<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& S2 j" r: n5 M5 R- Y8 W# c% Z除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭/ k/ p- |1 i9 e: ], T& `4 \
. U3 a8 W' l& ?7 G
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
: X/ @6 z8 M# e0 @, J5 ~每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
: r! Q; w% e2 A% v* h7 k' Q我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"- N3 @2 Q4 c/ M, m! T# S8 I2 W7 }
但係字幕就偏偏要打做"餛飩", j: n& E* @5 w6 d) w
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ O/ R* f7 B* \# t/ J要o的人睇得明
% f# f7 a" x; ?0 Z唯有咁啦3 I  f# v& t( Q1 D9 Z5 f( Z
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:0 J% H) u2 ]& i+ V
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 N# y6 d9 i# i* V要o的人睇得明; N" r( o' i4 T0 m3 z
唯有咁啦
2 k5 G- N% t  p/ f( m睇唔明的話整來都冇用
- V9 A! j) Y* ]4 E* P
3 C9 A9 n( x5 T. H; t# R/ E
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?  y0 G1 l6 \. Q4 f7 b) R' d1 s! v
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
1 u3 }; ^4 g9 k4 A8 S, ~+ V6 |1 r6 i8 ~2 j; b
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
2 O2 L$ e: y% U! ~$ ?高大陸一等果套!8 D/ M9 m; i3 R4 h# R
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛' B" P" f# y, Y5 q5 i& l
7 o/ p% k0 H( I; a" ?) D
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel# W: g( x4 u, Y/ E
% E/ N+ s/ N, V- Z/ P/ z+ W
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
9 U% E$ ^' _! m7 \1 x  s4 ~. R
% g+ Y2 n$ b1 T字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.8 x* d8 D6 O. v3 ]  t: n+ u
: Z# M, ?2 m* Z# r. a, B' H
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
8 O) M( _8 A2 G8 H+ A$ F% m8 P9 ]% S9 w( b" U3 H6 ?  }. v
唔講"建構" => 學講"打造"2 E! h. `3 G4 L: h. H
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
7 T3 D# U1 N, ?- i9 s/ u/ u4 X唔講"質素" => 學講"素質",' a. S0 t% w+ ~& \& z2 k$ f
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
. _% X' k) ?7 \& k2 u0 L0 s* O0 \  U/ S2 T" k
這就是回雞十年,我們學到的.
" U+ `' v, e# q# c; c
5 U6 i0 \! ?( f5 d( c其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
' K6 V- ]; S, k0 l: a( k
1 K3 y4 n' g/ v! j4 J( y$ I; ^遲早會變成一個普通的中國城市.
' }9 c9 b9 p5 _- b- l* b& n! a/ A8 i- c6 B4 h' F* l3 F
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
' ^) W- t4 `+ W) J+ Y我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
1 _$ b8 ]/ S, h/ w6 f$ s唔好d節目變晒普通話就得啦
7 b9 J% W9 P1 P; B! w5 p- N) a9 H* h$ s1 o) {0 R" i
: v, P4 B+ a$ b* }* @
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 , \0 V2 X( |, t
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
# ?; g- w" ~! ?3 n# To岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: N0 U) W4 W4 a北方式係正確d人覺得
6 X& G4 v  I! x以前作文個時
& w7 p6 k4 o9 p0 Y  n: a用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。