<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& \/ a" r, l) t4 ^; O/ V  ]除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭1 N* Z* n! H% `6 f& m" q
% y: u+ e/ |/ e4 @0 q. }% a
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
1 w% O3 q" o  j; _+ \每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
" j$ I' F/ h  R我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"8 E# J- F+ D# M7 J& w
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"  L; q7 y8 m1 g1 S
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ U5 Y, ^& x! V
要o的人睇得明
: k6 R( M; ^9 h& i! ?! p唯有咁啦2 R. g1 R8 L9 ~% V: B
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:) d) p" t( V+ J1 ~' H- Q
或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 X2 e* ^9 e  J9 D( W
要o的人睇得明0 x+ g" |+ _# t) U
唯有咁啦7 {2 N- `# C* s" _; F5 _( m3 e
睇唔明的話整來都冇用
( p$ F) Y9 G) {% K6 d8 r( T) Z9 ?6 N" U+ I# s4 O* A
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
5 `( U5 z* A/ z9 d; f特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是. y/ m; j' a9 Z0 P. G- ^) L5 o: q; h
$ l* K" Y2 |$ Y5 Q
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得* i0 G$ N; ?5 c- h/ h" a, Z
高大陸一等果套!
; @4 _) l; W( L最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛% d+ }7 t) p3 o' A6 M& s

" p2 a1 k" I8 V* R% p& ~咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel5 {+ O$ h' L4 A& w4 K% @

9 V$ `6 H) v& {4 F[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.4 X' i4 ^3 J9 k+ W8 E
+ }( d  U" h" [/ }  X9 {1 V
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
- {! @; h$ O: d$ i# v+ P  Y3 C) A* W! Y3 c: _3 q
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
* _) U* L6 T2 J9 H; v6 S, y; |9 ?2 L( |6 J. A
唔講"建構" => 學講"打造"
# T6 k" f* `0 Z5 _# E唔講"趨勢" => 學講"勢頭",+ B( O7 G! i2 a' p9 {
唔講"質素" => 學講"素質",
# v9 D$ Z- z% @唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
$ o5 g: I0 x9 c0 H. p9 m  ^5 W' k$ k
; N: n! ~% I  T. x% x: u這就是回雞十年,我們學到的.6 j; b: o' x# R/ q$ A+ I9 R# k8 r; ?
( Q/ l' g2 \( S' y" P
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. + r8 q% q9 }' j7 y( D: e
) g0 f+ T, C7 |& b) o4 H" p
遲早會變成一個普通的中國城市.
7 a* F' x- s4 P, `; h
6 z! H1 R' X, w+ G3 @- {5 h算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
4 p3 W, [/ |+ M" ]我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
. [# J5 M' L9 s唔好d節目變晒普通話就得啦
! F% M" {( O5 J' a7 L
9 S' E, E- P0 O
6 k( Y& g7 i$ I- [黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
% E* B5 n, W- _6 @$ Q4 X" \我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:- e1 t; ?# v/ m! h8 P0 n3 e) w, n, r/ ?
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# u' {/ B1 p! r' l
北方式係正確d人覺得- K- b" _% f7 {
以前作文個時6 i7 X; m% ]) E5 ]: g+ k
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。