"; K9 ^9 T" X0 P8 y
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! P. m$ x! s% [1 f- \明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 ]! Z, k1 j/ h  m) S
要o的人睇得明
9 d' V+ X; v, t0 x唯有咁啦
( v: }" S  b4 `, P1 ^$ }睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:8 q: a/ i' Q7 j. X' U% J
或者o的字幕唔係畀你睇既呢! W1 p; Y3 |5 Q; Z$ _; {$ e* q, H
要o的人睇得明# Q" n$ K) T; G' Q
唯有咁啦
: }( `$ X+ C6 t' e) W9 @: u睇唔明的話整來都冇用
9 V2 ^$ t4 y* c8 s0 ~9 N4 P* ?
; v" W. w4 I( `6 R$ F( ^
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
, C+ H# `; I1 C8 Q& |特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
0 [6 l% d6 r& o0 x
0 j& T$ o' p1 Y) r) Y' F重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得2 l3 ^5 w7 J  U+ ?- C: j9 a, q5 I
高大陸一等果套!" b; g1 y: n3 K* ]) `' _3 A  V8 z
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛4 V+ i  G9 [, N( R9 X" P" g
% J! i: U: `: p8 P1 ?/ J; C
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel# ~- b$ a: ?1 m, r0 ?

/ e# T/ k* C% D5 @- D, X4 Q[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
3 u* c( J5 ?0 r/ Y. ~+ V( V( h3 |
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
& g; m  o; J( c  ?& j- y, N+ ~4 K( X& W7 Q3 b, t
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.6 N; Z2 `) Z3 w, r$ _
( M: a9 R2 Z! {7 |' x  n
唔講"建構" => 學講"打造"* D" V8 u# R  u- b, |, b
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
$ d! Z" j; |1 H6 T0 S) D唔講"質素" => 學講"素質",. U( V7 B% f& U7 X! g* }
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多( |$ r' \9 j3 X- P' [, Y7 J6 X) {; b, V

: t3 a* }. F9 V: S. t% _這就是回雞十年,我們學到的.
1 f, q0 v3 j/ Y; N% L6 y7 }# X
' h" |- g8 \' f" o. k$ P其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 1 Q9 I' _4 Y; X

, Z  r& y% B5 @, e! _1 G8 a遲早會變成一個普通的中國城市.4 k. @0 G  k1 k$ y1 Z7 Y5 y
; k4 h$ z& d' m) g/ n: n; B$ K
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
# U. ]- Q  h. i1 Z  _9 t我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:) S& L- U) o3 I# E0 ^
唔好d節目變晒普通話就得啦
* U$ ]3 H( H0 b6 _9 Y

, P; {) U; M* z* }
7 ^# l8 F, B- \黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ( S8 e" x5 ~5 S; x/ I8 q6 o
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:8 g* s$ T5 V8 {+ d6 X  M: J8 U
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
$ T% H4 x8 I0 o5 q! V: r4 L北方式係正確d人覺得
4 C' f4 w% S/ I( k以前作文個時5 @; s7 j4 p* T
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。