<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
' _* _% e7 `$ |除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭7 k% \6 M6 `& ^7 `& G
' y% u0 ?' P) ^
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
0 ~; j5 B# z' P4 o9 z- E2 `5 |每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"2 Y- |. Q, ^: F/ ~1 p
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
) {' S9 ~" z0 t# t( ^( ^但係字幕就偏偏要打做"餛飩"4 J7 s& \( o. p6 @# X
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
' {. {, k2 |. E4 S1 Y; O4 P& X7 v1 x要o的人睇得明
: A: o; C# S$ x6 p唯有咁啦7 p. l" ~: x- L; Q$ v
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
7 b- d! K# k& R) t或者o的字幕唔係畀你睇既呢" B! S7 a* x1 X/ v/ @
要o的人睇得明- k2 w. I4 C3 {1 X/ F
唯有咁啦, I' C9 ], P1 X& M
睇唔明的話整來都冇用
( p8 C7 L5 d+ R6 {, A# A& K( u! T# Z8 }8 {/ z0 Y
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?& {  |8 A4 W# `$ ?  ]+ Z
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 F" e5 ?- C% f# f

1 ~( P' g( U' K% u2 X重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得1 Y  F! Z/ r# d2 J# W  D
高大陸一等果套!3 H% B% ~# p; |1 Z5 o; {
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛& u: ?7 A$ k7 C. B% ?

$ l2 S" I& [$ v6 M咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel, k) u- {6 E5 A/ ~# o2 Z# u

2 @5 P" D1 D' g: p[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.& b- I: j; k2 D; s- v+ r

5 m. B+ ~3 Y4 c8 Q字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
8 X& a' F, N. Y1 M2 y: e' d  W# w5 A5 E" X) z
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.2 z9 {5 ?' s1 j: d( P2 P

1 b: B. x( h; s- U$ S! r唔講"建構" => 學講"打造"
' c# a& q$ i5 l0 S2 \! k唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
% D, y# g! d- @3 j/ D唔講"質素" => 學講"素質",
+ F2 ^) m/ @! V7 |5 U) |唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
* ^" _  b2 r# x- G1 M) d) z
. z0 e5 n! ?1 C% ?! P) s- H這就是回雞十年,我們學到的.% o8 r0 g! f) i' Q1 H

5 r/ A7 g5 j2 C其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 2 \7 }* k7 D. Q3 Y

  }" Q3 f1 C* a5 g遲早會變成一個普通的中國城市.: ]& a4 m" I  S3 B' G! T  |

2 p# m. q( o) F( r$ ?; ~( f算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦+ x/ @2 I+ J  e! D! ^
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
% ]- y5 L/ W) U1 \唔好d節目變晒普通話就得啦
! ^0 \  S6 e6 j9 u, @8 N
  @# O: s6 M5 l; s" ?! ?  J" W2 ?( h8 ~9 _5 H7 X3 b
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 . g: i1 N6 b. [$ L% G  a& C
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:. T: p0 V/ [$ U$ w2 J) t
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: u* N; k2 m7 O* O7 a9 N
北方式係正確d人覺得
) k  @. n0 G( v, C- [# S以前作文個時, _( c8 ?! z5 D; a! x0 |0 _: Q
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。