<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科* I( n, f/ \2 Z( A/ A3 r8 N
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
$ |* v- F1 C6 o/ K# r5 x
/ S# n+ ~' |2 }! O+ A4 k# [重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
: }3 n. C4 Q2 K) G每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
1 e& ], b! v. D1 ^! h我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"! u1 p% L7 {) u' r" @4 @
但係字幕就偏偏要打做"餛飩". g, V: X5 l% Y  i1 X5 q
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" w2 U1 y  S. C/ Q3 q要o的人睇得明
0 H- V, b* A- ], u1 M: [1 d+ k- n& F唯有咁啦
% O6 p* k( q. g/ z睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:- d4 P* X0 @; \- r
或者o的字幕唔係畀你睇既呢. t) B3 [/ i- t9 j+ V4 y! m5 c
要o的人睇得明' N9 V& Q0 L4 p! _2 ]
唯有咁啦
3 F! X; s; s$ g; e! I睇唔明的話整來都冇用
7 V) }3 |$ |6 s4 h
8 g6 W0 n6 O) j' u/ p+ p# p* y
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
' g/ V7 `0 t3 a/ Y$ f3 a" F特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是$ H3 S2 b) d6 C+ B

; `! Z- {: L" x: O7 |重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得  i, B  f" Q6 J, e
高大陸一等果套!
! _" v. M* j( y& C3 j最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛2 U2 M# W1 V) X4 G+ L
9 Z! Y+ |( V5 h$ i
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
9 L# ~$ A6 M( f4 ]9 {: j
& ^1 v2 M+ b* x1 W/ I5 u[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.  J- K5 Y; A- i9 u9 n$ k2 q  e3 O

  ]) `% u- A! z! J% S字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.* X/ M( |! e0 j
/ q2 w# W) j3 ?0 Y1 g" u+ T# |
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
0 O5 L0 x; @1 d) E2 Q& `# t, T
. |* p6 Q9 a9 n- k. @" d唔講"建構" => 學講"打造"
. ?. X7 K+ c. x: V( ?. v4 v唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
* B1 J! d/ J9 W: X5 I唔講"質素" => 學講"素質",0 o/ A  _! [7 j( C2 u0 c
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多! @3 ], B3 v0 q) t

6 g' i* W" J6 Z這就是回雞十年,我們學到的.+ m' d- ]! e8 a! z3 c& V$ j

! ^: ]: Q& L3 K" k其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
" P; }7 {5 C0 ^9 O4 E
( W! W  P& ]  J: K5 _0 \遲早會變成一個普通的中國城市.
+ b5 m" Z% ?+ r9 W/ H' ?- f: r% l: [8 n# @
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& N% b; G5 t6 a% k% @0 l/ v( u我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
: l+ N2 x5 K& K; s4 x4 M: ^8 ~# Y" t唔好d節目變晒普通話就得啦
: h* Q) }( O# j  T* R0 \

! c, m, e: z; f- R4 X2 H- c' Y; w; P& O* G
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 2 C8 g- w, j3 E% B2 q" s4 Z
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
0 y% Q0 `" a' d1 ~, |  To岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% f, Y9 ^+ @2 H/ d( L8 S. u* X" @( Z
北方式係正確d人覺得' r( j% J( X, ~9 j+ g- G2 h7 T% Q, A) h- h
以前作文個時& u/ |, |/ \' Z
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。