<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科( D: c( m5 V( t; v/ F2 o: k
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
2 o4 W1 x: C0 `6 ]9 m$ e+ J$ l. W* j# d+ z& x" c
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
- u! c" C- @, R; F& V5 U# v$ O每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
" r' `* Z% r* f2 W: X9 c0 M( @0 i. X我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
$ ^5 s1 I# C% l但係字幕就偏偏要打做"餛飩"% v+ d/ T0 W- F. M( b
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢% @$ U- A6 |/ q6 c5 e
要o的人睇得明
2 v1 m1 l. o: C" P唯有咁啦7 i7 H3 z( a4 O' r1 O& m5 c, @; F
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:. ~# m$ _2 S( I
或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 t" J, Z- h, U3 d* E! O$ n
要o的人睇得明
5 O% D$ Z3 ]  i6 b. [唯有咁啦
( F  e$ {6 V' q3 Z+ e% P* f睇唔明的話整來都冇用
! v$ T5 a- K/ e4 z& D4 |+ i
0 x+ n9 w. l$ a3 @5 F; k; I. b1 [
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?0 B9 [, W# }8 j, W# F' q1 J
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 i3 N3 x1 s$ F, H! G- L

" E. A, m* U+ H  ~  I: |. U重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
) g9 e( ^2 |8 T4 u$ h高大陸一等果套!
# _, \8 m8 H/ R6 D6 ^9 F7 r最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛( A* `6 R, f/ a8 K6 t

5 _* }$ z* }. H" f; G8 E! t咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel  i+ ]+ K, @! w
7 O$ ~5 f9 H' G
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
  X0 `: O' s! j: h; c. M0 q6 ^+ k
9 d0 x2 B- o2 }- T字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
& I" x0 s* J/ u" _6 q! i
# g( `1 m* g8 k! ?; d其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
2 S1 E8 K& E+ A, ~) {8 E* u) V
% s- U5 k" Y% y! Y" f6 U唔講"建構" => 學講"打造"
1 O' J5 Z7 t9 m  N. ~唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
% p# x' n8 Z- S唔講"質素" => 學講"素質",
3 C7 i$ }0 `! l1 ^% Z) S* @# \唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多' _( |5 b! F) Q4 B

% u4 z& j" n0 {8 }" y這就是回雞十年,我們學到的." L) Z6 W  l7 n4 Z
5 {- i, O$ H7 ]6 G2 t5 i
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 7 [/ o5 ]9 t9 X# x3 i( o  B" b
- v% N! Y7 g# y* F  a7 @
遲早會變成一個普通的中國城市.
& W2 v' [# n* Q4 U, x; j. k
# W4 q( C( b. B9 M算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
4 N  \2 Z2 x: g( L5 F- P4 t我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
4 L) o0 E9 \, J3 H唔好d節目變晒普通話就得啦
9 j1 y( ~! [' n  N7 o: r8 F1 G6 h- s+ R% V5 a: V' Q# h

6 r" W; C3 Q. Z6 n黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
- q" H, I( N0 s# k* t+ w$ \) z9 X' [. i我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
# A! O% k4 D* n2 l. O6 Wo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: t: C& ~" H/ v北方式係正確d人覺得
& [$ `9 y2 F8 m  F以前作文個時
9 l+ ~. K0 a& L' m9 M用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。